Le rapport du juge Owada fait ressortir le rôle inestimable de cette instance dans le règlement pacifique des différends entre États. | UN | إن تقرير القاضي أوادا يبرز الدور الثمين الذي تضطلع به المحكمة في التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Nous voudrions féliciter la Cour pour sa contribution au règlement pacifique des différends internationaux. | UN | ونود أن نشيد بالمحكمة على إسهامها في التسوية السلمية للمنازعات الدولية. |
Le Conseil de sécurité a œuvré au règlement pacifique des différends entre États de nombreuses façons. | UN | وما برح مجلس الأمن يسهم في التسوية السلمية للمنازعات بين الدول بطرق عدة. |
Le règlement pacifique des différends entre pays et nations est l'une des questions importantes en matière de sauvegarde de la paix et de la sécurité dans le monde. | UN | إن التسوية السلمية للمنازعات بين البلدان واﻷمم هي إحدى المسائل الهامة لحفظ السلم واﻷمن العالميين في الوقف الراهن. |
Il existe une corrélation directe entre le statut des droits de l'homme, le processus démocratique et le développement d'une culture de règlement pacifique des différends. | UN | وهناك علاقة مباشرة بين حقوق الانسان والعملية الديمقراطية ونمو روح التسوية السلمية للمنازعات. |
Enfin, il convient de rappeler que le principe du règlement pacifique des différends internationaux a été mis de l'avant depuis que l'Organisation des Nations Unies a été créée. | UN | وأخيرا، ينبغي التذكير بأن التسوية السلمية للمنازعات الدولية قد جرى التأكيد عليها منذ نشـوء اﻷمم المتحدة. |
De plus, elle a facilité le règlement pacifique des différends sur des questions liées à la mer. | UN | وعلاوة على ذلك، يسرت الاتفاقية من التسوية السلمية للمنازعات بشأن المسائل المتصلة بالبحار. |
Si les opinions divergent souvent sur la façon d'atteindre cet objectif, les travaux du Comité ont montré que des solutions pratiques pouvaient être trouvées pour préserver la sécurité internationale et promouvoir le règlement pacifique des différends. | UN | وإذا كانت اﻵراء تختلف غالبا حول طريقة بلوغ هذا الهدف، فإن أعمال اللجنة قد أوضحت إمكانية الحصول على حلول عملية من أجل الحفاظ على اﻷمن الدولي وتعزيز التسوية السلمية للمنازعات. |
Le règlement pacifique des différends reste l'un des principes cardinaux de l'Organisation et du droit international. | UN | فلا تزال التسوية السلمية للمنازعات تمثل واحدا من أسمى مبادئ منظمتنا ومبادئ القانون الدولي. |
Invitée à tirer les leçons de tous ces drames et conflits, l'ONU doit prôner et encourager davantage le recours par les États au principe du règlement pacifique des différends. | UN | إن اﻷمم المتحدة، إذ تستخلص العبر من كل هذه المآسي والصراعات، وهو أمر حتمي، عليها أن تعزز وتشجع زيادة استخدام الدول لمبدأ التسوية السلمية للمنازعات. |
Toutefois, elles ne devraient pas se substituer au règlement pacifique des différends par des moyens politiques. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي أن تكون البديل عن التسوية السلمية للمنازعات من خلال الوسائل السياسية. |
Reconnaissant le bien-fondé de cette approche, les États membres de la zone ont continué d'encourager le règlement pacifique des différends et de décourager le recours à la guerre. | UN | واعترافا بقيمة هذا النهج، تواصل الدول اﻷعضاء في المنطقة تشجيع التسوية السلمية للمنازعات بدلا من اللجوء الى الحرب. |
La Turquie attache la plus haute importance à l'obtention du consentement de toutes les parties, à tous les stades du règlement pacifique des différends. | UN | وتعلق تركيا أهمية كبرى على تحقيق موافقة جميع اﻷطراف في جميع مراحل التسوية السلمية للمنازعات. |
Il faut rappeler aux États Membres leur obligation juridique d'utiliser les mécanismes de règlement pacifique des différends et de ne pas recourir à la menace ou l'emploi de la force. | UN | وذكَّر الدول الأعضاء بالتزامها القانوني باللجوء إلى آليات التسوية السلمية للمنازعات ونبذ استخدام القوة. |
C'est pour cette raison que le Chapitre IV de la Charte prévoit le règlement pacifique des différends. | UN | ولذلك السبب، يتضمن الفصل الرابع من الميثاق أحكاما بشأن التسوية السلمية للمنازعات. |
Une telle attitude peut paraître compréhensible mais elle ne fait pas avancer la cause du règlement pacifique des différends. | UN | ولئن كان من السهل تفهم هذا الموقف على ما يبدو، فإن ذلك لا يخدم قضية التسوية السلمية للمنازعات. |
Elle obéit cependant à une logique et à une méthode propres qui peuvent à certains égards présenter quelque intérêt pour d'autres méthodes de règlement pacifique des différends. | UN | بيد أن للوساطة منطقها ونهجها الخاصين، وهي جوانب قد تشترك فيها الوساطة مع نهج أخرى متبعة في التسوية السلمية للمنازعات. |
Cela étant, l'ONU et l'Union ont le même objectif : le règlement pacifique des conflits prévu dans la Charte. | UN | غير أن المنظمتان تتشاركان نفس الأهداف المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، والمتمثلة في التسوية السلمية للمنازعات. |
De surcroît, le Conseil peut encourager encore le Secrétaire général à utiliser davantage et efficacement toutes les modalités et instruments diplomatiques dont il dispose au titre de la Charte pour régler pacifiquement les différends entre les États. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، للمجلس أن يواصل تشجيع الأمين العام على أن يستخدم بشكل متزايد وفعال جميع الطرائق والأدوات الدبلوماسية التي يوفرها له الميثاق من أجل التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Toutefois, pour la délégation australienne, le recours à des procédures de règlement des différends ne doit pas nécessairement exclure les contre-mesures. | UN | غير أن وفده يرى أن اللجوء إلى إجراءات التسوية السلمية للمنازعات ينبغي ألا يستبعد بالضرورة التدابير المضادة. |
La crédibilité de la Cour comme organe principal et comme moyen éminent de solution pacifique des différends est donc largement entre les mains des États. | UN | وإن مصداقية المحكمة كجهاز أساسي ووسيلة مبرزة لتحقيق التسوية السلمية للمنازعات تكمن بذلك، في أيدي الدول إلى حد كبير. |
Le Gouvernement japonais a décidé de verser 24 000 dollars au fonds spécial destiné à la Cour. Les contributions qu'il verse ainsi annuellement à ce fonds attestent son attachement au principe du règlement pacifique des litiges internationaux. | UN | وقد قررت حكومة اليابان المساهمة بمبلغ 000 24 دولار في الصندوق الاستئماني للمحكمة، وما المساهمات السنوية لليابان في الصندوق إلا تعبير واضح عن دعمها لمبدأ التسوية السلمية للمنازعات الدولية. |
Ses travaux ont permis de déboucher sur plusieurs textes visant au règlement pacifique de différends internationaux. | UN | وقد أفضى عمل اللجنة إلى نجاح المفاوضات المتعلقة بعدة نصوص عن التسوية السلمية للمنازعات الدولية. |
Tous les États ont été invités à exploiter pleinement le mécanisme de règlement pacifique des différents proposé par le Tribunal. | UN | ودعيت جميع الدول إلى استخدام آلية التسوية السلمية للمنازعات التي توفرها المحكمة إلى أقصى حد ممكن. |
La Tunisie apprécie grandement le rôle important que joue le Tribunal international du droit de la mer pour régler les différends de manière pacifique et assurer l'interprétation et l'application uniformes de la Convention. | UN | وتقدر تونس تقديرا كبيرا الدور الهام الذي تضطلع به المحكمة الدولية لقانون البحار في التسوية السلمية للمنازعات وفي كفالة التفسير والتطبيق الموحد للاتفاقية. |