Elle a noté que le taux de violence à l'égard des femmes et des filles demeurait élevé en dépit de la législation adoptée. | UN | ولاحظت وجود درجة عالية من العنف ضد النساء والفتيات على الرغم من التشريعات المعتمدة. |
Elle a demandé si l'on avait prévu des mesures pour que la législation adoptée dans le cadre de la lutte contre le terrorisme ne porte pas atteinte au plein exercice effectif des droits de l'homme. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة لضمان ألا تؤثر التشريعات المعتمدة لمكافحة الإرهاب على التمتع الكامل والفعال بحقوق الإنسان. |
L'État partie devrait veiller à ce que la législation adoptée et les mesures de lutte contre le terrorisme soient conformes aux dispositions du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على أن تكون التشريعات المعتمدة والتدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب متساوقةً مع أحكام العهد. |
les lois adoptées conformément à la Convention ont certes été mentionnées mais aucun détail n'a été fourni. | UN | وأضافت أنه ذُكرت التشريعات المعتمدة وفقاً لأحكام الاتفاقية دون تقديم أية تفاصيل. |
A ce sujet, il faudrait donner des renseignements notamment sur la législation promulguée pour reconnaître ce droit et pour en garantir l'exercice, ainsi que sur l'étendue des services, par région et par zone (urbaine ou rurale) ainsi que sur leurs incidences financières et sur les enfants qui bénéficient de telles mesures, par âge, sexe et origine nationale, sociale et ethnique. | UN | وفي هذا الصدد يتوجب أن تقدم التقارير معلومات تتعلق بأمور منها التشريعات المعتمدة لﻹقرار بهذا الحق وكفالة إعماله فضلا عن التغطية فيما يتعلق بالخدمات والمرافق بحسب الاقليم والمنطقة الحضرية والريفية فضلا عن اﻵثار المالية المترتبة عليها وبشأن اﻷطفال الذين يستفيدون من مثل هذه التدابير وتفصيل هذه المعلومات بحسب العمر ونوع الجنسين واﻷصل القومي والاجتماعي واﻹثني. |
Ils reflètent clairement les priorités des États Membres qui sont énoncées dans les résolutions et décisions adoptées par les organes intergouvernementaux techniques et régionaux dans leurs domaines de compétence respectifs et par l'Assemblée générale, sur les conseils du Comité du programme et de la coordination. | UN | وتعكس بوضوح أولويات الدول الأعضاء المحددة في التشريعات المعتمدة من جانب الهيئات الحكومية الدولية الفنية والإقليمية ضمن مجالات اختصاصها. ومن جانب الجمعية العامة، بناء على مشورة لجنة البرنامج والتنسيق. |
L'objectif est non pas de fournir une analyse exhaustive des deux questions traitées, mais plutôt de présenter des exemples de normes et de stratégies internationales et régionales, ainsi que d'examiner la situation dans certains pays, en tenant compte des textes législatifs adoptés et de la manière dont les institutions s'attaquent à ces deux questions. | UN | ولا يدعي هذا التقرير تقديم تحليل شامل للقضيتين موضع المناقشة، بل إلقاء الضوء على أمثلة المعايير والاستراتيجيات الدولية والإقليمية، ومناقشة الحالة في بعض البلدان، مع مراعاة التشريعات المعتمدة وكيفية عمل المؤسسات بشأن هاتين القضيتين. |
Il a pris note de la législation adoptée pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | ولاحظت التشريعات المعتمدة لمكافحة العنف ضد النساء والأطفال. |
111. la législation adoptée contribue à relever le niveau de protection sociale et médicale des mères et des enfants. | UN | ١١١- وتساعد هذه التشريعات المعتمدة في رفع مستوى الحماية الاجتماعية والطبية لﻷم والطفل. |
L'ensemble du système éducatif était lié au programme national visant à renforcer la culture de conscientisation juridique de la population concernant la législation adoptée récemment et à jeter les bases des programmes d'éducation en matière de droits de l'homme. | UN | ويرتبط النظام التعليمي بأكمله بالبرنامج الوطني لتعزيز ثقافة الوعي القانوني بين الجمهور بشأن التشريعات المعتمدة حديثاً ويرمي إلى وضع أسس لبرامج التثقيف بحقوق الإنسان. |
L'État partie devrait veiller à ce que la législation adoptée au titre de la lutte contre le terrorisme soit pleinement conforme à l'ensemble des dispositions du Pacte, y compris à l'article 4, compte tenu de l'Observation générale no 29. | UN | على الدولة الطرف أن تسهر، في ضوء التعليق العام رقم 29، على أن تكون التشريعات المعتمدة لمكافحة الإرهاب مطابقة تماماً لمجمل أحكام العهد، بما فيها الحكم المتصل بالمادة 4. |
À cet égard, elle rappelle à la délégation que le Comité ne prend en considération que la législation adoptée et les mesures prises, et non les promesses d'engagements futurs. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت الوفد بأن اللجنة لا تأخذ سوى التشريعات المعتمدة والتدابير المتخذة بعين الاعتبار، وليس أي وعد بالتزام تعهدات في المستقبل. |
L'État partie devrait faire en sorte que les mesures de lutte contre le terrorisme soient pleinement conformes au Pacte, et en particulier que la législation adoptée en la matière soit limitée aux actes dont la qualification de crimes terroristes est justifiée et aux graves conséquences dont ils s'accompagnent. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التدابير التي اتخذتها لمكافحة الإرهاب تتوافق توافقاً تاماً مع العهد، وأن تتأكد بوجه خاص من أن التشريعات المعتمدة في هذا السياق تقتصر على الجرائم التي يمكن تبرير استيعابها على أنها إرهاب وعلى العواقب الوخيمة التي تقترن به. |
b) De prendre toutes les mesures requises pour assurer l'application effective dans la pratique de la législation adoptée; | UN | (ب) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان تنفيذ التشريعات المعتمدة تنفيذاً فعالاً على الصعيد العملي؛ |
Elle était préoccupée par les lois adoptées récemment qui restreignent la liberté d'expression et prévoient des poursuites visant les écrivains, les journalistes, les blogueurs et les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن قلقها من تقييد التشريعات المعتمدة مؤخراً لحرية التعبير ومن محاكمة الكتاب والصحافيين والمدونين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
L'État partie devrait faire en sorte que les mesures de lutte contre le terrorisme soient pleinement conformes au Pacte et, en particulier, que les lois adoptées dans ce contexte ne portent que sur les infractions que l'on serait en droit d'assimiler à des actes terroristes et qui entraînent des conséquences souvent graves. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تطابق تدابير مكافحة الإرهاب تطابقاً تاماً مع أحكام العهد، وأن تقتصر التشريعات المعتمدة تحديداً في هذا السياق على الجرائم التي من شأنها أن تُبرَّر على أنها ترقى إلى الإرهاب وتنطوي على العواقب الوخيمة المقترنة به غالباً. |
L'État partie devrait faire en sorte que les mesures de lutte contre le terrorisme soient pleinement conformes au Pacte et, en particulier, que les lois adoptées dans ce contexte ne portent que sur les infractions que l'on serait en droit d'assimiler à des actes terroristes et qui entraînent des conséquences souvent graves. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تطابق تدابير مكافحة الإرهاب تطابقاً تاماً مع أحكام العهد، وأن تقتصر التشريعات المعتمدة تحديداً في هذا السياق على الجرائم التي من شأنها أن تُبرَّر على أنها ترقى إلى الإرهاب وتنطوي على العواقب الوخيمة المقترنة به غالباً. |
À ce sujet, il faudrait donner des renseignements notamment sur la législation promulguée pour reconnaître ce droit et pour en garantir l'exercice, ainsi que sur l'étendue des services, par région et par zone (urbaine ou rurale) ainsi que sur leurs incidences financières et sur les enfants qui bénéficient de telles mesures, par âge, sexe et origine nationale, sociale et ethnique. | UN | وفي هذا الصدد يتوجب أن تقدم التقارير معلومات تتعلق بأمور منها التشريعات المعتمدة للإقرار بهذا الحق وكفالة إعماله فضلا عن التغطية فيما يتعلق بالخدمات والمرافق بحسب الاقليم والمنطقة الحضرية والريفية فضلا عن الآثار المالية المترتبة عليها وبشأن الأطفال الذين يستفيدون من مثل هذه التدابير وتفصيل هذه المعلومات بحسب العمر ونوع الجنسين والأصل القومي والاجتماعي والإثني. |
À ce sujet, il faudrait donner des renseignements notamment sur la législation promulguée pour reconnaître ce droit et pour en garantir l'exercice, ainsi que sur l'étendue des services, par région et par zone (urbaine ou rurale) ainsi que sur leurs incidences financières et sur les enfants qui bénéficient de telles mesures, par âge, sexe et origine nationale, sociale et ethnique. | UN | وفي هذا الصدد يتوجب أن تقدم التقارير معلومات تتعلق بأمور منها التشريعات المعتمدة للإقرار بهذا الحق وكفالة إعماله فضلا عن التغطية فيما يتعلق بالخدمات والمرافق بحسب الاقليم والمنطقة الحضرية والريفية فضلا عن الآثار المالية المترتبة عليها وبشأن الأطفال الذين يستفيدون من مثل هذه التدابير وتفصيل هذه المعلومات بحسب العمر ونوع الجنس والأصل القومي والاجتماعي والإثني. |
Ils reflètent clairement les priorités des États Membres qui sont énoncées dans les résolutions et décisions adoptées par les organes intergouvernementaux techniques et régionaux dans leurs domaines de compétence respectifs et par l'Assemblée générale, sur les conseils du Comité du programme et de la coordination. | UN | وتعكس بوضوح أولويات الدول الأعضاء المحددة في التشريعات المعتمدة من جانب الهيئات الحكومية الدولية الفنية والإقليمية ضمن مجالات اختصاصها. ومن جانب الجمعية العامة، بناء على مشورة لجنة البرنامج والتنسيق. |
Ils reflètent clairement les priorités des États Membres qui sont énoncées dans les résolutions et décisions adoptées par les organes intergouvernementaux techniques et régionaux dans leurs domaines de compétence respectifs et par l'Assemblée générale, sur les conseils du Comité du programme et de la coordination. | UN | ويعكس بوضوح أولويات الدول الأعضاء المحددة في التشريعات المعتمدة من جانب الهيئات الحكومية الدولية الفنية والإقليمية ضمن مجالات اختصاصها. ومن جانب الجمعية العامة، بناء على مشورة لجنة البرنامج والتنسيق. |
Elle constatait avec inquiétude que les dispositions générales contenues dans de nombreux textes législatifs adoptés depuis le 11 septembre 2001 octroyaient un pouvoir discrétionnaire important aux acteurs chargés d'appliquer les lois, susceptible d'être utilisé pour étouffer les points de vue critiques à l'égard du gouvernement (A/58/380, par. 11 et 12). | UN | وأعربت عن قلقها لأن الأحكام الواسعة الواردة في العديد من التشريعات المعتمدة مؤخرا والتي سنت منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001، تخول سلطات تقديرية واسعة للمعنيين بإنفاذ القوانين ويمكن أن تستخدم لقمع وجهات النظر المخالفة التي تنتقد الحكومة (A/58/380، الفقرتان 11 و 12). |
Les réponses au premier questionnaire reflètent l'état des législations adoptées dans certains des domaines essentiels couverts par la Convention, en particulier l'incrimination et la coopération juridique. | UN | وتجسد الردود الواردة على الاستبيان الأول حالة التشريعات المعتمدة في بعض المجالات الأساسية التي تشملها الاتفاقية، ولا سيما مجالي التجريم والتعاون القانوني. |
< < La Commission encourage le Gouvernement esttimorais à continuer de renforcer ses acquis dans le domaine des droits de l'homme et à faire en sorte que tous les textes de loi adoptés au Timor oriental soient conformes à la Constitution démocratique du pays et aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | " وتشجع اللجنة حكومة تيمور - ليشتي على مواصلة تحقيق إنجازاتها في مجال حقوق الإنسان وضمان أن تكون كافة التشريعات المعتمدة متطابقة مع الدستور الديمقراطي والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |