Lors de la formulation de politiques, il est préférable de faire preuve de rigueur et d'utiliser l'analyse économique et sociale que d'adopter une optique fondée sur des formules. | UN | ومن الأفضل في وضع السياسات اللجوء إلى التشدد والتحليل الاقتصادي والاجتماعي، بدلا من اعتماد نهج يقوم على الصّيغ. |
Ils ouvrent donc la voie à des phénomènes de radicalisation qui peuvent entraîner des actes d'extrémisme et de terrorisme violents. | UN | ومن ثم فإنها تمهد السبيل لعمليات زرع بذور التشدد التي من شأنها أن تؤدي إلى عنف التطرف والإرهاب. |
Des règles plus strictes empêcheraient que la responsabilité en la matière puisse être transférée de cette manière au système de sécurité sociale. | UN | وقد يؤدي التشدد في التنظيم إلى منع إحالة المسؤولية ذات الصلة إلى نظام الضمان الاجتماعي على هذا النحو. |
Si la disposition était jugée trop rigide, il était possible de l'assouplir, et les sanctions, s'il en était prévu, pouvaient relever de la loi applicable. | UN | وإذا ما رئي أن الحكم مفرط التشدد فيمكن جعله أكثر مرونة كما يمكن ترك الجزاءات، إن وجدت، للقانون المنطبق. |
Dans l'intérêt de la transparence, il appuie également les intervenants qui se sont opposés à une réglementation excessivement stricte des débats. | UN | وأعلن أن وفد بلده يؤيد أيضا، توخيا للشفافية، المتحدثين الذين اعترضوا على التشدد أكثر من اللازم في أمر تنظيم المناقشة. |
Le Comité des droits de l'enfant est également préoccupé par l'incidence des lois fortement restrictives relatives à l'IVG sur le droit des adolescentes à la santé. | UN | وتشعر لجنة حقوق الطفل بالقلق أيضا حيال تأثير للقوانين البالغة التشدد على حق الفتيات المراهقات في الصحة(). |
Il attend la même rigueur de la part du Secrétariat. | UN | وهي تتوقع ذات القدر من التشدد من جانب الأمانة العامة. |
C'est pourquoi Cuba exprime à nouveau sa volonté de continuer à examiner ce sujet et appelle à une rigueur absolue dans ce processus. | UN | لهذا السبب تؤكد كوبا مجددا رغبتها في مواصلة النظر في هذا الموضوع، وتدعو إلى التشدد في هذه العملية. |
Il convient en particulier de faire de la prévention de la radicalisation et de l'extrémisme chez les jeunes un domaine d'intervention prioritaire. | UN | وينبغي لمنع التشدد وزرع التطرف بين الشباب على وجه الخصوص أن يشكل مجالا ذا أولوية يستدعي اتخاذ إجراءات بشأنه. |
Bien au contraire, le respect des droits de l'homme est un volet important de la lutte contre la radicalisation. | UN | بل على العكس من ذلك، فاحترام حقوق الإنسان جزء مهم من مكافحة التشدد. |
Il en a été ainsi lorsque les chambres ont estimé que les politiques appliquées étaient devenues trop strictes et risquaient de porter atteinte à certains droits des accusés, qui sont présumés innocents jusqu'à ce que leur culpabilité soit établie. | UN | وقد حدث هذا في حالات رأت فيها دوائر المحكمة أن السياسات المطبقة باتت مسرفة في التشدد وأنها تهدد بعض حقوق المتهمين المفترض أنهم أبرياء حتى تثبت إدانتهم. |
Ce phénomène est à l'origine d'allégations d'exploitation des populations qui vivent sous le joug de régimes d'oppression et des populations qui vivent dans des pays où les normes applicables à la protection de la santé, de la sécurité et de l'environnement sont moins strictes ou moins strictement respectées. | UN | وقد أدى ذلك إلى ادعاءات باستغلال الناس الذين يعيشون تحت نظم حكم قمعية، والناس الذين يعيشون في بلدان تكون فيها معايير الصحة والأمن والحماية البيئية أقل تشدداً أو تطبَّق بدرجة أقل من التشدد. |
Le corps commence à être rigide. | Open Subtitles | الجثة بدأت للتو المرحلة الأولى من التشدد |
Le Comité met en garde contre l'application d'une règle trop stricte en pareil cas. | UN | واللجنة تحذر من مغبة فرض قاعدة زائدة التشدد في مثل هذه الحالات. |
Les attentats terroristes du 11 septembre aux ÉtatsUnis ont suscité de nouvelles préoccupations en matière de sécurité, et un grand nombre d'États de la région se sont estimés en droit de soumettre les procédures d'asile à des conditions plus restrictives. | UN | وزادت الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر في الولايات المتحدة من الشواغل الأمنية، وشعر كثير من الدول في المنطقة بأن ثمة مبرراً لزيادة التشدد في الإجراءات. |
On s'est opposé à cette proposition en disant qu'il était trop strict d'exiger la constitution d'une garantie avant qu'une mesure provisoire puisse être accordée. | UN | واعتُرض على هذا الاقتراح على أساس أن طلب تقديم ضمان قبل امكانية منح التدبير المؤقت يبدو أنه شرط مفرط في التشدد. |
La sévérité concernant l'interdiction de toute forme de violence à l'égard des enfants et l'application de sanctions disciplinaires à l'encontre des contrevenants; | UN | التشدد في منع استخدام العنف ومعاقبة المخالفين مسلكياً؛ |
Le FNUAP est décidé à appliquer strictement cette règle. | UN | والصندوق حريص على التشدد في تطبيق هذا الأمر. |
La pratique juridique des différents pays ne permet de déduire aucune relation directe de causalité entre la réglementation de l'avortement, qu'elle soit permissive ou restrictive, et leur fréquence. | UN | ولا يكشف واقع تطبيق القوانين في مختلف البلدان عن أي تسلسل سببي مباشر ما بين التساهل أو التشدد في تنظيم الإجهاض وبين معدل حصول الإجهاض. |
Les normes relatives aux renseignements devant figurer sur les listes ne devraient pourtant pas être rigoureuses au point d'empêcher l'inscription d'individus identifiables. | UN | غير أنه ينبغي عدم التشدد في تحديد المعلومات الواجب توافرها بشأن الأشخاص المستهدفين بالإسم. |
Ces mesures représentent un resserrement de la politique monétaire qui nuira aux investissements, à la production et à la consommation. | UN | وجسدت تلك السياسات التشدد النقدي الذي من شأنه أن يؤثر تأثيرا سلبيا على الاستثمار واﻹنتاج والاستهلاك. |
Pis encore, il est possible qu'ils aient enhardi le militantisme nucléaire de ce pays. | UN | واﻷسوأ من ذلك، لعلها شجعت ذلك البلد على زيادة التشدد في موقفه النووي. |
Cette montée de l'intransigeance et des provocations trouve une explication partielle dans l'échec de la communauté internationale à faire passer le bon message. | UN | ويعود السبب في تصاعد هذا التشدد والاستفزاز جزئيا إلى أن المجتمع الدولي لم يقم بإيصال الرسالة الصحيحة. |
Des mesures de plus en plus dures et des sanctions conçues pour les adultes étaient de plus en plus souvent appliquées aux enfants, y compris même la peine capitale, une détention illégale et la torture, et ce sans que cela suscite la moindre inquiétude de la part des gouvernements et de la société civile. | UN | ويجري الآن تنفيذ تدابير آخذة في التشدد وتنفيذ جزاءات الكبار على الأطفال، بما في ذلك عقوبة الاعدام، والاحتجاز غير القانوني والتعذيب وأحيانا الإهمال الكامل لهذه المسألة من جانب الحكومات والمجتمعات المدنية. |