Mme Sahli a réaffirmé la nécessité pour les États membres de ratifier l'ensemble de la législation internationale pertinente relative aux minorités. | UN | وأكدت السيدة سهلي من جديد ضرورة تصديق الدول الأعضاء على جميع التشريعات الدولية المتعلقة بالأقليات. |
Un autre objectif était la formation d'un personnel dûment habilité à prendre en charge avec succès et dans le respect de la législation internationale et européenne, des cas de traite transnationale des êtres humains. | UN | وكان هناك هدف آخر تمثل في توفير موظفين يملكون التدريب المناسب الذي يمكنهم من التعامل بنجاح مع قضايا الاتجار بالبشر عبر الحدود الوطنية وبما يتفق مع التشريعات الدولية والأوروبية. |
On trouve dans cette section une vue d'ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits en matière de logement en général et aux peuples autochtones en particulier. | UN | ويقدم الجزء باء لمحة عامة عن التشريعات الدولية المتعلقة بحقوق الإسكان على العموم لا سيما فيما يتعلق بالشعوب الأصلية. |
De nombreux instruments internationaux ont également été transposés en droit interne. | UN | وضُمِّن عدد كبير من أحكام التشريعات الدولية أيضاً في القانون الداخلي. |
Vérification de l'application des normes internationales et nationales relatives aux armes de destruction massive | UN | التحقق من تنفيذ التشريعات الدولية والوطنية ذات الصلة بأسلحة الدمار الشامل |
dispositions internationales relatives à l'harmonie avec la nature | UN | ثانيا - التشريعات الدولية حول الانسجام مع الطبيعة |
Il incombe à tous les États Membres d'adopter les lois internationales existantes et de réviser par conséquent leurs lois nationales pertinentes. | UN | ومن المهم أن تعتمد جميع الدول الأعضاء التشريعات الدولية القائمة وأن تستعرض قوانينها الوطنية ذات الصلة في ضوئها. |
86. Les mauvaises conditions économiques constituent le principal obstacle à la mise en place d'un système de justice pour mineurs efficace, mais ne suffisent évidemment pas à expliquer l'écart entre la teneur des législations internationales et nationales et leur mise en oeuvre. | UN | ٦٨- وفي حين أن رداءة اﻷوضاع الاقتصادية تعتبر من العقبات الرئيسية التي تحول دون إنشاء نظام فعال لقضاء اﻷحداث، فإن من الواضح أن ذلك لا يعتبر مبرراً كافياً لتفسير الثغرة بين محتويات التشريعات الدولية والوطنية وتنفيذها. |
Il faut, à cet égard, renforcer les mécanismes de la protection internationale en s'inspirant de la législation internationale pertinente. | UN | ويجب، في هذا الصدد، تعزيز آليات الحماية الدولية على أساس التشريعات الدولية ذات الصلة. |
Incorporation des instruments relatifs aux droits de l'homme et/ou de la législation internationale dans le droit interne | UN | إدراج الصكوك/التشريعات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان |
Les lacunes de la législation internationale en matière de lutte antiterroriste freinent les efforts entrepris par des États pour mettre en échec la menace terroriste, y compris ceux qu'ils mènent à l'intérieur de leurs frontières. | UN | فالثغرات الموجودة في التشريعات الدولية لمكافحة الإرهاب تعرقل ما تبذله الدول من جهود للقضاء على خطر الإرهاب، بما في ذلك داخل أراضيها. |
1. L'harmonisation de la législation nationale avec les instruments internationaux relatifs à la lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme; | UN | أولا، المساعدة في مجال مواءمة التشريعات الوطنية مع التشريعات الدولية في مجال مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
95. Méthode : Examen des instruments internationaux relatifs à la question de Palestine qui ont un effet direct sur les travaux de l'UNRWA. | UN | ٩٥ - المنهجية: استعراض التشريعات الدولية المتعلقة بالقضية الفلسطينية والتي تؤثر مباشرة على أعمال اﻷونروا. |
Néanmoins, s’il est vrai que les instruments internationaux en vigueur sont trop rigides ou insuffisants, présentent des lacunes ou sont trop difficiles à interpréter et à appliquer pour permettre de qualifier un acte de mercenaire, il ne serait pas légitime d’invoquer les textes en vigueur pour justifier un acte ou une conduite de ce type. | UN | بيد أنه إذا كانت التشريعات الدولية القائمة غير مرنة للغاية، وغير كافية وتحتوي على ثغرات، وتفسﱠر بطريقة يصعب معها كثيراً تطبيقها لوصف فعل ما بأنه من أفعال المرتزقة، فلا يجوز القول إن القواعد القائمة تشجع ارتكاب ذلك الفعل وسلوك مسلك يعتبر في جوهره مسلك مرتزقة. |
e.1.1 Coordonner entre les instances nationales compétentes l'actualisation et la modernisation des différents droits internes, dans le respect des normes internationales en la matière. | UN | هـ1-1 التنسيق مع الدوائر الوطنية ذات الصلة بشأن استكمال وتحديث تشريعاتها الداخلية بما يتطابق مع التشريعات الدولية التي تنظم هذه المسألة. |
Les normes internationales relatives à la sécurité physique de la navigation ont ainsi pu être révisées pour répondre à la menace que posent le terrorisme international et la prolifération des armes de destruction massive. Les activités de l'Initiative de sécurité contre la prolifération s'inscrivent désormais dans un cadre juridique. | UN | ذلك أن اعتمادها مكن من تنقيح التشريعات الدولية المتعلقة بالسلامة المادية للملاحة بحيث أصبحت تتناسب مع التهديدات الناشئة عن الإرهاب الدولي وانتشار أسلحة الدمار الشامل وأصبحت تشكل الإطار القانوني للأنشطة المندرجة في سياق المبادرة الأمنية المذكورة. |
221. Recommandons à la Commission des droits de l'homme d'élaborer des normes internationales complémentaires destinées à renforcer et à mettre à jour les instruments internationaux concernant le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; | UN | 221- نوصي بأن تعد لجنة حقوق الإنسان معايير دولية تكميلية لتعزيز وتحديث التشريعات الدولية الخاصة بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
Par conséquent, la communauté internationale se trouve dans une position de faiblesse dans ce domaine et il est donc opportun que l'examen de la question porte également sur la nécessité de réviser et de mettre à jour les dispositions internationales relatives aux activités mercenaires. | UN | وبالتالي، فإن المجتمع الدولي يواجه حالة تؤثر عليه، وقد آن اﻷوان ﻷن يشتمل النظر في هذه المسألة على ضرورة مراجعة واستكمال التشريعات الدولية المتصلة بأنشطة المرتزقة. |
Il incombe également aux États Membres de l'ONU d'adopter les lois internationales existantes et d'adapter leur législation nationale en fonction. | UN | ويتحتم أيضا على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تعتمد التشريعات الدولية المعمول بها حاليا، وأن تستعرض قوانينها الوطنية لتتماشى معها. |
36. La 1re séance du Comité plénier, le 12 mai 2014, a été consacrée à un atelier sur le thème " Coopération internationale en matière pénale: lacunes et perspectives actuelles des législations internationales, régionales et nationales " , organisé par les instituts du réseau du programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | 36- خُصِّصت أولى جلسات اللجنة الجامعة، المعقودة في 12 أيار/مايو 2014، لحلقة عمل موضوعها " التعاون الدولي في المسائل الجنائية: التشريعات الدولية والإقليمية والوطنية، ثغراتها ومنظوراتها الراهنة " ، نظَّمتها معاهد شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Il semble que l'introduction d'une législation internationale relative aux droits de l'homme nécessiterait un processus d'éducation. | UN | ويبدو أن إدراج التشريعات الدولية لحقوق الإنسان سيتطلب عملية تثقيفية. |
Entre autres textes législatifs internationaux et nationaux, il tient compte de la Directive 89/552 de l'Union européenne. | UN | ومن بين التشريعات الدولية والوطنية اﻷخرى، يُوضع في الحسبان التوجيه ٩٨/٢٥٥ الصادر عن الاتحاد اﻷوروبي. |
La protection des autres formes de propriété intellectuelle est pleinement conforme à la législation internationale, et en particulier aux directives de la Communauté Européenne. | UN | وحماية أشكال أخرى من الملكية الفكرية أمر يتماشى تماماً مع التشريعات الدولية وبالخصوص مع توجيهات الجماعة الأوروبية. |