Il ressortait de cette enquête que la politique consistant à utiliser ce type de munitions était conforme aux obligations d'Israël en vertu du droit des conflits armés. | UN | وأكد هذا التحقيق أن سياسة استخدام هذه الذخائر متسقة مع التزامات إسرائيل بموجب قانون النزاعات المسلحة. |
Ces méthodes doivent être conformes aux obligations d'Israël découlant du droit international et exclure l'utilisation de munitions réelles contre des civils non armés. | UN | وينبغي للطرائق المتبعة في هذا الصدد أن تكون متسقة مع التزامات إسرائيل القانونية الدولية، فلا تشمل استخدام الذخيرة الحيّة ضد المدنيين العزّل. |
Ceci, néanmoins, ne modifie en rien les obligations d'Israël envers les manifestants. | UN | ومع ذلك، لا يغير هذا شيئا من التزامات إسرائيل فيما يتعلق بالتعامل مع المتظاهرين. |
Un transfert, dans ces conditions, pourrait équivaloir à des transferts forcés, en masse ou individuels, et serait contraire aux obligations incombant à Israël au regard de l'article 49 de la quatrième Convention de Genève et du droit humanitaire international. | UN | وترقى عمليات الترحيل، إذا ما نفذت، إلى مرتبة الترحيل القسري الفردي أو الجماعي، بما يتعارض مع التزامات إسرائيل بموجب المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة والقانون الإنساني الدولي. |
Il est difficile de concilier une discrimination aussi flagrante en matière d'accès aux ressources en eau avec les obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international humanitaire. | UN | ويتعارض هذا التمييز السافر فيما يتعلق بالوصول إلى موارد المياه مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي الإنساني. |
Les activités d'implantation de colonies sont illégales au regard du droit international et contreviennent aux engagements pris par Israël au titre de la Feuille de route. | UN | ويتعارض النشاط الاستيطاني غير القانوني بموجب القانون الدولي مع التزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق. |
Ils ont aussi insisté une nouvelle fois sur l'obligation faite à Israël en vertu de la feuille de route du Quatuor de geler toutes les activités d'implantation, y compris leur < < croissance naturelle > > . | UN | وأشار الوزراء أيضاً إلى التزامات إسرائيل وفقاً لخريطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية وتقضي بتجميد كافة الأنشطة الاستيطانية بما في ذلك ما يسمى " النمو الطبيعي " . |
Tout cela est contraire aux obligations d'Israël au titre du droit international relatif aux droits de l'homme, ainsi que du droit international humanitaire. | UN | وكل هذه تتناقض مع التزامات إسرائيل بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي وأيضا القانون الإنساني الدولي. |
Tout cela est contraire aux obligations d'Israël en vertu de la Feuille de route, qui demande un gel de la construction de colonies. | UN | وكل هذا يتعارض مع التزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق، التي تدعو إلى تجميد بناء المستوطنات. |
32. Selon le Comité, le projet de loi fondamentale sur les droits sociaux dont fait état le rapport initial ne satisfait pas aux obligations d'Israël en vertu du Pacte. | UN | 32- لقد نوقش مشروع القانون الأساسي: الحقوق الاجتماعية في التقرير الأولي. وصرحت اللجنة بأن نص مشروع القانون لا يفي بما تقتضيه التزامات إسرائيل بموجب العهد. |
Les obligations d'Israël en vertu du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il a souscrit ainsi que celles qui découlent du droit coutumier et des principes généraux du droit international constituent le cadre de l'enquête qui a abouti au présent rapport. | UN | وأما التزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي والتزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان وتلك الناشئة عن القانون العرفي والمبادئ العامة للقانون الدولي تشكل إطار التحقيق الذي أدى إلى هذا التقرير. |
La Cour a jugé que les portions du mur situées en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, et le régime qui lui est associé, contrevenaient aux obligations d'Israël au regard du droit international. | UN | فقد قضت المحكمة بأن أجزاء الجدار التي تتداخل مع أراضي الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، إلى جانب النظام المرتبط به، تتعارض مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي. |
La communauté internationale reconnaît que l'occupation de la Cisjordanie et de Jérusalem-Est est illégale au regard du droit international et contraire aux obligations d'Israël au titre de la Feuille de route. | UN | يعترف المجتمع الدولي بأن احتلال الضفة الغربية والقدس الشرقية غير قانوني بموجب القانون الدولي ويتعارض مع التزامات إسرائيل بمقتضى خارطة الطريق. |
Des actes tels que l'expulsion de Palestiniens et la démolition de maisons, ainsi que la fermeture permanente des institutions palestiniennes dans Jérusalem-Est occupée, sont contraires aux obligations d'Israël en vertu de la Feuille de route. | UN | إن إجراءات مثل عمليات طرد الفلسطينيين وهدم المنازل، فضلا عن استمرار إغلاق المؤسسات الفلسطينية في القدس الشرقية المحتلة، تتعارض مع التزامات إسرائيل بموجب خريطة الطريق. |
Il a conclu que l'emploi de munitions au phosphore blanc pendant l'opération cadrait avec les obligations d'Israël découlant du droit international. | UN | وفيما يتعلق بالذخائر المتفجرة التي تحتوي على الفوسفور الأبيض، خلص المدعي العام العسكري إلى أن استخدام هذا السلاح في العملية كان متماشيا مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي. |
Cet engagement, en dépit des difficultés grandissantes, découle des obligations incombant à Israël en vertu du droit international et de la détermination du Gouvernement israélien à protéger les droits de l'homme de ces personnes. | UN | وهذا الالتزام، رغم التحديات المتزايدة، نابع من التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي والتزام حكومة إسرائيل بحماية حقوق الإنسان لهؤلاء الأفراد. |
C'est pourquoi il faut considérer que le siège imposé par Israël est illégal au regard du droit international humanitaire et qu'il entraîne la violation de toute une série d'obligations incombant à Israël au titre du droit international des droits de l'homme. | UN | وفي ضوء هذا الأمر بالذات يجب تقرير أن الحصار الإسرائيلي ينتهك القانون الإنساني الدولي، وأنه يؤدي إلى خرق مجموعة واسعة من التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Par ailleurs, malgré les obligations qui incombent à Israël en vertu de la Feuille de route, l'implantation de colonies se poursuit, ce qui affaiblit le processus politique. | UN | علاوة على ذلك، وعلى الرغم من التزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق، فإن بناء المستوطنات متواصل، مما يقوض العملية السياسية. |
43. Il convient de relever l'importance particulière, eu égard au respect des droits garantis par le Pacte et surtout aux obligations qui incombent à Israël en application du paragraphe 2 de cet article, de la série de réformes législatives qui a suivi l'adoption de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne. | UN | 43 ومما له أهمية خاصة في إعمال الحقوق التي يضمنها العهد، وخاصة التزامات إسرائيل بموجب القسم الفرعي 2 من هذه المادة، ينبغي ذكر موجة الإصلاح التشريعي التي أعقبت سن التشريع الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية. |
Il a réaffirmé que les implantations étaient illégales et contraires aux engagements pris par Israël dans le cadre de la Feuille de route, et condamné les tirs de roquettes depuis Gaza sur Israël. | UN | وأكد مجددا أن المستوطنات غير قانونية وتتعارض مع التزامات إسرائيل بموجب خريطة الطريق، وأدان الهجمات بإطلاق الصواريخ على إسرائيل من غزة. |
Les démolitions d'habitations et les destructions d'autres biens appartenant aux Palestiniens sont contraires à l'obligation faite à Israël de protéger la population civile en tant que Puissance occupante. > > . | UN | وتتعارض عمليات هدم المساكن الفلسطينية وغيرها من الممتلكات مع التزامات إسرائيل المتصلة بحماية السكان المدنيين الواقعين تحت الاحتلال " (). |
Or, malgré les obligations qu'Israël a souscrites au titre de la Convention, la loi israélienne établit une discrimination flagrante à l'encontre des enfants palestiniens du territoire palestinien occupé pour ce qui est de l'âge de la majorité pénale. | UN | وعلى الرغم من التزامات إسرائيل بموجب هذه الاتفاقية، فإن التشريعات الإسرائيلية تميز صراحةً ضد الأطفال الفلسطينيين سكان الأراضي الفلسطينية المحتلة فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية. |
La construction du mur n'est pas conforme aux obligations israéliennes au titre de la Feuille de route du Quatuor pour la paix au Moyen-Orient. | UN | كما أن بناء الجدار لا يتوافق مع التزامات إسرائيل بموجب خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لتحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
Les obligations faites à Israël ne se sont pas amoindries du fait de la longue durée de l'occupation. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتضاءل التزامات إسرائيل نتيجة للطابع المطول للاحتلال(). |
En outre, l'attention du Comité a été attirée sur la persistance des préoccupations quant au non-respect par Israël de ses obligations au regard du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فقد وُجِّه انتباه اللجنة إلى استمرار المخاوف بشأن التزامات إسرائيل بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Cette position a été réaffirmée par les organes conventionnels à l'occasion de l'examen des obligations souscrites par Israël. | UN | وتأكد هذا الموقف من جديد في حالة الهيئات التعاهدية التي تستعرض التزامات إسرائيل القائمة بموجب هذه المعاهدات. |