ويكيبيديا

    "التزامات الدول بموجب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • obligations des États au regard
        
    • obligations qui incombent aux États en vertu
        
    • obligations des États en vertu
        
    • obligations incombant aux États en vertu
        
    • les obligations qui leur incombent en vertu
        
    • obligations des États au titre
        
    • obligations qui leur incombent en vertu des
        
    • obligations contraignantes des États en
        
    • des obligations incombant aux États au titre
        
    • obligations qui incombent aux États au titre
        
    • obligations qui incombent aux Etats en vertu
        
    • des obligations des États découlant
        
    • obligations contractées par les États
        
    • obligations incombant aux États parties en vertu
        
    Soulignant qu'il importe que, à tous les niveaux de l'État, la réglementation et la législation relatives à la migration irrégulière soient conformes aux obligations des États au regard du droit international, notamment le droit international des droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أهمية أن تكون الأنظمة والقوانين المتعلقة بالهجرة غير القانونية، على جميع مستويات الحكم، متسقة مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Elle apporte d'importantes précisions quant aux obligations qui incombent aux États en vertu du Pacte en cas de conflit interne ou d'état d'urgence. UN وباعتماد اللجنة هذا التعليق العام, تكون قد قدمت إسهاما هاما في توضيح التزامات الدول بموجب العهد في حالات الصراع الداخلي أو الطوارئ العامة.
    Elle a ensuite analysé les obligations des États en vertu du droit international des droits de l'homme, pour prévenir et répondre à tous les actes de violence à l'égard des femmes. UN وقامت بعد ذلك بدراسة التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان لمنع جميع أعمال العنف ضد المرأة والتصدي لها.
    Rappelant les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et les obligations incombant aux États en vertu de la Charte, UN إذ تشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإلى التزامات الدول بموجب الميثاق،
    6. Engage vivement tous les États à examiner et, au besoin, modifier leurs lois ainsi que leurs politiques et pratiques en matière d'immigration afin qu'elles soient exemptes de discrimination raciale et compatibles avec les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN " 6 - تحـث جميع الدول على مراجعة وتنقيح قوانينها وسياساتها وممارساتها فيما يتعلق بالهجرة، عند الضرورة، حتى تكون خالية من التمييز العنصري وتتفق مع التزامات الدول بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛
    Nous espérons que ce traité sur le commerce des armes codifiera les obligations des États au titre du droit international relatives à la vente et au transfert des armes. UN ونأمل أن تدون هذه المعاهدة التزامات الدول بموجب القانون الدولي بخصوص بيع ونقل الأسلحة.
    Soulignant qu'il importe que les réglementations et législations relatives à la migration irrégulière soient conformes aux obligations des États au regard du droit international, notamment du droit international des droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أهمية اتساق الأنظمة والقوانين المتعلقة بالهجرة غير النظامية مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Il identifie les obligations des États au regard de la Convention ainsi que des instruments établissant les normes, règles, réglementations, pratiques et procédures internationales qui y sont énoncées. UN ويحدد الموجز التزامات الدول بموجب الاتفاقية، فضلا عن الصكوك المنشئة للمعايير والقواعد والأنظمة والممارسات والإجراءات الدولية المشار إليها في الاتفاقية.
    Soulignant qu'il importe que les réglementations et les législations relatives à la migration irrégulière soient conformes aux obligations des États au regard du droit international, et notamment du droit international relatif aux droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أهمية تماشي الأنظمة والقوانين المتعلقة بالهجرة غير القانونية مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Elle a aussi demandé instamment aux États de revoir et de modifier, selon que de besoin, leurs lois, politiques et pratiques en matière d'immigration de façon à ce qu'elles soient exemptes de discrimination raciale et compatibles avec les obligations qui incombent aux États en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وحثت الدول أيضا على أن تستعرض وتنقح، حسب الاقتضاء، قوانينها وسياساتها وممارساتها لتكون خالية من أي تمييز عنصري ومتوافقة مع التزامات الدول بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Ils mettent également en lumière les attentes sociales et les engagements exprimés par les États, et offrent une orientation utile pour interpréter les obligations qui incombent aux États en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme. UN كما تُبرِز التوقعات الاجتماعية والالتزامات المعلنة من قِبل الدول وتوفِّر توجيهات مفيدة لتفسير التزامات الدول بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    D'une part, l'adoption de mesures de réduction des effets des risques naturels pour les populations fait partie des obligations qui incombent aux États en vertu du droit international humanitaire. UN 25 - ومن جهة أولى، يشكّل اتخاذ التدابير لتخفيف آثار الأخطار الطبيعية على الأشخاص جزءا من التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    4. Compatibilité des obligations des États en vertu du statut UN ٤ - الانسجام بين التزامات الدول بموجب النظام اﻷساسي
    Le Rapporteur spécial devrait cependant user de prudence dans ses déclarations relatives aux obligations des États en vertu de la Convention, car ces déclarations n'ont pas force de loi. UN بيد أنه ينبغي للمقرر الخاص توخي الحذر في البيانات التي يصدرها بشأن التزامات الدول بموجب الاتفاقية، حيث أن هذه البيانات غير ملزمة قانونا.
    Par ailleurs, le Conseil de sécurité est tenu, de l'avis des présidents des organes conventionnels, de tenir pleinement compte des obligations incombant aux États en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، فإن رؤساء الهيئات التعاهدية يرون أن مجلس اﻷمن يجب عليه أن يراعي تماما التزامات الدول بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان.
    7. Engage vivement tous les États à examiner et, au besoin, modifier leurs lois ainsi que leurs politiques et pratiques en matière d'immigration afin qu'elles soient exemptes de discrimination raciale et compatibles avec les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN 7 - تحـث جميع الدول على مراجعة وتنقيح قوانينها وسياساتها وممارساتها فيما يتعلق بالهجرة، عند الضرورة، حتى تكون خالية من التمييز العنصري وتتفق مع التزامات الدول بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛
    obligations des États au titre des conventions de l'OIT UN التزامات الدول بموجب اتفاقيات منظمة العمل الدولية
    B. Malnutrition et maladies infantiles: obligations contraignantes des États en droit international UN باء- سوء التغذية وأمراض الطفولة: التزامات الدول بموجب القانون الدولي
    7. La définition des obligations incombant aux États au titre de la future convention est sans doute la tâche la plus aisée car déjà amplement balisée tant en droit positif international que dans le cadre du corpus normatif de l'Organisation des Nations Unies. UN ٧ - وسيكون تحديد التزامات الدول بموجب الاتفاقية المقبلة عملية أسهل من غير شك ﻷن الطريق أصبح واضحا بفضل القانون الدولي الوضعي ومجموعة القواعد التي وضعتها منظومة اﻷمم المتحدة.
    Le présent projet de résolution bouleverse l'équilibre entre la non-prolifération et le désarmement, ce qui entraîne une évaluation non objective du lien qui existe entre les obligations qui incombent aux États au titre des traités internationaux auxquels ils ont respectivement souscrit. UN وإن مشروع القرار الحالي يخل بالتوازن بين عدم الانتشار ونـزع السلاح، مما يؤدي إلى تقييم غير موضوعي للعلاقة بين التزامات الدول بموجب معاهداتها الدولية.
    En d'autres termes, les obligations qui incombent aux Etats en vertu de la Déclaration vont au—delà du simple devoir de déterminer le sort des personnes disparues et le lieu où elles se trouvent. UN وبعبارة أخرى، إن التزامات الدول بموجب اﻹعلان تتجاوز بكثير واجبها اﻷوﱠلي المتمثل في التأكد من مصير اﻷشخاص المختفين ومكان وجودهم.
    Cette réunion a ranimé l'intérêt à l'égard de l'adhésion aux conventions internationales relatives aux réfugiés, de la mise en place de mécanismes législatifs pour faciliter l'exécution des obligations des États découlant du droit international en matière de réfugiés et de l'établissement de procédures concernant la détermination du statut de réfugié. UN وقد جدد هذا الاجتماع الاهتمام بالانضمام إلى اتفاقات اللاجئين الدولية، وإقامة الآليات التشريعية من أجل تنفيذ التزامات الدول بموجب قانون اللاجئين الدولي وإرساء الإجراءات للبت في وضع اللاجئين.
    Les rapports du Secrétaire général sur le sujet soulignent les obligations contractées par les États, en vertu du droit international des droits de l'homme, de protéger les individus contre les violations de leurs droits fondamentaux, ce qui s'applique à toutes les personnes, notamment les femmes migrantes. UN وتؤكد تقارير الأمين العام التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان بالحماية من انتهاكات حقوق الإنسان، التي تنطبق على جميع الأشخاص، بمن فيهم النساء المهاجرات.
    À de nombreuses reprises, il avait souligné les devoirs et responsabilités particuliers inhérents à l'exercice de la liberté d'expression et rappelé la compatibilité entre les principes de la liberté d'expression et de réunion et les obligations incombant aux États parties en vertu de l'article 4 de la Convention. UN وشددت اللجنة في مناسبات عديدة على الواجبات والمسؤوليات الخاصة بحرية التعبير. كما أكدت توافق مبادئ حرية التعبير وتكوين الجمعيات مع التزامات الدول بموجب المادة 4 من الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد