Alarmée par les informations reçues du Commissaire général selon lesquelles les autorités d'occupation israéliennes, au mépris des obligations que le droit international impose à Israël, persistent à faire démolir des abris occupés par des familles de réfugiés, | UN | وإذ تثير جزعها التقارير الواردة من المفوض العام عن أن سلطات الاحتلال الاسرائيلية تمعن في سياستها المتمثلة في هدم المآوي التي تسكنها أسر اللاجئين، مخالفة بذلك التزام إسرائيل بموجب القانون الدولي، |
Israël demeure résolu à participer activement aux travaux de la CNUDCI et se réjouit de continuer à contribuer aux efforts que fait celle-ci pour relever les nouveaux défis qui apparaissent en droit commercial international. | UN | وأعرب عن استمرار التزام إسرائيل بالمشاركة النشطة في أعمال اللجنة وتطلعها إلى مواصلة المساهمة في الجهود التي تبذلها لمواجهة التحديات الجديدة الناشئة في مجال القانون التجاري الدولي. |
L'attachement d'Israël à la réalisation d'un règlement politique négocié avec le peuple palestinien est inébranlable. | UN | إن التزام إسرائيل بالتوصل إلى تسوية سياسية متفاوض بشأنها مع الشعب الفلسطيني التزام ثابت. |
En conséquence, nous soulignons à nouveau qu'Israël et toute entité gouvernementale ou non gouvernementale, doivent pleinement respecter ces résolutions. | UN | لذا نود التأكيد مجددا على ضرورة التزام إسرائيل وأية هيئة، سواء حكومية أو غير حكومية، بشكل كامل بهذه القرارات. |
De fait, la volonté d'Israël d'améliorer la situation des migrants est profondément ancrée dans la tradition juive. | UN | والواقع أن التزام إسرائيل بتحسين تجربة المهاجر راسخة في التقاليد اليهودية. |
Nous réitérons fermement l'obligation incontournable qu'a Israël de prendre toutes les mesures nécessaires pour lever les fermetures et les bouclages et pour atténuer les difficultés économiques des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. | UN | وإننا نؤكد بشدة من جديد على التزام إسرائيل الذي لا مفر منه باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لرفع الإغلاق والحصار ولتخفيف الصعوبات الاقتصادية التي يعانيها الفلسطينيون الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Nous exprimons notre solidarité avec notre pays frère, la Syrie, et nous soutenons ses justes revendications, y compris le respect par Israël des accords conclus dans le cadre du processus de paix. | UN | إننا نتضامن مع سوريا الشقيقة ونؤيد مطالبها العادلة بما في ذلك التزام إسرائيل بمرجعية عملية السلام. |
Il y a aussi la crainte constante qui découle de notre expérience du non-respect par Israël de tout ce qui a été précédemment conclu. | UN | هناك أيضا القلق الدائم الناتج عن التجربة السابقة من عدم التزام إسرائيل بأي شيء يتم الاتفاق عليه. |
Nous appuyons pleinement la création d'un mécanisme de nature à obtenir le plein engagement d'Israël à la mise en oeuvre du Mémorandum. | UN | وإننا نؤيد تأييدا تاما إنشاء آلية تضمن التزام إسرائيل التام بالمذكرة. |
Nous avons donc la responsabilité commune d'assurer le respect par Israël des dispositions de la Convention de Genève de 1949. | UN | وبالتالي من مسؤوليتنا الجماعية أن نكفل التزام إسرائيل بأحكام اتفاقية جنيف لعام ١٩٤٩. |
Il est impossible de croire que l'attachement d'Israël à la primauté du droit puisse coexister avec les violations des droits humains qu'il commet. | UN | ولا يمكن التوفيق بين التزام إسرائيل بسيادة القانون وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها. |
Dans son avis, elle définit également l'obligation d'Israël d'indemniser les personnes qui auraient jusqu'à présent subi un préjudice du fait de la construction. | UN | كما تحدد الفتوى التزام إسرائيل بالتعويض عن الأضرار التي سببها بناء الجدار للأشخاص المتضررين حتى الآن. |
Ils demandent l'intensification des efforts faits pour assurer le respect par Israël des accords en vigueur et leur application sans délai. | UN | وطالبوا بمضاعفة الجهود المبذولة لضمان التزام إسرائيل بالاتفاقات الراهنة وتنفيذها في مواعيدها. |
On peut donc se demander si Israël est vraiment attaché au processus de paix. | UN | لذلك، يمكن للمرء أن يشكك في صدق التزام إسرائيل بالسلام. |
Le prétendu attachement d'Israël aux droits de l'homme et à l'état de droit ne concerne à l'évidence qu'une partie de sa population. | UN | ومن الواضح أن التزام إسرائيل المزعوم بحقوق الإنسان وسيادة القانون لا ينطبق إلا على جزء واحد من سكانها. |
La Cour a aussi précisé qu'Israël était dans l'obligation de réparer tous les dommages causés par la construction du mur. | UN | وأوضحت المحكمة التزام إسرائيل بجبر جميع الأضرار الناتجة عن تشييد الجدار. |
Il faut mettre fin immédiatement au siège de Gaza car il viole l'obligation d'Israël en matière de droit humanitaire et de droits de l'homme. | UN | ويجب إنهاء حصار غزة على الفور حيث أنه ينتهك التزام إسرائيل بموجب القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان. |
Il faudrait aussi qu'Israël s'engage à garantir la régularité et la prévisibilité des activités du couloir. | UN | كما أُعرب عن هواجس فيما يتعلق بالحاجة إلى التزام إسرائيل بضمان انتظام عمليات الممر وإمكانية التنبؤ بها. |
La frustration et le désespoir des Palestiniens sont d'autant plus forts que cette dégradation est consécutive à la signature des accords de paix, ce qui remet en question la volonté d'Israël de les mettre en oeuvre. | UN | ومما ضاعف من الشعور بالاحباط واليأس لدى الفلسطينيين، أن تدهور أحوالهم جاء بعد توقيع اتفاقات السلام، وهذا يثير الشكوك حول التزام إسرائيل بتنفيذ هذه الاتفاقات. |
Malgré la volonté d'Israël de faire progresser les négociations bilatérales avec l'Autorité palestinienne en 2008, le terrorisme palestinien a continué de sévir et reste une alarmante réalité. | UN | ورغم استمرار التزام إسرائيل بالمفاوضات الثنائية مع السلطة الفلسطينية خلال عام 2008، يواصل الإرهاب الفلسطيني بلا هوادة وهو ما زال يشكل واقعاً مروعاً. |