Depuis 1994, les normes en matière de droits de l’homme ont évolué de façon à renforcer et à étendre les obligations des États en matière d’avortement. | UN | صكوك قانونية غير ملزمة أخرى: تطورت معايير حقوق الإنسان منذ عام 1994 فعزّزت التزامات الدول في ما يتعلق بالإجهاض ووسّعت نطاقها. |
La délégation sri-lankaise souhaite que le retard pris par les organes conventionnels dans l'examen des rapports de pays soit comblé et que les obligations des États en matière d'établissement de rapports soient simplifiées. | UN | وتأمل سري لانكا أن يتم تعويض تأخر الهيئات المنشأة بمعاهدات في النظر في تقارير البلدان، وأن يجري تبسيط التزامات الدول في مجال وضع التقارير. |
Quoique travaillant essentiellement sur le droit à la santé, il souhaitait mettre en lumière des questions générales touchant les obligations des États dans le contexte de la prestation de services. | UN | وفيما ركّز على الحق في الصحة قال إن غرضه هو إلقاء الضوء على مسائل عامة تدور حول التزامات الدول في سياق تقديم الخدمات. |
L'experte indépendante travaille sur la question des obligations des États en rapport avec les droits de l'homme qui concernent l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وما فتئت الخبيرة المستقلة المعنية تعمل بشأن مسألة التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان فيما يتعلق بالحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
L'Union européenne regrette toutefois que le projet de résolution ne tienne pas compte de façon équilibrée de la nécessité de réglementer l'immigration afin de défendre et de promouvoir les droits de l'homme et les différentes obligations des États à cet égard. | UN | غير أن الاتحاد الأوروبي يؤسفه أن مشروع القرار لا يعنى بشكل متوازن بضرورة تنظيم الهجرة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان ومختلف التزامات الدول في هذا الشأن. |
V. Obligations de l'État dans des contextes particuliers 32 - 52 11 | UN | خامساً - التزامات الدول في سياقات محددة 32-52 12 |
Les exposés rappellent les engagements pris par les États au titre de chaque thème et suggèrent des processus, des méthodes et des outils d'application. | UN | وتشير الورقات إلى التزامات الدول في إطار كل موضوع، وتقترح عمليات وممارسات وأدوات ذات صلة بالموضوع لتنفيذها. |
La Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et son Haut-Commissariat continuent d'étudier la question des droits de l'homme dans le contexte de la lutte antiterroriste et de donner des avis quant aux obligations qui incombent aux États à cet égard. | UN | 113 - وتواصل مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، جنبا إلى جنب مع مكتبها، بحث مسألة حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب، وتقديم المشورة بشأن التزامات الدول في هذا الصدد. |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme continuera d'examiner la question de la protection des droits économiques, sociaux et culturels dans la lutte antiterroriste et de faire des recommandations générales sur les obligations qui incombent aux États à cet égard. | UN | وسيواصل مكتبي النظر في مسألة حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في سياق مكافحة الإرهاب وتقديم توصيات عامة بشأن التزامات الدول في هذا الصدد. |
22. De la même manière, divers instruments internationaux mettent l'accent sur les obligations des États en matière de formation professionnelle. | UN | 22- وعلى نفس المنوال، تشدد مختلف الصكوك الدولية على التزامات الدول في مجال التدريب المهني. |
Pour le Mexique, il est clair que les obligations des États en vertu du droit international relatif à l'environnement entendent, de par leur nature, interdire tout type d'armement susceptible de causer des dommages importants à l'environnement. | UN | وترى المكسيك من الواضح أن التزامات الدول في ما يتعلق بالقانون البيئي الدولي، تنحو بطبيعتها إلى حظر أي نوع من أنواع الأسلحة التي تؤثر تأثيرا ملموسا على البيئة. |
Le rapport analyse également de quelle façon les règles conventionnelles et coutumières du droit international humanitaire, c'estàdire le droit des conflits armés, peuvent affecter les obligations des États en matière de droits de l'homme ou les influencer lorsque la lutte antiterroriste donne lieu à un conflit armé. | UN | ويتضمن التقرير أيضا تحليلا للكيفية التي يمكن أن تؤثر بها القواعد الاتفاقية والعرفية للقانون الإنساني الدولي، كقانون النزاعات المسلحة، في التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان أو كيف تتفاعل معها في الحالات التي تنطوي فيها مكافحة الإرهاب على نزاع مسلح. |
La Rapporteuse spéciale tient à rappeler que les obligations des États en matière de droits de l'homme consistent aussi à garantir le libre exercice de la liberté de religion et de conviction. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تكرر من جديد أن التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان تشمل أيضا كفالة حقوق ممارسة الدين أو المعتقد وتقديم مرتكبي أعمال التعصب الديني إلى العدالة. |
La Rapporteuse spéciale souhaite souligner que les obligations des États en matière de droits de l'homme consistent également à garantir le libre exercice de la liberté de religion ou de conviction et à traduire en justice les auteurs d'actes d'intolérance religieuse. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان تشمل أيضاً ضمان الممارسة الحرة لحرية الدين أو المعتقد ومحاكمة مرتكبي أفعال التعصب الديني. |
Il clarifie les obligations des États dans le domaine des droits de l'homme quand leurs agences de renseignement exécutent des opérations conjointes, participent à des interrogatoires et transmettent ou reçoivent des renseignements à des fins opérationnelles. | UN | ويوضح المقرر الخاص التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان عند قيام وكالاتها الاستخبارية بعمليات مشتركة ومشاركتها في الاستجوابات وإرسال معلومات استخبارية أو تلقيها لاستخدامها في العمليات. |
Cinquièmement, il y a deux poids, deux mesures en ce qui concerne les obligations des États dans le domaine du désarmement, du désarmement nucléaire en particulier, sur la base de considérations d'ordre politique, idéologique et parfois religieux. | UN | خامسا، ازدواجية المعايير في التعامل مع التزامات الدول في مجال نزع السلاح، وخاصة النووي، استنادا إلى اعتبارات سياسية وأيديولوجية، وفي بعض الأحيان، دينية. |
Le HCDH a également publié un document intitulé Born Free and Equal: Sexual Orientation and Gender Identity in International Human Rights Law, dans lequel les obligations des États dans ce domaine sont définies. | UN | ونشرت المفوضية أيضاً كتيّباً بعنوان " أحرار ومتساوون عند الولادة: الميل الجنسي والهوية الجنسانية في القانون الدولي لحقوق الإنسان " ، يحدد التزامات الدول في هذا المجال. |
Le droit des peuples à l'autodétermination fait partie des obligations des États en matière de droits de l'homme. | UN | 75 - وقال إن حق الشعوب في تقرير المصير هو أحد التزامات الدول في ميدان حقوق الإنسان. |
18. Bien des discussions ont été consacrées à la nature des obligations des États en matière de droits de l'homme et particulièrement à l'idée que ces obligations seraient de nature différenciée selon qu'il s'agit de droits civils et politiques, d'une part, ou de droits économiques, sociaux et culturels, d'autre part. | UN | 18- وقد نوقش مطولاً طابع التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما ما يُزعم من طابعها المختلف فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية من جهة والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من جهة أخرى. |
En s'appuyant sur les normes et valeurs internationales en la matière, les principes éclairent la mise en œuvre des obligations des États à cet égard dans la lutte contre la pauvreté extrême. | UN | وإذ تستند تلك المبادئ إلى المعايير الدولية لحقوق الإنسان وقيمها، فهي تقدم إرشادات بشأن تنفيذ التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان في سياق مكافحة الفقر المدقع. |
V. Obligations de l'État dans des contextes particuliers | UN | خامساً- التزامات الدول في سياقات محددة |
Les exposés rappellent les engagements pris par les États au titre de chaque thème et suggèrent des processus, des méthodes et des outils d'application. | UN | وتشير الورقات إلى التزامات الدول في إطار كل موضوع، وتقترح عمليات وممارسات وأدوات ذات صلة بالموضوع لتنفيذها. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) continue d'étudier la question des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste et de donner des avis quant aux obligations qui incombent aux États à cet égard. | UN | 119 - وتواصل مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، وكذلك مكتبها (المفوضية)، النظر في مسألة حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب، وإسداء المشورة بشأن التزامات الدول في هذا السياق. |
1. Dans sa résolution 2005/80 la Commission des droits de l'homme prie la HautCommissaire aux droits de l'homme, recourant aux mécanismes en place, d'examiner la question de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste et de formuler des recommandations générales sur les obligations qui incombent aux États à cet égard. | UN | 1- يطلب قرار لجنة حقوق الإنسان 2005/80 إلى المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن تستخدم الآليات القائمة لدراسة مسألة حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب، وتقديم توصيات عامة بشأن التزامات الدول في هذا المجال. |
M. Okafor a fait observer que le mandat des organes conventionnels s'agissant d'examiner les obligations en matière de droits de l'homme d'un État était généralement limité au territoire et à la compétence de l'État considéré. | UN | وأشار إلى أن ولاية الهيئات القائمة على معاهدات في فحص التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان تقتصر عموماً على إقليم الدولة قيد النظر وولايتها القضائية. |
21. L'évolution régionale du droit international souligne les obligations des Etats à cet égard. | UN | ١٢- والتطورات الاقليمية في القانون الدولي تبرز التزامات الدول في هذا المضمار. |