Le programme, lorsqu'il serait appliqué, serait conforme aux obligations du pays hôte. | UN | ومتى جرى تنفيذ البرنامج فإنه سيكون متمشيا مع التزامات البلد المضيف. |
Il s'agit de mesures injustes, sélectives, discriminatoires et motivées politiquement qui sont contraires aux obligations du pays hôte et au droit international. | UN | وهي قيود غير عادلة وانتقائية وتنطوي على تمييز ولها دوافع سياسية وتتعارض مع التزامات البلد المضيف بموجب القانون الدولي. |
Lorsque cette demande est faite hors du territoire néo-zélandais, l'intéressé peut invoquer les obligations du pays où la demande a été faite. | UN | وإذا قُدم الطلب في الخارج، فإن مقدم الطلب يستند إلى التزامات البلد الذي قُدم فيه الطلب. |
- CD/NTB/WP.338, daté du 1er juillet 1996, soumis par un ami de la présidence, intitulé'Rapport intérimaire sur les engagements du pays hôte'. | UN | - CD/NTB/WP.338، المؤرخة ١ تموز/يوليه ٦٩٩١، المقدمة من صديق للرئيس، المعنونة " تقرير مرحلي عن التزامات البلد المضيف " . |
Elles ne sont pas incompatibles avec les obligations qui incombent au pays hôte en vertu de l'Accord de Siège. | UN | وهي تطبق بطريقة لا تتعارض مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر. |
On a fait observer que certains de ces arrangements pourraient comporter une forme de subvention à la société de projet et pourraient donc être incompatibles avec les obligations contractées par le pays hôte en vertu d’accords internationaux sur l’intégration économique régionale ou la libéralisation du commerce. | UN | وذُكر أن بعض هذه الترتيبات قد ينطوي على شكل من الإعانة المقدمة الى شركة المشروع، ومن ثم قد لا تتسق مع التزامات البلد المضيف بموجب الاتفاقات الدولية بشأن التكامل الاقتصادي الإقليمي أو تحرير التجارة. |
Le Gouvernement des États-Unis et la Mission des États-Unis auprès de l'Organisation des Nations Unies sont parfaitement conscients qu'en vertu de ses obligations, le pays hôte est tenu d'autoriser le transit à destination et en provenance du district administratif. | UN | إن حكومة الولايات المتحدة وبعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة يعيان بصورة حادة التزامات البلد المضيف فيما يتعلق بمنح اﻹذن بالوصول الى منطقة مقر اﻷمم المتحدة. |
Elle a ajouté que si cette politique fournissait aux organismes publics et aux organismes de la société civile des orientations concernant le traitement des questions relatives à l'égalité des sexes et au développement, eu égard aux obligations nationales, régionales et internationales du pays, elle n'abordait pas les questions essentielles des droits en matière de sexualité et de procréation. | UN | وأضافت أنه إذا كانت السياسة تقدم إرشادات إلى الوكالات الحكومية ووكالات المجتمع المدني للتعامل مع قضايا الجنسانية والتنمية في ضوء التزامات البلد الوطنية والإقليمية والدولية في مجال حقوق الإنسان، فإنها تتجنب المواضيع الحساسة المتمثلة في الحقوق الجنسية والإنجابية. |
Il estime que, bien qu'alimenté par des contributions volontaires, le Fonds devrait être considéré comme un engagement politique relevant des obligations qui incombent aux pays signataires du Traité. | UN | وتعتقد حكومتها بوجوب النظر إلى الصندوق، وإن كان طوعيا، على أنه التزام سياسي ينسجم مع التزامات البلد بموجب المعاهدة. |
Les restrictions imposées aux déplacements du personnel de la Mission libyenne ne contrevenaient pas non plus aux obligations du pays hôte en vertu de l’Accord de Siège. | UN | فقيود السفر المفروضة على الموظفين الليبيين لا تتنافى مع التزامات البلد المضيف التعاهدية. |
15. Pour le représentant des États-Unis, le Comité ne devait pas rester sur l'impression qu'il avait été décidé que la pose de la plaque violait le droit international ou les obligations du pays hôte. | UN | ١٥ - وذكر ممثل الولايات المتحدة أنه لا يود أن يترك لدى اللجنة أي انطباع بأن أحدا من ذوي السلطة قرر أن وضع اللافتة ينتهك القانون الدولي أو التزامات البلد المضيف. |
Il était déjà arrivé que le Comité estime qu'il y a conflit entre les obligations du pays hôte et les libertés d'expression et de réunion consacrées dans la Constitution. | UN | وفي الماضي، رأت اللجنة أن ثمة تضاربا كان ينشأ أحيانا فيما بين التزامات البلد المضيف وبين حريتي الكلام والتجمع الدستوريتين. |
Le projet est exécuté en coopération avec le Ministère des affaires étrangères et le réseau gouvernemental chargé de donner effet aux obligations du pays relatives aux droits de l'homme. | UN | ويجري تنفيذ المشروع بالتعاون مع وزارة الشؤون الخارجية والشبكة الحكومية لحقوق الإنسان المسؤولة عن تنفيذ التزامات البلد في مجال حقوق الإنسان. |
Les autorités répondent à ces demandes en se fondant sur les obligations du pays en vertu de traités internationaux, notamment la Convention européenne d'extradition et les protocoles y relatifs. | UN | وتستند استجابة السلطات لهذه الطلبات إلى التزامات البلد بموجب المعاهدات الدولية، بما في ذلك الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين والبروتوكولات الملحقة بها. |
En particulier, il a été demandé au Conseiller juridique de présenter des observations sur la compatibilité entre la Réglementation du stationnement et les obligations du pays hôte et les privilèges et immunités accordés aux missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies en vertu du droit international. | UN | وطُلب إلى المستشار القانوني أن يعلق خاصة على مدى توافُق هذا البرنامج مع التزامات البلد المضيف وامتيازات وحصانات البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة بموجب القانون الدولي. |
- CCD/NTB/WP.339, daté du 7 août 1996, soumis par l'ami de la présidence sur les engagements du pays hôte, intitulé'Rapport final de l'équipe chargée de visiter les lieux à Vienne, 8-11 juillet 1996'. | UN | - CD/NTB/WP.339، المؤرخة ٧ آب/أغسطس ٦٩٩١، المقدمة من صديق الرئيس بشأن التزامات البلد المضيف، المعنونة " تقرير ختامي عن فريق الزيارة الموقعية عن زيارته إلى فيينا، ٨- ١١ تموز/يوليه ٦٩٩١ " . |
- CD/NTB/WP.338, daté du 1er juillet 1996, soumis par un ami de la présidence, intitulé " Rapport intérimaire sur les engagements du pays hôte " . | UN | - CD/NTB/WP.338، المؤرخة ١ تموز/يوليه ٦٩٩١، المقدمة من صديق للرئيس، المعنونة " تقرير مرحلي عن التزامات البلد المضيف " . |
- CD/NTB/WP.338, daté du 1er juillet 1996, soumis par un ami de la présidence, intitulé'Rapport intérimaire sur les engagements du pays hôte'. | UN | - CD/NTB/WP.338، المؤرخة ١ تموز/يوليه ٦٩٩١، المقدمة من صديق للرئيس، المعنونة " تقرير مرحلي عن التزامات البلد المضيف " . |
Elle fait infraction aux obligations qui incombent au pays hôte en vertu de l'Accord de Siège et des règles du droit international coutumier concernant les diplomates. | UN | وهي تنتهك التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر، فضلا عن قواعد القانون الدولي العرفي المتصل بالدبلوماسيين. |
Il a expliqué que le rejet des demandes et les retards dans la délivrance des visas aux délégations iraquiennes étaient devenus un réel obstacle à leur travail, en dépit des obligations qui incombent au pays hôte en vertu de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies et de l'Accord de Siège. | UN | وأوضح أن رفض إصدار التأشيرات أو تأخير إصدارها إلى الوفود العراقية، أصبح يمثل عقبة حقيقية أمام عملهم مما يتنافى مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها واتفاق المقر. |
164. S’agissant du paragraphe 48, on a fait valoir que l’obligation faite aux entreprises exécutant des projets d’infrastructure d’apporter un montant minimum de fonds propres pourrait être incompatible avec les obligations contractées par le pays hôte en vertu des accords internationaux sur la libéralisation du commerce des services. | UN | 164- وفيما يتصل بالفقرة 48، أبدي رأي مفاده أن اشتراط حد أدنى من الاستثمار السهمي على الشركات التي تنفذ مشاريع بنية تحتية قد لا يكون متسقا مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاقات دولية بشأن تحرير التجارة ذات الصلة بالخدمات. |
Ce système de contrôle lui permet de défendre ses intérêts en matière de sécurité nationale et de s'acquitter de ses obligations au regard des accords internationaux de non- prolifération auxquels il est partie. | UN | ويهدف نظام جمهورية أذربيجان للرقابة على الصادرات إلى ضمان المصالح الأمنية الوطنية وتنفيذ التزامات البلد النابعة من اتفاقات عدم الانتشار الدولية التي هو طرف فيها. |
Le paragraphe 3 de cette politique dispose, entre autres choses, que la Banque doit tenir compte des obligations du pays bénéficiaire pour ce qui est des activités de projet, conformément aux traités et accords internationaux qui concernent la protection de l'environnement, et ne doit pas financer d'activités de projet qui contreviendraient aux obligations nationales définies durant une évaluation environnementale. | UN | وتنص الفقرة 3 من هذه السياسة، في جملة أمور، على أنه ينبغي أن يأخذ البنك في الاعتبار التزامات البلد المستفيد المتعلقة بأنشطة المشروع، في إطار المعاهدات والاتفاقات البيئية الدولية ذات الصلة، وأن لا يقدم التمويل لأنشطة المشروع التي تتعارض مع التزامات البلد الناجمة عن ذلك، على النحو المحدد عند التقييم البيئي. |
Il estime que, bien qu'alimenté par des contributions volontaires, le Fonds devrait être considéré comme un engagement politique relevant des obligations qui incombent aux pays signataires du Traité. | UN | وتعتقد حكومتها بوجوب النظر إلى الصندوق، وإن كان طوعيا، على أنه التزام سياسي ينسجم مع التزامات البلد بموجب المعاهدة. |