Le Comité consultatif se félicite que la fourniture de rations au personnel des opérations de maintien de la paix soit en grande partie sous-traitée à des entreprises locales. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بحجم الاستعانة بمصادر خارجية في التزود داخل الاقتصاد المحلي بحصص الإعاشة لأفراد الوحدات. |
Il prend note de la réduction du coût moyen des rations dont a fait état le Secrétaire général et encourage la poursuite des efforts pour garantir que la fourniture de rations se fasse de manière rentable, en temps voulu et dans le respect des normes de qualité pour toutes les opérations de maintien de la paix. | UN | وتحيط اللجنة علما بما أفاد به الأمين العام من انخفاض في متوسط تكلفة حصص الإعاشة، وهي تشجّع على مواصلة بذل الجهود من أجل ضمان التزود بالأغذية ذات الجودة المطلوبة بتكلفة فعالة وفي الوقت المناسب في جميع عمليات حفظ السلام. |
Ces mesures sont destinées à restreindre de manière significative la possibilité pour le régime de Tripoli de s'approvisionner en liquidités, carburants et en équipements militaires. | UN | وتهدف هذه التدابير إلى الحد بدرجة كبيرة من قدرة نظام طرابلس على التزود بالسيولة والوقود والمعدات العسكرية. |
L’Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche (UNITAR), en coopération avec le Représentant spécial du Fonds monétaire international auprès de l’Organisation des Nations Unies, donnera un compte rendu de la réunion de sep-tembre 1999 du Comité intérimaire du Fonds monétaire inter-national (FMI). | UN | يعقد معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث بالتعاون مع الممثل الخاص لصندوق النقد الدولي لدى اﻷمم المتحدة اجتماعا بغرض التزود بالمعلومات إثر اجتماع اللجنة المؤقتة التابعة لصندوق النقد الدولي في أيلول/سبتمبر ١٩٩٩. |
Répartition en pourcentage des ménages selon le mode d'approvisionnement en eau et le milieu de résidence en 1996 | UN | توزيع الأسر المعيشية كنسبة مئوية وفق طريقة التزود بالمياه والبيئة السكنية في عام 1996 |
Depuis lors, les pouvoirs publics ont intensifié leurs efforts pour se doter d'instruments statistiques de collecte de données. | UN | ومنذ ذلك الوقت، قامت السلطات العامة بتكثيف جهودها من أجل التزود بالوسائل الإحصائية اللازمة لجمع المعلومات. |
L'avion a fait deux escales, l'une à Atyrau et l'autre à Aktobe, pour refaire le plein de carburant. | UN | وتوقفت الطائرة مرتين أثناء الطريق، في أتيراو وأكتوبي، من أجل التزود بالوقود. |
La raison en est qu'ils doivent se ravitailler en carburant et se réapprovisionner et que leur État d'origine est souvent très éloigné. | UN | وذلك يرجع إلى أنها تكون بحاجة إلى إعادة التزود بالوقود والمؤن، وكثيراً ما تكون المسافة طويلة إلى دولتها الأم. |
Il prend note de la réduction du coût moyen des rations dont a fait état le Secrétaire général et encourage la poursuite des efforts devant permettre de garantir que la fourniture de rations se fait de manière rentable, en temps voulu et dans le respect des normes de qualité établies pour toutes les opérations de maintien de la paix. (par. 65) | UN | وتلاحظ اللجنة ما أفاد به الأمين العام من انخفاض في متوسط تكلفة حصص الإعاشة، وهي تشجّع على مواصلة بذل الجهود من أجل ضمان التزود بالأغذية ذات النوعية المطلوبة على نحو فعال من حيث التكلفة وفي الوقت المناسب في جميع عمليات حفظ السلام. (الفقرة 65) |
Il prend note de la réduction du coût moyen des rations dont a fait état le Secrétaire général et encourage la poursuite des efforts pour garantir que la fourniture de rations se fasse de manière rentable, en temps voulu et dans le respect des normes de qualité pour toutes les opérations de maintien de la paix (par. 65). | UN | وتحيط اللجنة علما بما أفاد به الأمين العام من انخفاض في متوسط تكلفة حصص الإعاشة، وهي تشجّع على مواصلة بذل الجهود من أجل ضمان التزود بالأغذية ذات الجودة المطلوبة بتكلفة فعالة وفي الوقت المناسب في جميع عمليات حفظ السلام (الفقرة 65) |
Il prend note de la réduction du coût moyen des rations dont a fait état le Secrétaire général et encourage la poursuite des efforts pour garantir que la fourniture de rations se fasse de manière rentable, en temps voulu et dans le respect des normes de qualité pour toutes les opérations de maintien de la paix (par. 65). | UN | وتحيط اللجنة علماً بما أفاد به الأمين العام من انخفاض في متوسط تكلفة حصص الإعاشة، وهي تشجّع على مواصلة بذل الجهود من أجل ضمان التزود بالأغذية ذات الجودة المطلوبة بتكلفة فعّالة وفي الوقت المناسب في جميع عمليات حفظ السلام (الفقرة 65) |
Il prend note de la réduction du coût moyen des rations dont a fait état le Secrétaire général et encourage la poursuite des efforts pour garantir que la fourniture de rations se fasse de manière rentable, en temps voulu et dans le respect des normes de qualité pour toutes les opérations de maintien de la paix (par. 65). | UN | وتحيط اللجنة علما بما أفاد به الأمين العام من انخفاض في متوسط تكلفة حصص الإعاشة، وهي تشجّع على مواصلة بذل الجهود من أجل ضمان التزود بالأغذية ذات الجودة المطلوبة بتكلفة فعالة من حيث التكلفة وفي الوقت المناسب في جميع عمليات حفظ السلام (الفقرة 65) |
Les entreprises indiennes cherchaient également à s'approvisionner en gaz naturel liquéfié, produit pour lequel l'Afrique possédait un vaste potentiel. | UN | كما تتطلع الشركات الهندية إلى التزود بالغاز الطبيعي المسال، وهو مجال تمتلك فيه أفريقيا إمكانات هائلة. |
Les incidents faisant l'objet d'investigations montrent que la République populaire démocratique de Corée s'est beaucoup plus attachée à s'approvisionner en machines-outils de précision et produits connexes auprès de la province taïwanaise de Chine. | UN | وتُظهر الحوادث قيد التحقيق أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ركزت بدرجة أكبر على التزود بأدوات الأجهزة الدقيقة والمواد ذات الصلة انطلاقا من مقاطعة تايوان الصينية. |
L’Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche (UNITAR), en coopération avec le Représentant spécial du Fonds monétaire international auprès de l’Organisation des Nations Unies, donnera un compte rendu de la réunion de sep-tembre 1999 du Comité intérimaire du Fonds monétaire inter-national (FMI). | UN | يعقد معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث بالتعاون مع الممثل الخاص لصندوق النقد الدولي لدى اﻷمم المتحدة اجتماعا بغرض التزود بالمعلومات إثر اجتماع اللجنة المؤقتة التابعة لصندوق النقد الدولي في أيلول/سبتمبر ١٩٩٩. |
L’Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche (UNITAR), en coopération avec le Représentant spécial du Fonds monétaire international auprès de l’Organisation des Nations Unies, donnera un compte rendu de la réunion de sep-tembre 1999 du Comité intérimaire du Fonds monétaire inter-national (FMI). | UN | يعقد معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث بالتعاون مع الممثل الخاص لصندوق النقد الدولي لدى اﻷمم المتحدة اجتماعا بغرض التزود بالمعلومات إثر اجتماع اللجنة المؤقتة التابعة لصندوق النقد الدولي في أيلول/سبتمبر ١٩٩٩. |
Une aide alimentaire d'urgence et des fournitures médicales ont été distribuées, et une assistance a été fournie pour améliorer le système d'approvisionnement en eau dans les zones touchées. | UN | ووُزِّعت المعونات الغذائية الطارئة واللوازم الطبية، كما قدمت المساعدة من أجل تحسين التزود بالمياه في المناطق المتضررة. |
Le coût trop élevé de l'eau peut aussi conduire le consommateur à se tourner vers des solutions d'approvisionnement en eau qui n'offrent aucune garantie de salubrité. | UN | وقد يدفع العجز عن تحمل تكاليف التزود بالمياه الأشخاص إلى البحث عن مصادر مياه بديلة قد تكون غير مأمونة. |
Il est également question de permettre au Gouvernement de se doter d'une réelle stratégie en matière de logement et de fournir une assistance technique aux familles pauvres de façon qu'elles conçoivent mieux leurs habitations, sachent les moderniser et appliquent des méthodes de construction sûres. | UN | والأمر يتعلق أيضا بتمكين الحكومة من التزود باستراتيجية حقيقية في مجال الإسكان ومن تقديم مساعدة تقنية للأسر الفقيرة حتى تحسّن من تصميم مساكنها وتلم بأسلوب تحديثها وتطبق طرقا مضمونة من طرق البناء. |
L'avion a fait deux escales, l'une à Atyrau et l'autre à Aktobe, pour refaire le plein de carburant. | UN | وتوقفت الطائرة مرتين أثناء الطريق، في أتيراو وأكتوبي، من أجل التزود بالوقود. |
Habituellement, les aéronefs privés ne font pas escale aux Palaos pour se ravitailler en carburant. | UN | ولا توجد في بالاو، في الأحوال العادية، طائرات خاصة تتوقف من أجل التزود بالوقود. |