Il a été également reconnu que les changements que connaîtrait l'Afrique du Sud profiteraient à tous les secteurs de la société et que les apports de tous les groupes ethniques et culturels ne feraient que renforcer l'unité du peuple. | UN | وجرى التسليم أيضا بأن التغييرات في جنوب افريقيا ستفيد جميع قطاعات المجتمع وأن إسهامات جميع المجموعات اﻹثنية والثقافية ستعزز وحدة الشعب. |
Il a été également reconnu que les changements que connaîtrait l'Afrique du Sud profiteraient à tous les secteurs de la société et que les apports de tous les groupes ethniques et culturels ne feraient que renforcer l'unité du peuple. | UN | وجرى التسليم أيضا بأن التغييرات في جنوب افريقيا ستفيد جميع قطاعات المجتمع وأن إسهامات جميع المجموعات اﻹثنية والثقافية ستعزز وحدة الشعب. |
Cependant, il est également reconnu que dans certains cas, les titulaires de ce type de contrat assument des fonctions relevant de l'exercice de la puissance publique, et les tribunaux se montrent alors disposés à accorder l'immunité. | UN | بيد أنه تم التسليم أيضا بأن بعض أشكال التوظيف القائم على أساس مثل هذه العقود تتطلب من المستخدمين القيام بأنشطة حكومية وقد أبدت المحاكم في هذه الأحوال استعدادها لمنح الحصانة. |
Il faut toutefois reconnaître aussi que le programme de l'UNOPS met en place une capacité régionale dont on pense qu'elle sera viable avec un soutien extérieur minimal. | UN | غير أنه ينبغي التسليم أيضا بأن برنامج مكتب خدمات المشاريع يبني قدرة إقليمية يقصد بها أن تكون مستدامة بأدنى حد من الدعم الخارجي. |
Il faut aussi reconnaître que la réorganisation de la dette internationale comporte inévitablement une importante dimension politique. | UN | ويتعين التسليم أيضا بأنه لا مفر من أن يكون ﻹعادة تنظيم الديون الدولية بعد سياسي لا يُستهان به. |
Cependant, et à juste titre, il reconnaît aussi qu'il est nécessaire de réformer les institutions et de développer les capacités. | UN | غير أنه أصاب في التسليم أيضا بالحاجة إلى الإصلاحات المؤسساتية وبناء القدرات. |
Toutefois, il était également reconnu que les trois atoll souhaitaient former une seule nation et que certaines fonctions, telles que les transports, seraient mieux assurées par une administration nationale. | UN | على أنـه جرى التسليم أيضا بأن الجزر الثلاث ترغـب في أن تكون أمـة واحدة وبأنـه ينبغـي أن تتكفل إدارة وطنية بالقيام بمهام معينـة من مثل النـقـل لأنها الجهة التي يمكن أن تؤديها على أفضل وجــه. |
Le Comité directeur a également reconnu que les composantes civiles, militaires et de police des opérations devraient collaborer plus étroitement, et il a chargé le Service de la formation d'assurer une formation conjointe et/ou de coordonner les efforts de formation. | UN | وجرى التسليم أيضا بأنه ينبغي للعنصر المدني والعنصر العسكري وعنصر الشرطة في العمليات أن تعمل معا بصورة وثيقة بدرجة أكبر وستكون دائرة التدريب بمثابة مركز التنسيق للجهود التدريبية المشتركة و/أو المنسقة. |
Le Comité directeur a également reconnu que les composantes civiles, militaires et de police des opérations devraient collaborer plus étroitement, et il a chargé le Service de la formation d'assurer une formation conjointe et/ou de coordonner les efforts de formation. | UN | وجرى التسليم أيضا بأنه ينبغي للعنصر المدني والعنصر العسكري وعنصر الشرطة في العمليات أن تعمل معا بصورة وثيقة بدرجة أكبر وستكون دائرة التدريب بمثابة مركز التنسيق للجهود التدريبية المشتركة و/أو المنسقة. |
Il a également reconnu que certaines pratiques traditionnelles, notamment les restrictions nutritionnelles imposées aux femmes enceintes, la préférence accordée aux enfants de sexe masculin et les mutilations génitales féminines, que perpétuent la culture et la tradition, sont potentiellement dangereuses pour la santé des femmes et des enfants. | UN | وجرى التسليم أيضا بأن الممارسات التقليدية، بما في ذلك تقييدات النظم الغذائية بالنسبة للنساء الحوامل، وتفضيل الذكور، وختان اﻹناث، وهي الممارسات التي تغذيها الثقافات والتقاليد، من شأنها أن تضر بصحة النساء واﻷطفال. |
Il a été également reconnu que diverses initiatives favorisaient la coopération tendant à réduire les menaces venant de toutes armes de destruction massive, notamment l'Initiative mondiale de lutte contre le terrorisme nucléaire, le Partenariat mondial contre la prolifération des armes de destruction massive et des matières connexes et l'Initiative mondiale de réduction de la menace nucléaire. | UN | وجرى التسليم أيضا بمساهمة مبادرات مختلفة في تحقيق التعاون في خفض التهديدات من كافة أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي، والشراكة العالمية ضد انتشار أسلحة ومواد الدمار الشامل والمبادرة العالمية للحد من التهديدات. |
Les participants ont également reconnu que le tourisme pouvait avoir des incidences négatives telles que la toxicomanie, le travail des enfants, la prostitution, la surpopulation, la pression sur les ressources, la fuite de capitaux et la remise en question de la culture locale. | UN | ٦ - وتم التسليم أيضا بأن السياحة يمكن أن تحدث آثارا سلبية، منها إساءة استعمال المخدرات وتشغيل اﻷطفال، والبغاء، والاكتظاظ السكاني، والضغط على الموارد، وتسرب العائدات، والتحديات التي تواجهها الثقافات القائمة. |
Cependant, il a été également reconnu que, même en temps de guerre, le consentement devrait être admis comme moyen de défense dans certaines situations (par exemple, pour remédier à des injustices en cas d'allégation de viol, notamment dans les cas où un soldat refuse de payer une prostituée). | UN | 9 - بيد أنه تم التسليم أيضا بأنه حتى إبان أوقات الحرب، توجد حالات ينبغي فيها السماح بالرضا في معرض الدفاع (للتصدي مثلا للظلم إذا أثيرت مزاعم بالاغتصاب في حالات يرفض فيها جندي مثلا أن يدفع مالا إلى إحدى المومسات). |
c) Les besoins légitimes des pays en développement en ce qui concerne la réalisation d'une croissance économique soutenue et l'élimination de la pauvreté, étant également reconnu que toutes les Parties peuvent - et devraient - promouvoir un développement durable; | UN | )ج( الاحتياجات المشروعة للبلدان النامية من أجل تحقيق نمو اقتصادي متواصل والقضاء على الفقر مع التسليم أيضا بأنه يحق لجميع اﻷطراف، وينبغي لها، أن تعزز التنمية المستدامة؛ |
Force est de reconnaître aussi que les ressources disponibles pour un régime d'assurance contre les catastrophes sont limitées et que, par voie de | UN | وينبغي التسليم أيضا بأن الموارد المتاحة لمخططات التأمين ضد الكوارث متناهية وهذا يؤدي إلى وضع حد أقصى للمبلغ الذي يمكن دفعه. |
Il faut reconnaître aussi que les femmes qui peuvent prétendre à ces postes de responsabilité sont très peu nombreuses ceci à cause des pesanteurs sociologiques, culturelles et économiques qui retardent encore le plein épanouissement intellectuel de la femme africaine. | UN | وينبغي التسليم أيضا بأن النساء اللائي يتطلعن إلى هذه الوظائف ذات المسؤولية في منتهى الضآلة من الناحية العددية، مما يرجع إلى وجود عقبات اجتماعية وثقافية واقتصادية لا تزال تعوق تفتّح المرأة الأفريقية من الناحية الفكرية على نحو كامل. |
51. S'agissant de l'Europe orientale, la reprise économique amorcée dans un petit groupe de pays est un grand soulagement pour les responsables politiques, mais force est de reconnaître aussi qu'elle est encore très fragile, et également très modeste eu égard à l'ampleur de la récession. | UN | ٥١ - والانتعاش الاقتصادي في مجموعة قليلة من البلدان في أوروبا الشرقية مدعاة لارتياح كبير لراسمي السياسة، ولكن لا بد من التسليم أيضا بأنه لا يزال انتعاشا هشا. وبالنظر إلى شدة الكساد فإنه يعتبر انتعاشا متواضعا أيضا. |
Il faut aussi reconnaître qu'il n'y a pas de règles claires quant au mode de règlement des différends qu'il faut préférer entre ceux prévus à l'Article 33 de la Charte. | UN | ويتعين التسليم أيضا بأنه ليس هناك قاعدة واضحة فيما يتعلق بالوسيلة المفضلة لتسوية المنازعات من بين الوسائل المنصوص عليها في المادة 33 من الميثاق. |
Par ailleurs, il faut aussi reconnaître que l'appartenance à telle ou telle confession a également contribué à la division et à la fragmentation sociale surtout lorsque les églises ont joué un rôle notable dans la division entre les partis politiques. | UN | 12 - وعلاوة على هذا، فإنه ينبغي التسليم أيضا بأن الطوائف الدينية قد أسهمت كذلك في إحداث التفرقة والتجزئة الاجتماعية، وخاصة عند اضطلاع الكنائس بدور هام في تقسيم التحالفات في الأحزاب السياسية. |
On reconnaît aussi que les familles ont de nombreux besoins et que dans beaucoup de sociétés les familles sont dans une situation difficile et qu'elles sont en butte à de graves problèmes socio-économiques. | UN | وقد تم التسليم أيضا بأن لﻷسر احتياجات عديدة، وأن اﻷسر في مجتمعات عدة في ضائقة. فهي تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية خطيرة. |
Par ailleurs, l'importance de l'instruction, de la formation professionnelle et du développement des compétences à tous les niveaux pour la promotion de l'emploi, surtout à long terme, est de plus en plus reconnue. | UN | ويجري التسليم أيضا بصورة متزايدة بالدور المهم في تعزيز التنمية وخاصة في الأجل الطويل الذي يمكن أن يؤديه التعليم والتدريب المهني والتدريب على تنمية المهارات في جميع المستويات. |
Il a également été reconnu que l'établissement d'un seuil de protection sociale minimale permettait de réduire les effets néfastes de la crise financière. | UN | وجرى التسليم أيضا بأهمية توفير الحماية الاجتماعية الأساسية كوسيلة للتخفيف من الآثار السلبية للأزمة المالية. |