Il a été souligné que la communauté internationale devrait accorder davantage d'attention aux besoins humanitaires du peuple somalien. | UN | وجرى التشديد على أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي مزيدا من الاهتمام للاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي. |
Il a été souligné que les méthodes pédagogiques devraient être adaptées aux circonstances de l'époque et aux centres d'intérêt des jeunes. | UN | وجرى التشديد على أنه ينبغي تكييف أساليب التعليم مع الظروف العصرية واهتمامات الشباب. |
Il a été souligné que, même si anticiper l'évolution des recettes et les changements technologiques pouvait être difficile et délicat, il fallait néanmoins maintenir dans les contrats les dispositions convenues en matière de subventions. | UN | وجرى التشديد على أنه إن كان بيان حركة تطور العائدات المقبلة والتغيرات التكنولوجية المرتقبة أمراً يتسم بالتعقد والصعوبة، فإنه ينبغي المحافظة على الترتيبات المتعلقة بالإعانات المتفق عليها في العقد. |
Enfin, l'intervenant tient à souligner que si les Etats Membres ne donnent pas à l'Organisation les moyens de sa politique, ils n'ont guère le droit de se plaindre de sa performance. | UN | وأخيرا، قال المتحدث إنه يرغب في التشديد على أنه إذا لم تمنح الدول اﻷعضاء الى المنظمة الوسائل التي تنفذ بها سياستها، فإنه لا يعود من حقهم أبدا التشكي من أدائها. |
C'est pourquoi, je voudrais, en conclusion, souligner que nous devons éviter de faire quoi que ce soit qui nuise à la crédibilité de cette auguste instance. | UN | وفي الختام، أود التشديد على أنه ينبغي أن نجتنب أي عمل يقوض مصداقية هذه الهيئة الموقرة. |
Il convient de souligner qu'il est également essentiel de permettre aux réfugiés de regagner leur foyer en toute sécurité. | UN | ويجب التشديد على أنه من الضروري أيضا كفالة العودة اﻵمنة للاجئين. |
Il était crucial, a—t—on souligné, que ce mandat ait un caractère global et qu'il dépasse la question des droits de l'homme. | UN | وجرى التشديد على أنه من الضروري أن تكون الولاية عامة وشاملة وأن تتجاوز معالجة حقوق الإنسان. |
On a souligné que tous les groupes de population, y compris les jeunes, devaient être impliqués dans l'édification de la société de l'information. | UN | وتم التشديد على أنه يتعين إشراك جميع الشرائح السكانية، بما فيها الشباب، في بناء مجتمع المعلومات. |
Il a été souligné que toutes les parties intéressées et tous les secteurs devraient participer à la définition de la vision stratégique. | UN | وتم التشديد على أنه ينبغي إشراك جميع أصحاب المصلحة والقطاعات في تحديد الرؤية الاستراتيجية. |
On a souligné que, à ce stade, l'ébauche proposée n'avait été adoptée qu'à cet effet. | UN | وقد تم التشديد على أنه تم اعتماد الموجز في هذه المرحلة فقط لهذا الغرض. |
Il a été souligné que la portée permettrait d'assurer la gestion des produits chimiques visés tout au long de leur cycle de vie. | UN | وتم التشديد على أنه ينبغي أن يسمح النطاق بإدارة المواد الكيميائية المشمولة طوال دورة حياتها. |
Il a été souligné que les États Membres devraient contribuer à ce que le PNUCID puisse jouer un rôle de catalyseur pour la mobilisation de ressources. | UN | وجرى التشديد على أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تساهم في اتاحة الامكانية لليوندسيب لكي يقوم بدور حافز في حشد الموارد. |
Le Comité tient à souligner que l'enfant ne doit être renvoyé dans son pays d'origine que s'il y va de son intérêt supérieur. | UN | وتود اللجنة التشديد على أنه لا ينبغي إعادة الأطفال إلى بلدانهم الأصلية إلا إذا كان ذلك في مصلحتهم العليا. |
Le Comité tient à souligner que l'enfant ne doit être renvoyé dans son pays d'origine que s'il y va de son intérêt supérieur. | UN | وتود اللجنة التشديد على أنه لا ينبغي إعادة الأطفال إلى بلدانهم الأصلية إلا إذا كان ذلك في مصلحتهم العليا. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner que, sur la base du principe de non-discrimination, les motifs invoqués sont insuffisants pour empêcher la tenue de ces réunions. | UN | وتود المقررة الخاصة التشديد على أنه استنادا لمبدأ عدم التمييز لا تكفي هذه التبريرات لمنع هذه التجمعات من الانعقاد. |
Il importe toutefois de souligner que nous ne pouvons pas nous contenter d'attendre que les Présidents respectifs des formations par pays obtiennent des résultats. | UN | لكن من المهم التشديد على أنه لا يمكننا ببساطة أن نتقاعس ونأمل أن يحقق رؤساء البلد المعني سيحققون نتائج. |
Qui plus est, il importe de souligner que cette réaffectation doit être volontaire. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه من المهم، إضافة إلى ذلك، التشديد على أنه ينبغي أن تكون عمليات النقل تلك طوعية. |
Il convient cependant de souligner qu'il ne s'agit pas là du seul représentant d'origine rom au sein du Parlement roumain. | UN | ولكن من المهم التشديد على أنه ليس الممثل الوحيد ذا الأصل الغجري في هذا البرلمان. |
Il faut souligner qu'il est interdit aux femmes enceintes d'accomplir des tâches qui constituent des risques réels à la reproduction. | UN | وينبغي التشديد على أنه من المحظور أن تضطلع المرأة الحامل بمهمة تشكل خطورة حقيقية على الإنجاب. |
Il convient néanmoins de souligner qu'aucun cas de négation à une Guatémaltèque de son droit de participation n'a été signalé. | UN | غير أنه يجب التشديد على أنه ليس هناك ما يدل على وجود حالات تم فيها حرمان أي امرأة غواتيمالية من حق المشاركة بسبب جنسها. |
En outre, il a été souligné qu'il ne fallait pas vider ce mandat de sa substance en imposant des conditions préalables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى التشديد على أنه ينبغي ألا تفرَغ تلك الولاية من محتواها نتيجة فرض شروط مسبقة. |
Le Rapporteur spécial répond à cette critique en soulignant que les ODM n'avaient pas vocation d'être exhaustifs. | UN | ورد المقرر الخاص على هذا الانتقاد هو التشديد على أنه ليس من المقصود أن تكون الأهداف الإنمائية للألفية شاملة. |
Il y a lieu de préciser que les taux de croissance envisagés ici sont des taux relatifs. | UN | وينبغي التشديد على أنه تجري هنا مناقشة معدلات النمو النسبية. |
On a donc insisté sur le fait que les pays tropicaux devraient être prioritaires pour l'attribution des emplacements sur l'orbite géostationnaire. | UN | ولهذه الأسباب، جرى التشديد على أنه ينبغي اعطاء البلدان المدارية الأولوية في تخصيص المواقع المذكورة في المدار الثابت بالنسبة للأرض. |