engagements ou mesures d'atténuation appropriés de la part des pays développés parties | UN | التزامات أو إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي تتخذها البلدان المتقدمة الأطراف |
engagements ou mesures d'atténuation appropriés | UN | التزامات أو إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً |
engagements ou mesures d'atténuation appropriés au niveau national de la part des pays développés parties | UN | التزامات أو إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي تتخذها البلدان المتقدمة الأطراف |
Ces documents ne sauraient imposer à quiconque des obligations ou une responsabilité ou reconnaître à quiconque un droit à indemnisation. | UN | ولا يمكن أن تفرض هاتان الوثيقتان التزامات أو مسؤوليات أو حقاً في التعويض على أي شخص. |
Le départ d'un étranger du Sultanat n'est soumis à aucune restriction autre que celles imposées à titre de précaution légale en raison des obligations ou des recours dont il fait l'objet. | UN | ولا تخضع مغادرة أجنبي للسلطنة لأي قيد سوى القيود الاحترازية القضائية الناجمة عن وجود التزامات أو مطالبات بحقه. |
Le Greffier ne peut engager de dépenses ni effectuer de paiements, dans la limite de chaque tranche successive, qu'après que tous les crédits ouverts au titre des tranches précédentes ont été engagés ou payés. | UN | ولا يعقد المسجل أي التزامات أو يدفع أي مبالغ في حدود المبالغ المقدمة لكل قسط من حد الاعتماد إلا بعد سحب كل الأقساط الملتزم بها أو المنفقة. |
1. Des engagements ou des initiatives d'atténuation appropriés par les pays développés | UN | 1- التزامات أو إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً من قِبَل البلدان المتقدمة |
1. Des engagements ou des initiatives d'atténuation appropriés par les pays développés | UN | 1- التزامات أو إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً من قبل البلدان المتقدمة |
1. engagements ou mesures d'atténuation appropriés au niveau national | UN | 1- التزامات أو إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي تتخذها البلدان المتقدمة الأطراف 12 |
1. engagements ou mesures d'atténuation appropriés au niveau national de la part des pays développés parties | UN | 1- التزامات أو إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي تتخذها البلدان المتقدمة الأطراف |
c) Mesure, notification et vérification des engagements ou mesures d'atténuation de la part des pays développés parties; | UN | (ج) قياس التزامات أو إجراءات التخفيف من جانب البلدان المتقدمة الأطراف والإبلاغ عنها والتحقق منها؛ |
1. engagements ou mesures d'atténuation appropriés au niveau national de la part des pays développés parties 8 | UN | 1- التزامات أو إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي تتخذها البلدان المتقدمة الأطراف 9 |
Pour décider si ces dispositions peuvent être contraignantes pour tous de par leur teneur, il faut vérifier si elles imposent des obligations ou confèrent des droits et si elles ne sont assorties d'aucune condition et sont suffisamment claires pour être appliquées par les tribunaux dans les affaires dont ils sont saisis. | UN | ولتقرير ما إذا كانت تلك الأحكام ملزمة لكل الأشخاص بحكم محتواها، يلزم التأكد مما إذا كانت تفرض التزامات أو تخول حقوقا وما إذا كانت غير مشروطة وواضحة بقدر كاف يسمح للمحاكم بتطبيقها في القضايا الفردية. |
À cet égard, la CDI a décidé qu'un acte unilatéral d'un État s'entend de toute déclaration exprimant une volonté ou un consentement et par laquelle cet État vise à créer des obligations ou à produire d'autres effets juridiques en vertu du droit international. | UN | ولهذه الأغراض، قررت اللجنة أن الفعل الانفرادي للدولة هو إعلان يعبر عن إرادة أو رضى تريد به هذه الدولة إنشاء التزامات أو إحداث آثار قانونية أخرى بموجب القانون الدولي. |
On y examinera également la pratique des États concernant les comportements qui, en certaines circonstances, peuvent créer des obligations ou produire d'autres effets juridiques en vertu du droit international, similaires à ceux des actes unilatéraux. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستبحث الدراسة ممارسة الدول من حيث التصرفات التي قد تنشئ بموجب القانون الدولي، وفي ظل ظروف معينة، التزامات أو آثار قانونية أخرى مماثلة لتلك المترتبة على الأفعال الانفرادية. |
L'élément principal de la définition retenue dans la recommandation no 1, à savoir l'intention de l'État qui vise à créer des obligations ou d'autres effets juridiques en vertu du droit international, est de nature subjective. | UN | ذلك أن العنصر الرئيسي في التعريف المعتمد في التوصية 1، ألا وهو أن الإرادة التي تريد بها هذه الدولة إنشاء التزامات أو إحداث آثار قانونية أخرى بمقتضى القانون الدولي تسم بطابع ذاتي. |
Si les premiers, a-t-il demandé, ont pour conséquence de créer, reconnaître, sauvegarder ou modifier des droits, des obligations ou des situations juridiques, à quoi les autres sont-ils destinés Intervention du représentant de la France, A/C.6/52/SR.19, par. 59. | UN | وتساءل الممثل قائلا إنه إذا كانت اﻷفعال اﻷولى يترتب عليها بالتالي إنشاء حقوق أو التزامات أو حالات قانونية أو الاعتراف بها أو صونها أو تعديلها، فماذا تستهدف اﻷفعال الثانية؟)٢١(. |
Le Greffier ne peut engager de dépenses ni effectuer de paiements, dans la limite de chaque tranche successive, qu'après que tous les crédits ouverts au titre des tranches précédentes ont été engagés ou payés. | UN | ولا يعقد المسجل أي التزامات أو يدفع أي مبالغ في حدود المبالغ المقدمة لكل قسط من حد الاعتماد إلا بعد سحب كل الأقساط الملتزم بها أو المنفقة. |
D'autre part, elle s'interroge sur la formulation du paragraphe 27 du document : compte tenu des dispositions de la résolution 41/213, maintes fois réaffirmées depuis par l'Assemblée, s'agit-il d'autoriser des engagements de dépenses ou d'ouvrir des crédits additionnels? | UN | وتساءلت من ناحية أخرى بشأن صياغة الفقرة ٢٧ من الوثيقة: مع مراعاة أحكام القرار ٤١/٢١٣ التي أعادت الجمعية العامة تأكيدها عدة مرات، هل يتعلق اﻷمر إذن بالدخول في التزامات أو برصد اعتمادات إضافية؟ |
a) Entre les fonctionnaires qui sont habilités à engager des dépenses ou à contracter des engagements prévisionnels pour le compte du PNUD et ceux qui sont habilités à vérifier que des paiements peuvent être effectués pour le compte du PNUD; et | UN | (أ) بين الموظفين الذين قد يدخلون في التزامات أو ارتباطات باسم البرنامج الإنمائي والموظفين الذين يجوز لهم التحقق من إمكانية سداد المدفوعات باسم البرنامج الإنمائي؛ |
En outre, aucune validité ne devrait être accordée aux engagements pris ou aux déclarations faites sous la contrainte au sujet de ces biens. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتبر أي التزامات أو تصريحات صادرة عن أصحاب هذه الممتلكات بالإكراه لاغية وباطلة. |
Quant à la question soulevée par la Chine, M. Harris rappelle que les titres ne créent ni obligation ni droit et qu'ils sont choisis pour des raisons de commodité. | UN | أما عن المسألة التي أثارتها الصين فالعناوين لا تنشء التزامات أو حقوق معيارية؛ واختيارها مسألة يسر. |
Les dépenses sont rattachées à l'exercice au cours duquel l'engagement ou la dette ont été contractés, qu'il y ait eu ou non décaissement. | UN | أما تراكم النفقات في كل فترة مالية فيعني أن التكاليف تثبت عندما تنشأ التزامات أو تتكبد خصوم لا عندما تسدد مدفوعات. |