L'expression pacifique des opinions et des idées, que ce soit oralement, par le biais de la presse ou d'autres médias devrait être toujours tolérée. | UN | وينبغي التسامح مع أي شخص يعبر عن آرائه وأفكاره بطريقة سلمية، سواءً تم ذلك شفوياً أو عن طريق الصحافة أو وسائط الإعلام. |
En parallèle, lorsque les interventions et les services proposés sont efficaces, ils empêchent les actes de violence de se reproduire et contribuent à propager l'idée que la violence n'est pas tolérée. | UN | ومن ناحية أخرى، تحول الاستجابات والخدمات الفعالة دون تكرار العنف، وتؤكد على عدم التسامح مع هذا النوع من العنف. |
Les violences faites aux enfants et les sévices dont ils sont victimes ne doivent en aucun cas être tolérés. | UN | إذ لا يجوز بأي حال من الأحوال التسامح مع العنف المرتكب ضد الأطفال والاعتداء عليهم. |
On a rapporté que des diplomates syriens harcelaient des défenseurs des droits de l'homme au Royaume-Uni. Le Gouvernement hôte a fait savoir très clairement qu'un tel comportement ne serait pas toléré. | UN | وهناك تقارير تفيد أن دبلوماسيين سوريين في المملكة المتحدة يضايقون المدافعين عن حقوق الإنسان، وقد بينت الحكومة المضيفة بكل وضوح أنه لن يتم التسامح مع مثل هذا التصرف. |
141. Une société libre se mesure par sa disponibilité à tolérer les dissidences, y compris quand elles s'expriment par des actions de protestation. | UN | 141- ومن خصائص المجتمع الحر رغبته في التسامح مع الاختلاف في الرأي، الذي يُعرَب عنه أيضاً من خلال العمل الاحتجاجي. |
Ma délégation compte que la résolution amène la République populaire démocratique de Corée à se rendre compte que ses ambitions nucléaires ne seront pas tolérées. | UN | ويتوقَّع وفد بلدي أن يسهم القرار في جعل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تدرك أنه لن يتم التسامح مع طموحها النووي. |
Il existe encore une grande tolérance à l'égard de diverses formes de violence et d'abus commis dans le cercle familial et en dehors. | UN | فلا يزال مستوى التسامح مع مختلف أشكال العنف والاعتداء عالياً، داخل كل من الأسرة وخارجها. |
Mettre en œuvre une stratégie encourageant la tolérance à l'égard des réfugiés et luttant contre l'érosion de l'asile. | UN | :: تنفيذ استراتيجية لتعزيز التسامح مع اللاجئين ومكافحة تدهور اللجوء. |
L'état de droit et l'indépendance du pouvoir judiciaire sont respectés; l'impunité n'est pas tolérée, des mesures appropriées étant prises pour y faire face. | UN | واحترام سيادة القانون واستقلال القضاء؛ وعدم التسامح مع الإفلات من العقاب، ومعالجته بشكل مناسب. |
Le poids particulier d'une religion déterminée dans une nation ne devrait jamais impliquer que les citoyens appartenant à d'autres confessions soient discriminés dans la vie sociale ou, pire encore, que soit tolérée la violence contre ceux-ci. | UN | وينبغي ألا يكون الوزن المعين لديانة ما في أمة من الأمم مبرراً لممارسة التمييز ضد المواطنين الذين يعتنقون ديانات أخرى في الحياة الاجتماعية، أو الأسوأ من ذلك، التسامح مع ممارسة العنف ضدهم. |
En outre, nous nous félicitons de la recommandation selon laquelle l'impunité ne sera pas tolérée. | UN | وعلاوة على ذلك، نرحب بالتوصية الخاصة بعدم التسامح مع الإفلات من العقاب. |
Le Secrétaire général entend veiller à ce que la discrimination ne soit pas tolérée au sein de l'Organisation et à ce que toute allégation de telles pratiques soit immédiatement examinée. | UN | والأمين العام ملتزم بكفالة عدم التسامح مع التمييز في المنظمة وبمعالجة أية ادعاءات من هذا النوع على الفور. |
Une telle pratique, qui dégrade les femmes et les enfants, accroît la propagation du VIH et laissera ainsi aux générations futures des régions entières déstabilisées, ne peut être tolérée. VIII. Lutter contre l'impunité et réparer les dommages causés : | UN | فلا سبيل إلى التسامح مع انتشار ممارسة من هذا القبيل، تحط من قدر المرأة والطفل، وتزيد من انتشار فيروس نقص المناعة البشرية، وتؤدي بذلك إلى زعزعة الاستقرار في هذه المناطق بالنسبة للأجيال المقبلة. |
La violation et l'abus des droits de l'homme ne sauraient être tolérés en aucun cas. | UN | ولا يجوز التسامح مع انتهاك حقوق اﻹنسان أو إساءة استخدامها تحت أي ظرف. |
Ni le recours à la force ni la menace d'y recourir ne sauraient être tolérés. | UN | ولا يمكن التسامح مع استخدام القوة ولا مع التهديد باستخدامها. |
C'est pourquoi, le programme d'armes nucléaires de la Corée du Nord ne saurait être toléré quelles que soient les circonstances. | UN | وبالتالي فإنه لا يمكن التسامح مع برنامج الأسلحة النووية لدى كوريا الشمالية تحت أي ظرف من الظروف. |
Il invite également le gouvernement à prendre des mesures pour que ce type de violence ne soit absolument pas toléré et soit défini comme étant socialement et moralement inacceptable. | UN | وتدعو الحكومة أيضا إلى اتخاذ تدابير ترمي إلى عدم التسامح مع أعمال العنف هذه، وجعلها غير مقبولة اجتماعيا وأخلاقيا. |
Les violations de ces résolutions sont inadmissibles. Mais on ne saurait pas non plus tolérer les actes de provocation auxquels se livre la partie musulmane, ce que les représentants de l'ONU ont attesté à maintes reprises. | UN | وينبغي عدم التسامح مع انتهاكات هذه القرارات كما لا ينبغي كذلك التسامح مع أعمال الاستفزاز التي لجأ إليها الجانب المسلم، على النحو الذي وثقه ممثلو اﻷمم المتحدة مرارا. |
Les tribunaux avaient établi des précédents importants et envoyé un signal fort indiquant que les infractions de cette nature ne seraient pas tolérées. | UN | وأصدرت المحاكم قراراً شكل سابقة هامة وأرسلت إشارة قوية بعدم التسامح مع الجرائم من هذا النوع. |
Deux cours sur l'interprétation du Coran, la tolérance à l'égard de tous, même de ceux qui ont commis des fautes, et l'exhortation à ne pas commettre d'agression contre un être humain | UN | فقرتان في درس تفسير ورد فيهما خلق التسامح مع كل الناس ولو مع المسيء، وتجنب الاعتداء على النفس الإنسانية حسن المعاملة |
Il appelle tous les pays de la région à s'abstenir de tolérer la présence de groupes armés et de leur fournir quelque appui ou soutien que ce soit. | UN | ويهيب المجلس بجميع بلدان المنطقة عدم التسامح مع الجماعات المسلحة أو تقديم أي شكل من أشكال المساعدة والدعم لها. |
Le Swaziland s'est félicité de la tolérance zéro à l'égard de la violence sexiste et de la traite des êtres humains et de l'adoption de la loi relative à la prévention de la criminalité organisée. | UN | وأثنت على حملة عدم التسامح مع العنف القائم على نوع الجنس، بما في ذلك الاتجار بالبشر، وسن قانون مكافحة الجريمة المنظمة. |
La promotion de la tolérance et le respect de toutes les religions et de leur système de valeurs constituent une composante essentielle du programme d'éducation religieuse des écoles publiques. | UN | كما أن تعزيز التسامح مع جميع الأديان ومنظوماتها القيمية واحترامها جزء أساسي من برنامج التعليم الديني في المدارس العامة. |
Une gouvernance responsable ne saurait tolérer une telle perte; nous devons faire davantage pour protéger cette ressource précieuse. | UN | ولا يمكن للإدارة المسؤولة التسامح مع هذه الخسارة، ويجب أن نفعل المزيد لحماية هذا المورد القيم. |
Il convient de saluer le fait que certaines procédures spéciales aient exhorté les moyens de communication et le public en général à prendre conscience des conséquences préjudiciables de certaines idées porteuses d'une discrimination et d'une tolérance susceptibles d'engendrer la discorde et les conflits. | UN | ومن الجدير بالتحية أن بعض الإجراءات الخاصة قد طالبت وسائل الاتصالات والجمهور عامة بالتنبه للعواقب الضارة لبعض الأفكار التي تتضمن التمييز أو التسامح مع إفضائها لحالات من الخلاف والنزاع. |