Des difficultés demeuraient parce que la législation ne couvrait que les situations de conflit armé. | UN | واستمرت التحديات لأن التشريعات لا تشمل سوى حالات النزاع المسلح. |
La Cour a déterminé que la législation ne répondait pas à ce critère, dans la mesure où une part raisonnable du programme relatif au logement ne bénéficiait pas aux personnes qui en avaient désespérément besoin. | UN | ووجدت المحكمة أن التشريعات لا تلبي هذا المطلب حيث أن جزءاً معقولاً من برنامج السكن غير موجه إلى الفقراء المدقعين. |
la législation ne couvre cependant toujours pas tous les aspects de la Convention. | UN | ومع ذلك، ما زالت التشريعات لا تغطي النطاق الكامل للاتفاقية. |
Cependant, la législation n'est pas tout. | UN | غير أن التشريعات لا يمكن أن تكفــــي بحد ذاتها. |
Toutefois il note avec préoccupation que, bien que certaines dispositions du Protocole facultatif aient été incorporées à la législation nationale, celleci n'est pas entièrement conforme avec le Protocole facultatif; de plus la législation n'est pas intégralement mise en œuvre. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ مع القلق أنه رغم دمج بعض أحكام البروتوكول الاختياري في القوانين الوطنية، لا تزال القوانين المحلية لا تتمشى تماماً مع البروتوكول الاختياري، كما أن التشريعات لا تنفذ بالكامل. |
Cependant, ces législations ne concernent qu'une seule des modalités de la traite, à savoir l'exploitation sexuelle. | UN | ومع ذلك فإن هذه التشريعات لا تذكر سوى وسيلة واحدة من وسائل الاتجار، وهي الاستغلال الجنسي. |
la législation ne peut cependant être effective que si elle s'accompagne d'une action d'information et de sensibilisation aux droits de l'homme. | UN | ١٥ - وأضاف يقول إن التشريعات لا تكون فعالة إلا إذا كملتها تدابير التوعية بحقوق اﻹنسان. |
67. Les auteurs de la communication conjointe no 4 signalent que la législation ne garantit pas le droit des personnes handicapées de participer à la vie politique. | UN | ٦٧- وذكرت الورقة المشتركة 4 أن التشريعات لا تكفل حق الأشخاص ذوي الإعاقة في المشاركة السياسية. |
Il s'inquiète aussi du fait que la législation ne prévoit l'assistance d'un avocat qu'à partir de la vingt-cinquième heure de privation de liberté et qu'il ne dispose que de trente minutes pour s'entretenir en privé avec son client. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لأن التشريعات لا تتضمن الاستعانة بخدمات محامٍ إلا بداية من الساعة الخامسة والعشرين من الحرمان من الحرية ولأن المحامي لا تتاح له سوى 30 دقيقة للتشاور على انفراد بموكله. |
Elle a noté que la législation ne reflétait pas complètement les principes et les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, notamment l'âge minimum de la responsabilité pénale. | UN | وأشارت إلى أن التشريعات لا تعكس بشكل تام مبادئ ومقتضيات اتفاقية حقوق الطفل، بما في ذلك الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية. |
Il constate aussi avec préoccupation que la législation ne définit pas clairement la discrimination directe et indirecte et que les organisations racistes ne sont pas interdites par la loi. | UN | كما تشعر بالقلق لأن التشريعات لا تتضمن تعريفاً واضحاً للتمييز المباشر والتمييز غير المباشر ولأن القانون لا يحظر وجود المنظمات العنصرية. |
Il s'inquiète aussi du fait que la législation ne prévoit l'assistance d'un avocat qu'à partir de la 25ème heure de privation de liberté et qu'il ne dispose que de 30 minutes pour s'entretenir en privé avec son client. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لأن التشريعات لا تتضمن الاستعانة بخدمات محامٍ إلا بداية من الساعة الخامسة والعشرين من الحرمان من الحرية ولأن المحامي لا تتاح له سوى 30 دقيقة للتشاور على انفراد بموكله. |
Il constate aussi avec préoccupation que la législation ne définit pas clairement la discrimination directe et indirecte et que les organisations racistes ne sont pas interdites par la loi. | UN | كما تشعر بالقلق لأن التشريعات لا تتضمن تعريفاً واضحاً للتمييز المباشر والتمييز غير المباشر ولأن القانون لا يحظر وجود المنظمات العنصرية. |
16. En ce qui concerne la lutte contre la discrimination, il faut souligner que la législation ne permet plus aucune restriction des droits des citoyens, y compris des membres des minorités nationales, en matière d'éducation, de travail, de libre circulation, etc. D'ailleurs, il n'est plus nécessaire d'indiquer sa nationalité sur les formulaires d'emploi. | UN | 16- وفيما يتعلق بمكافحة التمييز، ينبغي الإشارة إلى أن التشريعات لا تسمح بتقييد أي حق من حقوق المواطنين، بمن فيهم أعضاء الأقليات الوطنية، في مجال التعليم والعمل وحرية الحركة وما إلى ذلك. |
la législation ne mentionne pas explicitement l'identité de genre et l'expression de cette identité comme motifs de discrimination. | UN | وأشارت إلى أن التشريعات لا تنص صراحة على الهوية الجنسانية والتعبير الجنساني كأساس للتمييز(25). |
44. La Fondation pour la protection de l'enfance Mannerheim indique que la législation ne prévoit pas d'enseignement de base obligatoire pour les enfants réfugiés ou demandeurs d'asile qui ne vivent pas en permanence dans la municipalité. | UN | 44- أشارت رابطة مانرهايم لرعاية الطفولة إلى أن التشريعات لا تنص على إلزامية التعليم الأساسي لأطفال ملتمسي اللجوء أو اللاجئين الذين لا يعيشون بشكل دائم في المنطقة المحلية. |
L'Islande a fait observer que la législation n'interdisait pas la discrimination fondée sur le sexe, quand bien même elle interdisait les autres formes de discrimination. | UN | 27- ولاحظت آيسلندا أن التشريعات لا تحظر التمييز القائم على نوع الجنس رغم حظرها التمييز لأسباب أخرى. |
20. Les auteurs de la communication conjointe no 10 indiquent que la législation n'aborde pas expressément les droits des enfants handicapés. | UN | 20- وأشارت الورقة المشتركة 10 إلى أن التشريعات لا تعالج حقوق الأطفال المعوقين على وجه التحديد. |
13. Le Comité regrette que la législation n'interdise pas expressément aux personnes âgées de moins de 18 ans de s'engager dans les forces armées quelles que soient les circonstances, même en temps de guerre ou en cas d'instauration de la loi martiale. | UN | 13- تأسف اللجنة لأن التشريعات لا تمنع صراحة الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً من الالتحاق بالقوات المسلحة في جميع الأحوال، حتى في حالة الحرب وفي حالة فرض الأحكام العرفية. |
Amnesty International note que la législation n'interdit pas expressément l'utilisation de la torture et d'autres mauvais traitements, ni ne comporte de définition claire de la torture, conformément à la Convention contre la torture. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية أن التشريعات لا تحظر صراحةً استخدام التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة؛ كما أنها لا تنص على تعريف واضح للتعذيب يتوافق مع التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Les deux autres niveaux classiques de gouvernement sont parfois également impliqués dans l'affaire, et c'est pourquoi nous voudrions redire que les législations ne peuvent avoir un effet hors des frontières qu'une fois que des traités ont été signés. | UN | فالفرعان التقليديان اﻵخران يباشران أيضا أحيانا مبادرات كهذه، لذلك ينبغي أن نذكر بأن التشريعات لا يمكن أن تتعدى في تأثيرها الحدود الاقليمية إلا عند التوقيع على معاهدات بشأنها. |
C’est pourquoi de nombreuses législations ne prévoient pas la confiscation d’une valeur équivalente à celle de l’objet original. | UN | وبناء على ذلك فان كثيرا من التشريعات لا ينص على مصادرة القيمة المساوية لقيمة الشيء اﻷصلي . |