Les États-Unis ayant ignoré la demande d'extradition que le Gouvernement vénézuélien a présentée en bonne et due forme il y a bientôt trois ans, Luís Posada Carriles continue de vivre librement sur le territoire des États-Unis. | UN | وقد تجاهلت الولايات المتحدة طلب التسليم الذي قدمته الحكومة الفنزويلية منذ قرابة ثلاثة أعوام، في امتثال كامل لجميع المتطلبات الضرورية، وما زال لويس بوسادا كاريليس حراً طليقاً في أراضي الولايات المتحدة. |
Bien que les autorités chinoises aient déclaré dans leur demande d'extradition que l'auteur ne serait pas condamné à mort et bien que l'État partie ne se soit pas prononcé sur ce point, le Comité a estimé que le risque d'une condamnation à la peine de mort obtenue par un traitement incompatible avec l'article 7 demeurait. | UN | ورغم أن السلطات الصينية أدلت ببيان في طلب التسليم الذي قدمته، تفيد فيه بأنه لن يُحكم بالإعدام على صاحب البلاغ، ورغم أن الدولة الطرف لم تتطرق إلى هذه المسألة، فإن اللجنة رأت أن خطر الإدانة والحكم بالإعدام نتيجة معاملة منافية للمادة 7 من العهد لا يزال قائماً. |
Les Ministres ont exprimé leur appui à la demande d'extradition que la République bolivarienne du Venezuela avait interjetée devant le Gouvernement des États-Unis afin de traduire en justice les responsables de l'attaque terroriste contre un avion de Cubana de Aviación en octobre 1976, qui avait causé la mort de 73 civils innocents. | UN | 241 - وأعرب الوزراء عن دعمهم لطلب التسليم الذي قدمته جمهورية فنزويلا البوليفارية إلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية ليُقدَّم للمحاكمة المسؤولون عن الاعتداء الإرهابي الذي ارتُكب في تشرين الأول/أكتوبر 1976 ضد إحدى الطائرات التابعة لشركة الطيران الكوبية وتسبب في مقتل 73 من المدنيين الأبرياء. |
6.4 En ce qui concerne la question du recours contre le décret d'extradition dont l'État partie dénonce l'absence, le Comité note que les opinions des parties divergent sur la nature même de ce décret et, ce faisant, sur l'existence de voies de recours contre celui-ci. | UN | 6-4 وبالنظر إلى مسألة الطعن في قرار التسليم الذي تعترض الدولة الطرف على غيابه، تلاحظ اللجنة أن آراء الطرفين مختلفة في طبيعة هذا القرار، وأيضاً في وجود سبل طعن في هذا القرار. |
Le bon de commande sur lequel l'acheteur avait indiqué le plan de livraison qu'il désirait n'était pas une preuve suffisante. | UN | واستمارة طلب الشراء التي أشار فيها المشتري إلى جدول التسليم الذي يرغب فيه ليست برهانا كافيا. |
L'Autorité des douanes contrôle les importations en provenance des pays qui sont visés par un embargo décidé par le Conseil de sécurité, et vérifie pour cela les documents accompagnant les certificats d'importation; un système de vérification des livraisons s'applique en outre aux marchandises soumises à contrôle en provenance des pays concernés qui sont destinées à un utilisateur final en Éthiopie. | UN | وتراقب هيئة الجمارك الواردات الآتية من البلدان الخاضعة لحظر يفرضه مجلس الأمن، وذلك عن طريق فحص وثائق شهادة الواردات وتنفيذ نظام التحقق من التسليم الذي ينظم الرقابة على المواد الواردة من بلدان المنشأ لمستخدمين نهائيين في إثيوبيا. |
Comme les chefs d'État ou de gouvernement des pays non alignés en étaient convenus à la quatorzième conférence tenue à La Havane en septembre 2006, le Mouvement exprime son appui à la demande d'extradition que la République bolivarienne du Venezuela a interjetée devant le Gouvernement des États-Unis afin de traduire M. Luis Posada Carriles en justice. | UN | ووفقاً لما اتفق عليه رؤساء دول وحكومات حركة عدم الانحياز في مؤتمر القمة الرابع عشر الذي عقد في هافانا في أيلول/سبتمبر 2006، فقد كررت الحركة تأييدها لطلب التسليم الذي وجهته جمهورية فنزويلا البوليفارية إلى حكومة الولايات المتحدة لإحالة السيد لويس بوسادا كاريليس إلى العدالة. |
Le 20 avril 2007, les 118 membres du Mouvement des pays non alignés ont adopté une déclaration dans laquelle ils ont exprimé avec force leur préoccupation devant la libération du terroriste et réaffirmé leur appui à la demande d'extradition que la République bolivarienne du Venezuela a présentée au Gouvernement des ÉtatsUnis et à laquelle celuici n'a pas encore donné suite. | UN | وفي 20 نيسان/أبريل الماضي، اعتمدت البلدان ال118 الأعضاء في حركة عدم الانحياز إعلاناً قاطعاً أعربت فيه عن قلقها إزاء الإفراج عن الإرهابي وكررت فيه دعمها لطلب التسليم الذي قدمته حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية ولم تلبه حكومة الولايات المتحدة حتى الآن. |
Les ministres ont exprimé leur appui à la demande d'extradition que la République bolivarienne du Venezuela a interjetée devant le Gouvernement des États-Unis afin de traduire en justice les responsables de l'attaque terroriste contre un avion de Cubana de Aviación en octobre 1976, qui a causé la mort de soixante-treize civils innocents. | UN | 281 - وأعرب الوزراء عن دعمهم لطلب التسليم الذي قدمته جمهورية فنزويلا البوليفارية إلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية لمحاكمة منفّذي الاعتداء الإرهابي المرتكَب في تشرين الأول/أكتوبر 1976 ضد إحدى الطائرات التابعة لشركة الطيران الكوبية وتسبب في مقتل 73 من المدنيين الأبرياء. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur appui à la demande d'extradition que la République bolivarienne du Venezuela a interjetée devant le Gouvernement des États-Unis afin de traduire en justice les responsables de l'attaque terroriste contre un avion de Cubana de Aviación en octobre 1976, qui a causé la mort de soixante-treize civils innocents. | UN | 287 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن دعمهم لطلب التسليم الذي قدمته جمهورية فنزويلا البوليفارية إلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية لمحاكمة منفذي الاعتداء الإرهابي المرتكب في تشرين الأول/أكتوبر 1976 ضد إحدى الطائرات التابعة لشركة الطيران الكوبية وتسبب في مقتل 73 من المدنيين الأبرياء. |
Elle a réaffirmé son appui à la demande d'extradition que la République bolivarienne du Venezuela a présentée au Gouvernement des États-Unis d'Amérique le 15 juin 2005 en vue de traduire en justice Luis Posada Carriles et a déploré le fait qu'Orlando Bosch et Luis Posada Carriles soient en liberté. | UN | وأكدت كوبا مجددا تأييدها لطلب التسليم الذي تقدمت به جمهورية فنزويلا البوليفارية إلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بتاريخ 15 حزيران/يونيه 2005 لتقديم لويس بوسادا كاريليس إلى العدالة، وأبدت استنكارها من أن أورلاندو بوش ولويس بوسادا كاريليس لا يزالان طليقين. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont exprimé leur appui à la demande d'extradition que la République bolivarienne du Venezuela a interjetée devant le Gouvernement des États-Unis afin de traduire en justice les responsables de l'attaque terroriste contre un avion de Cubana de Aviacion en octobre 1976, qui a causé la mort de soixante-treize civils innocents. | UN | 380 - وكرر رؤساء الدول والحكومات دعمهم لطلب التسليم الذي قدمته جمهورية فنزويلا البوليفارية إلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية لمحاكمة منفذي الاعتداء الإرهابي المرتكب في تشرين الأول/أكتوبر 1976 ضد إحدى الطائرات التابعة لشركة الطيران الكوبية وتسبب في مقتل 73 من المدنيين الأبرياء. |
Les ministres ont exprimé leur appui à la demande d'extradition que la République bolivarienne du Venezuela a interjetée devant le Gouvernement des États-Unis afin de traduire en justice les responsables de l'attaque terroriste contre un avion de Cubana de Aviacion en octobre 1976, qui a causé la mort de soixante-treize civils innocents. | UN | 332 - وأعرب الوزراء عن دعمهم لطلب التسليم الذي قدمته جمهورية فنزويلا البوليفارية إلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية لمحاكمة منفذي الاعتداء الإرهابي المرتكب في تشرين الأول/أكتوبر 1976 ضد إحدى الطائرات التابعة لشركة الطيران الكوبية وتسبب في مقتل 73 من المدنيين الأبرياء. |
Bien que les autorités chinoises aient déclaré dans leur demande d'extradition que l'auteur ne serait pas condamné à mort (voir par. 2.2) et bien que l'État partie ne se soit pas prononcé sur ce point, le Comité estime que le risque d'une condamnation à la peine de mort obtenue par un traitement incompatible avec l'article 7 demeure et, partant, qu'il existe également un risque de violation de l'article 6 du Pacte. | UN | ورغم أن السلطات الصينية أدلت ببيان في طلب التسليم الذي قدمته، تفيد فيه بأنه لن يُحكم بالإعدام على صاحب البلاغ (انظر الفقرة 2-2 أعلاه)، ورغم أن الدولة الطرف لم تتطرق إلى هذه المسألة، ترى اللجنة أن خطر الإدانة والحكم بالإعدام نتيجة معاملة متنافية مع المادة 7 من العهد لا يزال قائماً. |
Bien que les autorités chinoises aient déclaré dans leur demande d'extradition que l'auteur ne serait pas condamné à mort (voir par. 2.2) et bien que l'État partie ne se soit pas prononcé sur ce point, le Comité estime que le risque d'une condamnation à la peine de mort obtenue par un traitement incompatible avec l'article 7 demeure et, partant, qu'il existe également un risque de violation de l'article 6 du Pacte. | UN | ورغم أن السلطات الصينية أدلت ببيان في طلب التسليم الذي قدمته، تفيد فيه بأنه لن يُحكم بالإعدام على صاحب البلاغ (انظر الفقرة 2-2 أعلاه) ورغم أن الدولة الطرف لم تتطرق إلى هذه المسألة، ترى اللجنة أن خطر الإدانة والحكم بالإعدام نتيجة معاملة متنافية مع المادة 7 من العهد لا يزال قائماً. |
6.4 En ce qui concerne la question du recours contre le décret d'extradition dont l'État partie dénonce l'absence, le Comité note que les opinions des parties divergent sur la nature même de ce décret et, ce faisant, sur l'existence de voies de recours contre celui-ci. | UN | 6-4 وبالنظر إلى مسألة الطعن في قرار التسليم الذي تعترض الدولة الطرف على غيابه، تلاحظ اللجنة أن آراء الطرفين مختلفة بشأن طبيعة هذا القرار، وأيضاً بشأن مدى وجود سبل للطعن في هذا القرار. |
Dans quatre cas, il y avait eu un écart de trois à sept mois entre la date de livraison demandée et la date de réception de la marchandise. | UN | وفي أربع من هذه الحالات كانت هناك فجوة من ثلاث إلى سبع أشهر بين تاريخ التسليم الذي طلبه مقدم طلب الشراء وتاريخ الاستلام. |
Elle régit également les transactions avec les pays que le Conseil de sécurité a placés sous embargo ainsi que le système de certificats d'importation et de vérification des livraisons applicable pour l'importation de biens soumis à contrôle depuis leur pays d'origine jusqu'aux utilisateurs finaux à Singapour. | UN | كما ينظم هذا القانون الضوابط المتعلقة بالبلدان الخاضعة لحظر التوريد المفروض من مجلس الأمن، والتصديق على شهادات الاستيراد، ونظام التحقق من التسليم الذي ينظم الأصناف الخاضعة للمراقبة القادمة من بلدان المنشأ من أجل المستخدمين النهائيين في سنغافورة. |