ويكيبيديا

    "التزامات قانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des obligations juridiques
        
    • obligation juridique
        
    • légalement tenus de s
        
    • des obligations légales
        
    • les obligations juridiques
        
    • d'obligations juridiques
        
    • des engagements juridiques
        
    • obligations en droit
        
    • juridiquement contraignantes
        
    • obligation légale
        
    • des obligations statutaires
        
    • d'obligations légales
        
    • étant légalement tenus
        
    • des obligations prévues par la loi
        
    Ces deux instruments comprennent des obligations juridiques assez claires. La Convention de Genève interdit le transfert par la puissance d'occupation d'une UN وكلا هذين الصكين يتضمن التزامات قانونية قاطعة، فاتفاقية جنيف الرابعة تحظر نقل الدولة المحتلة ﻟ
    Une politique ou pratique visant à respecter l'un des objectifs au détriment des autres violerait des obligations juridiques bien établies. UN وستنتهك السياسات أو الممارسات المصممة للوفاء بأحد تلك الأهداف على حساب الأهداف الأخرى التزامات قانونية راسخة.
    Le droit à la santé entraîne des obligations juridiques précises pour les États parties, à savoir celles de respecter, de protéger et de mettre en œuvre ce droit. UN ويستتبع الحق في الصحة التزامات قانونية محددة على الدول الأطراف، التي يجب عليها احترامه وحمايته وإعماله.
    Le code de conduite des sociétés dispose de manière explicite qu'il ne crée ni obligation juridique ni responsabilité. UN وأوضح أن مدوّنة قواعد السلوك بالنسبة للشركات تذكر صراحة أنها لا تضع التزامات قانونية أو مسؤوليات قانونية.
    iv) Les États Membres étant légalement tenus de s'acquitter de leurs quotes-parts, les contributions mises en recouvrement et non acquittées sont comptabilisées quelles que soient les perspectives de recouvrement. UN ' 4` تمثل الاشتراكات المقررة التزامات قانونية على المشتركين، ولذلك تدرج أرصدة الاشتراكات المقررة غير المدفوعة المستحقة على الدول الأعضاء بصرف النظر عن إمكانية التحصيل.
    Pour nouvelles constructions, des obligations légales existent en ce qui concerne l'accessibilité auxquelles sont également soumis les services publics. UN وبالنسبة إلى المباني الجديدة، هناك التزامات قانونية تتعلق بإمكانية الوصول وتُفرض أيضاً على دوائر الخدمات العامة.
    La Convention impose des obligations juridiques aux États signataires en ce qui concerne les personnes déplacées à l'intérieur de leurs territoires respectifs. UN وتفرض الاتفاقية التزامات قانونية على الدول الموقعة عليها فيما يتعلق بالمشردين داخليا في أراضي كل منها.
    Lorsqu'elle interprète des résolutions du Conseil de sécurité, la Cour doit identifier, au cas par cas, compte tenu de toutes les circonstances pertinentes, les destinataires à l'égard desquels le Conseil de sécurité a voulu créer des obligations juridiques contraignantes. UN ويجب على المحكمة، عند تفسير قرارات مجلس الأمن، أن تحدد على أساس كل حالة على حدة، وبعد النظر في جميع الظروف ذات الصلة، الجهات التي يقصد مجلس الأمن أن يضع على عاتقها التزامات قانونية ملزمة.
    Traditionnellement, ces notions ont donné naissance à des obligations juridiques positives découlant du droit international coutumier. UN وقد تبلورت تلك المفاهيم تقليديا في شكل التزامات قانونية إيجابية نابعة من القانون العرفي الدولي.
    Tel est le cas en particulier si ces derniers sont différents États parties et si les obligations imparfaites ne peuvent pas être réduites à des obligations juridiques. UN ويصدق هذا بصورة خاصة إذا كانت الجهات التي عليها واجب هي دول أطراف مختلفة ولا يمكن اختزال الالتزامات الناقصة إلى التزامات قانونية.
    Les États hésitent le plus souvent à contracter des obligations juridiques ou à s'imposer des restrictions de manière unilatérale. UN وكقاعدة، تحجم الدول عن الالتزام بتقييدات أو التزامات قانونية على أساس ثنائي.
    Il a aussi fixé des obligations juridiques incontournables pour les puissances nucléaires. UN وأفضت هذه المعاهدة أيضا إلى إرساء التزامات قانونية ضرورية للقوى النووية.
    Les Principes directeurs font également valoir certaines conditions auxquelles doivent répondre ces déclarations pour produire des obligations juridiques. UN وتطرح المبادئ التوجيهية أيضاً شروطاً معينة ينبغي الوفاء بها حتى تسفر هذه الإعلانات عن التزامات قانونية.
    Pour ce qui était de la forme, les déclarations tant écrites qu'orales pouvaient entraîner des obligations juridiques. UN وفيما يتعلق بالشكل، يمكن أن تترتب التزامات قانونية عن الإعلانات الخطية والشفوية على السواء.
    Nous devons rappeler que, comme les années précédentes, notre projet de résolution ne crée aucune obligation juridique nouvelle. UN وكما فعلنا في السنوات السابقة، نود أن نكرر، التأكيد على أن مشروع القرار لا ينشئ أي التزامات قانونية جديدة.
    Il n'est pas contraignant puisqu'il n'impose aucune obligation juridique aux États. UN والامتثال طوعي، لأنه لا يفرض التزامات قانونية على الدول.
    iv) Les États Membres étant légalement tenus de s'acquitter de leurs quotes-parts, les contributions mises en recouvrement et non acquittées sont comptabilisées quelles que soient les perspectives de recouvrement. UN ' 4` تمثل الاشتراكات المقررة التزامات قانونية على المشتركين، ولذلك، تقيد أرصدة الاشتراكات المقررة غير المسددة المستحقة على الدول الأعضاء بغض النظر عن إمكانية التحصيل.
    Les États ont envers les personnes vivant dans l'extrême pauvreté des obligations légales qui concernent toute une série de droits civils, économiques, politiques, culturels et sociaux. UN ذلك أن الدول تقع عليها التزامات قانونية نحو الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وهي التزامات ترتبط بكامل نطاق الحقوق المدنية والاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية.
    Le fait de ne pas reconnaître le rôle joué par le système de justice et les obligations juridiques internationales des États qui en découlent ne pourrait que compromettre le succès du programme de développement pour l'après-2015. UN ومما لا ريب فيه أن عدم الاعتراف بدور النظام القضائي وما يرتبط به من التزامات قانونية دولية تقع على عاتق الدولة سيعرّض للخطر نجاح خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Elle n'impose pas d'obligations juridiques supplémentaires aux États ; UN ولا يستوجب الأمن البشري التزامات قانونية إضافية من جانب الدول؛
    La République dominicaine a signé des engagements juridiques, éthiques et sociaux tels que la Convention relative aux droits de l'enfant, les objectifs du Millénaire pour le développement et les 10 principes de la Déclaration et du Plan d'action qui nous réunissent tous ici aujourd'hui. UN وقد وقعت الجمهورية الدومينيكية على التزامات قانونية وأخلاقية واجتماعية، من قبيل اتفاقية حقوق الطفل، والأهداف الإنمائية للألفية، والمبادئ العشرة من الإعلان الذي جاء بنا هنا اليوم، وكذلك خطة عمله.
    Soulignant que les Principes fondamentaux et directives n'entraînent pas de nouvelles obligations en droit international ou interne, mais définissent des mécanismes, modalités, procédures et méthodes pour l'exécution d'obligations juridiques qui existent déjà en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, qui sont complémentaires bien que différents dans leurs normes, UN وإذ تؤكد أن المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية لا تفرض التزامات قانونية دولية أو محلية جديدة، بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر بالرغم من اختلاف معاييرهما،
    Les États ont des obligations internationales juridiquement contraignantes en matière de respect des droits de l'homme qui découlent d'un certain nombre de traités et du droit international coutumier. UN فعلى الدول التزامات قانونية دولية باحترام حقوق الإنسان بموجب عدد من المعاهدات وبموجب القانون الدولي العرفي.
    Le pays hôte n'avait aucune autre obligation légale à cet égard. UN وأضاف أنه ليس على البلد المضيف أي التزامات قانونية أخرى في هذا الشأن.
    Par suite de l'immigration continue et du succès de la politique et du programme d'intégration , il a été décidé d'affermir la politique en imposant des obligations statutaires tant aux nouveaux arrivants qu'aux municipalités. UN ونتيجة لاستمرار الهجرة الوافدة ونجاح سياسة وبرنامج الإدماج، تقرر تعزيز السياسة بفرض التزامات قانونية على الوافدين الجدد والسلطات المحلية على حد سواء.
    Elle n'implique pas d'obligations légales supplémentaires pour les États; UN ولا يستوجب الأمن البشري التزامات قانونية إضافية من جانب الدول؛
    139. Les réclamations au titre de sommes versées à des employés pour les dédommager de la perte de biens personnels en Iraq ou au Koweït ouvrent en principe droit à indemnisation si ces paiements ont été effectués conformément à des obligations prévues par la loi ou s'ils s'avèrent justifiés étant donné les circonstances et si les montants versés sont raisonnables. UN 139- وتعد المطالبات المتعلقة بالمبالغ التي دفعت للموظفين تعويضاً لهم عن ممتلكاتهم الشخصية المفقودة في العراق أو الكويت قابلة للتعويض من حيث المبدأ، إذا كانت هذه المبالغ قد دفعت بموجب التزامات قانونية أو كانت لأسباب أخرى مبررة ومعقولة في الظروف السائدة(79).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد