Avant de devenir partie à un instrument international relatif aux droits de l'homme, le Gouvernement examine donc le droit interne néozélandais afin de voir quelle loi nouvelle ou quels amendements à la législation existante pourraient être nécessaires pour assurer la pleine et effective exécution de l'instrument dans le droit néozélandais ou afin de décider si des réserves peuvent être nécessaires. | UN | ولذلك تقوم حكومة نيوزيلندا، قبل أن تصبح طرفا في أحد الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، باستعراض قانونها الوطني لترى ما إذا كان يلزم سن أي تشريعات أو إدخال تعديلات إضافية على التشريعات الموجودة من أجل ضمان تنفيذ الاتفاق في قانون نيوزيلندا تنفيذا كاملا وفعالا، أو ما إذا كان يلزم إبداء أية تحفظات. |
À formuler une nouvelle législation sur la concurrence qui soit adaptée à leur structure juridique et économique et puisse répondre au mieux à leurs besoins de développement, ou à renforcer la législation existante; | UN | تعزيز التشريعات الموجودة في مجال المنافسة أو صياغة تشريعات جديدة تلائم الهيكل القانوني والاقتصادي الخاص بتلك البلدان وبوسعها أن تلبي احتياجاتها الإنمائية على أفضل وجه؛ |
Un autre État a souligné qu'il avait besoin de favoriser un plus large recours à la législation existante sur le blanchiment d'argent et de former les enquêteurs et les procureurs au " suivi de l'argent à la trace " . | UN | وأبرزت دولة أخرى حاجتها إلى تعزيز التوسع في استخدام التشريعات الموجودة المتعلقة بغسل الأموال وإلى تدريب المحققين ووكلاء النيابة العامة على نهج لاقتفاء أثر الأموال. |
Signalant la présence d'un grand nombre d'immigrants, elle s'enquiert de la législation en vigueur qui protége les droits des immigrants, en particulier les employé(e)s de maison. | UN | ولاحظت وجود أعداد كبيرة من المهاجرين وسألت عن التشريعات الموجودة لحماية حقوقهم، وخاصة الخادمات المنـزليات. |
Le processus de ratification devrait être mené à bien d'ici à 2003 et les amendements nécessaires seront apportés à la législation en vigueur. | UN | وقد عُقدت النية على إكمال عملية التصديق بحلول عام 2003، وتعديل التشريعات الموجودة حسب الاقتضاء. |
Il faut revoir la législation existante afin de garantir qu'elle ne contient aucune disposition qui est discriminatoire ou qui produit, directement ou indirectement, des effets discriminatoires sur les personnes appartenant à des minorités religieuses. | UN | وينبغي استعراض التشريعات الموجودة بما يكفل ألا تكون فيها أحكام تمييزية أو يكون لها أثر مباشر أو غير مباشر على الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية؛ |
Avant de devenir partie à un instrument international relatif aux droits de l'homme, le Gouvernement examine donc le droit interne néozélandais afin de voir quelle loi nouvelle ou quels amendements à la législation existante pourraient être nécessaires pour assurer la pleine et effective exécution de l'instrument dans le droit néozélandais ou afin de décider si des réserves peuvent être nécessaires. | UN | ولذلك تقوم حكومة نيوزيلندا، قبل أن تصبح طرفا في أحد الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، باستعراض قانونها الوطني لترى ما إذا كان يلزم سن أي تشريعات أو إدخال تعديلات إضافية على التشريعات الموجودة من أجل ضمان تنفيذ الاتفاق في قانون نيوزيلندا تنفيذا كاملا وفعالا، أو ما إذا كان يلزم إبداء أية تحفظات. |
Certains États ont signalé avoir adopté une nouvelle réglementation, d'autres avoir révisé la législation existante et certains avoir été d'avis qu'ils pouvaient intégrer les mesures demandées dans leur législation. | UN | وأفادت بعض الدول أنها اعتمدت أنظمة جديدة، فيما نقح بعضها الآخر تشريعاته القائمة، وارتأت بعض الدول الأخرى أنه بإمكانها أن تستوعب التدابير في إطار التشريعات الموجودة. |
Malte n'a pas jugé nécessaire d'adopter une nouvelle loi pour s'acquitter de ses obligations en vertu des articles III et IV de la Convention, étant donné que la législation existante couvre ces dispositions. | UN | ولم تجد مالطة ضرورة لسنّ تشريع محدد جديد لتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المادتين الثالثة والرابعة من الاتفاقية، بما أن التشريعات الموجودة تشمل هذه الأحكام. |
Le Groupe spécial interministériel slovène chargé de la question des armes légères a décidé que toutes les institutions gouvernementales devaient, si nécessaire, modifier la législation existante. | UN | وقررت المجموعة الوزارية المشتركة الخاصة السلوفينية المكلفة بمسألة الأسلحة الصغيرة أنه ينبغي على جميع المؤسسات الحكومية، حيث تستدعي الضرورة، تعديل التشريعات الموجودة. |
Toutes ces recommandations font l'objet d'une nouvelle loi ou d'une modification de la législation existante, ou sont appliquées par intégration dans la législation en cours d'élaboration. | UN | ونُفذت جميع توصيات أمين المظالم من خلال التشريعات الجديدة أو التعديلات على التشريعات القائمة، أو أنها ستنفذ من خلال إدماجها في التشريعات الموجودة قيد الصياغة حاليا. |
Dans les pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord, par exemple, le concept de prévention des catastrophes est nouveau et la législation existante prévoit surtout des structures de protection civile traditionnelles principalement axées sur l'intervention et la préplanification. | UN | وعلى سبيل لمثال، ففي بلدان الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، يُعتبَر الحد من أخطار الكوارث أمرا جديدا، وتسود في التشريعات الموجودة بنيات الحماية المدنية التقليدية التي تركز بالأساس على الاستجابة والتأهب. |
Il a réitéré en 2005 sa précédente recommandation concernant l'interdiction légale et la criminalisation de la torture et a indiqué que la législation existante n'offrait pas aux enfants un niveau suffisant de protection contre la torture et les mauvais traitements. | UN | وأكدت من جديد في عام 2005 توصيتها السابقة المتعلقة بسن قانون لحظر وتجريم التعذيب وأوضحت أن التشريعات الموجودة لا توفر للأطفال مستوى الحماية المناسب من التعذيب وإساءة المعاملة. |
4. L'association ANU-Suède signale que la Suède ne voit pas la nécessité de disposer de mesures législatives pour interdire les organisations racistes dans la mesure où la législation existante permet de lutter contre leurs activités. | UN | 4- وذكرت رابطة الأمم المتحدة في السويد أن السويد لا ترى حاجة إلى اتخاذ تدابير تشريعية لحظر المنظمات العنصرية بما أن أنشطة هذه المنظمات يُتصدى لها عن طريق التشريعات الموجودة(7). |
Avant de devenir partie à un instrument international relatif aux droits de l'homme, le Gouvernement examine le droit interne ainsi que les politiques et pratiques de la Nouvelle-Zélande afin de voir quelles lois nouvelles ou quels amendements à la législation existante pourraient être nécessaires pour assurer la pleine et effective exécution de l'instrument. | UN | وقبل أن تصبح نيوزيلندا طرفاً في أحد الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، تقوم الحكومة باستعراض قانونها وسياستها وممارستها الداخلية لترى ما يلزم سنه من تشريعات إضافية أو إدخاله من تعديلات على التشريعات الموجودة من أجل ضمان تنفيذ الاتفاق تنفيذاً كاملاً وفعالاً. |
Le Comité constate avec inquiétude qu'il n'y a pas d'harmonisation entre la législation en vigueur et la Convention ni entre les différentes mesures législatives. | UN | ويقلق اللجنة عدم وجود عملية تنسيق بين التشريعات الموجودة والاتفاقية وبين مختلف القوانين التشريعية. |
Il recommande en outre que la législation en vigueur soit examinée en vue de garantir une protection suffisante de tous les enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | وتوصي كذلك بمراجعة التشريعات الموجودة كي تضمن حماية ورعاية ملائمتين لكافة الأطفال دون سن الثامنة عشرة. 3- مبادئ عامة |
Le Comité se félicite que l'État partie envisage de modifier la législation en vigueur afin d'assurer aux minorités une meilleure représentation parlementaire et l'encourage à poursuivre dans ce sens. | UN | كما تعرب عن ارتياحها لأن الدولة الطرف تفكِّر في تعديل التشريعات الموجودة لكي تكفل تحسين مستوى تمثيل الأقليات في البرلمان، وتشجعها على المضي قُدُماً في هذا الاتجاه. |
En vue de mettre en application la législation en vigueur dans ce domaine, le 8 mars 2002, le Ministre de la réforme agraire, Raul Jungmann, a signé une décision administrative disposant que les titres fonciers sur les terres rurales devaient être délivrés au nom des femmes. | UN | ولإنفاذ التشريعات الموجودة المتعلقة بالموضوع، وقع وزير الإصلاح الزراعي رائول جونغمان، في 8 آذار/ مارس 2002، قراراً إدارياً يقرر إصدار شهادات ملكية باسم المرأة لامتلاك أراضٍ زراعية. |
:: Veuillez préciser comment les fonds, les actifs financiers et les ressources économiques appartenant à des terroristes ou à des entités terroristes sont bloqués aux termes de la législation en vigueur, si les noms des personnes ou entités susmentionnées n'apparaissent pas sur les listes des comités des sanctions du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | ٱ يرجى توضيح كيفية تجميد الأموال أو الأصول المالية أو الموارد الاقتصادية للإرهابيين وللكيانات الإرهابية في إطار التشريعات الموجودة حاليا إذا كانت أسماؤهم لا تظهر على القوائم التي تحتفظ بها لجان الجزاءات التابعة لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
8. Les variations constatées dans les législations existantes en matière de partenariats public-privé et signalées au Colloque de 2013 étaient fondées sur des travaux de recherche et des données d'expérience des participants. | UN | 8- كانت الإفادات التي قُدِّمت إلى ندوة 2013 عن وجود تباينات في التشريعات الموجودة بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص() تستند إلى بحوث وإلى تجارب المشاركين. |