ويكيبيديا

    "التشريعية القائمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • législatives existantes
        
    • organes délibérants
        
    • prescrites
        
    • législatives en vigueur
        
    • législatifs existants
        
    • juridiques existantes
        
    • organe intergouvernemental
        
    • déjà en vigueur
        
    • organes intergouvernementaux étaient
        
    • législatives ou
        
    Veuillez décrire les mesures législatives existantes ou envisagées permettant de mettre en application cet alinéa de la résolution. UN يرجى بيان التدابير التشريعية القائمة أو المقترحة لإنفاذ هذه الفقرة الفرعية من القرار.
    En particulier, le gouvernement ne semble pas avoir réussi à adopter une politique de prévention suffisante ni à appliquer pleinement les mesures législatives existantes pour lutter contre la violence dans la famille et aider les victimes. UN وبوجه خاص يبدو أن الحكومة قد عجزت عن اتباع سياسة وقائية مناسبة وعن التطبيق الكامل للتدابير التشريعية القائمة لمكافحة العنف في إطار الأسرة ولمساعدة ضحايا أعمال العنف.
    Toute mesure de réforme qui n'exige pas l'approbation de l'Assemblée générale doit être appliquée compte tenu des mandats confiés par les organes délibérants. UN وينبغي تنفيذ أي تدابير إصلاحية لا تستدعي موافقة الجمعية العامة في إطار الولايات التشريعية القائمة.
    Prière d'exposer dans leurs grandes lignes les mesures législatives en vigueur ou envisagées pour appliquer ces dispositions. UN يرجى تقديم موجز للتدابير التشريعية القائمة أو المقترحة من أجل تنفيذ هاتين الفقرتين الفرعيتين من القرار.
    Il n'était pas possible de la mettre immédiatement en œuvre dans la législation nationale, et de ce fait, des amendements aux instruments législatifs existants ont été adoptés pour qu'elle entre en vigueur. UN لكنها لم تطبق مباشرة في القانون الوطني. ولذلك يتعين إجراء تعديلات في الصكوك التشريعية القائمة ليتسنى تنفيذها.
    Dans la majorité des cas, les États se sont référés aux dispositions juridiques existantes érigeant en infraction les violations des embargos décrétés par l'ONU. UN وفي معظم هذه الإفادات كانت هناك إشارة إلى الأحكام التشريعية القائمة التي تجرم أي انتهاكات لنظم الحظر التي تفرضها الأمم المتحدة.
    iii) Lorsque le Secrétaire général juge nécessaire de proposer, au niveau des sous-programmes, des activités nouvelles pour lesquelles il n'existe pas de directives émanant d'un organe intergouvernemental; UN ' 3` عندما يرى الأمين العام أن من الضروري اقتراح أنشطة جديدة، على مستوى البرامج الفرعية، لا تشملها الولايات التشريعية القائمة.
    L'État partie devrait poursuivre les campagnes de sensibilisation et mettre en œuvre les mesures législatives existantes pour lutter contre les pratiques traditionnelles constitutives de traitements cruels, inhumains ou dégradants à l'égard des femmes et des jeunes filles. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل حملات التوعية وأن تطبِّق التدابير التشريعية القائمة من أجل مكافحة الممارسات التقليدية التي تشكِّل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بحق النساء والفتيات.
    L'État partie devrait poursuivre les campagnes de sensibilisation et mettre en œuvre les mesures législatives existantes pour lutter contre les pratiques traditionnelles constitutives de traitements cruels, inhumains ou dégradants à l'égard des femmes et des jeunes filles. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل حملات التوعية وأن تطبِّق التدابير التشريعية القائمة من أجل مكافحة الممارسات التقليدية التي تشكِّل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بحق النساء والفتيات.
    L'État partie devrait poursuivre les campagnes de sensibilisation et mettre en œuvre les mesures législatives existantes pour lutter contre les pratiques traditionnelles constitutives de traitements cruels, inhumains ou dégradants à l'égard des femmes et des jeunes filles. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل حملات التوعية وأن تطبِّق التدابير التشريعية القائمة من أجل مكافحة الممارسات التقليدية التي تشكِّل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بحق النساء والفتيات.
    Il a demandé instamment au Malawi, entre autres, de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les mesures législatives existantes en la matière. UN وحثت ملاوي على القيام بجملة أمور تشمل تعزيز الجهود من أجل تنفيذ التدابير التشريعية القائمة في هذا الصدد(48).
    Le Comité engage l'État partie à redoubler d'efforts pour mettre effectivement en œuvre les mesures législatives existantes et à combattre toutes les formes de violence à l'égard des femmes, notamment la violence familiale, en tenant compte de la recommandation générale no 19 du Comité. UN 27 - تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعزز جهودها وأن تنفذ بفعالية التدابير التشريعية القائمة وتتصدي لكافة أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف العائلي، مع مراعاة التوصية العامة رقم 19 للجنة.
    Le Comité reconnaît la primauté des décisions prises par l'Assemblée générale et considère que les observations, commentaires et recommandations contenus dans l'annexe au rapport ne sauraient en aucun cas signifier qu'il faille modifier les décisions prises par les organes délibérants concernant le BSCI. UN وتعترف اللجنة في نهجها بأن قرارات الجمعية العامة تسود على ما عداها، وأن أيا من التعليقات أو الملاحظات أو التوصيات الواردة في مرفق هذا التقرير لا يعني ضمنا الحاجة إلى تغيير القرارات التشريعية القائمة بشأن مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Il nous semblerait utile à cet égard de chercher à tirer parti du savoir-faire et de l'expérience accumulés de ces commissions. Il serait également raisonnable de faire fond sur les réalisations déjà accomplies, afin de renforcer les mandats en vigueur énoncés par les organes délibérants. UN ويبدو من المفيد، في هذا الإطار، الاستفادة من تراكم الخبرات والتجارب التي تجمعت لدى هذه اللجان، والبناء على ما سبق اعتماده بهدف تدعيم الولايات التشريعية القائمة.
    46. Les considérations cruciales en matière d'identité culturelle et de liberté d'expression sont donc, pour en revenir à la Turquie : le degré d'adéquation des garanties législatives en vigueur et l'ampleur du soutien politique aux droits de l'homme universellement reconnus. UN ٦٤- ولذا فإن جوهر موضوع الهوية الثقافية وحرية التعبير يكمن في كفاية الضمانات التشريعية القائمة وعمق الدعم السياسي في تركيا لحقوق اﻹنسان المعترف بها عالمياً.
    Les réponses reçues des États Membres pourraient servir de tremplin à une réflexion et à un examen plus approfondi des problèmes pratiques et des difficultés rencontrées au niveau national dans l'application des dispositions législatives en vigueur, ainsi que de la poursuite effective des auteurs impliqués dans des activités liées au trafic illicite de migrants. UN ويمكن استخدام ردود الدول الأعضاء منطلقا لمواصلة دراسة ومناقشة المشاكل والصعوبات العملية التي تُواجَه على المستوى الوطني فيما يتعلق بتطبيق الأحكام التشريعية القائمة والمقاضاة الفعلية للأشخاص المشاركين في أنشطة متصلة بتهريب المهاجرين.
    D'autre part, nous nous demandons quel sera l'impact des mesures proposées sur les mandats législatifs existants adoptés antérieurement par les États Membres. UN علاوة على ذلك، نتساءل عن الأثر الذي سيكون لهذه التدابير على الولايات التشريعية القائمة التي اعتمدتها الدول الأعضاء وفقا لذلك.
    La délégation cubaine rappelle qu'elle est favorable à l'adoption d'une convention générale qui comblerait les lacunes juridiques existantes ainsi qu'à la convocation, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies d'une conférence internationale chargée de formuler une riposte organisée au terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN وأكدت من جديد تأييد وفدها لاعتماد اتفاقية شاملة لمعالجة الثغرات التشريعية القائمة وأعربت عن تأييده لعقد مؤتمر دولي برعاية الأمم المتحدة لإعداد استجابة منظمة للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    iii) Lorsque le Secrétaire général juge nécessaire de proposer, au niveau des sous-programmes, des activités nouvelles pour lesquelles il n'existe pas de directives émanant d'un organe intergouvernemental; UN ' 3` عندما يرى الأمين العام أن من الضروري اقتراح أنشطة جديدة، على مستوى البرامج الفرعية، لا تشملها الولايات التشريعية القائمة.
    143. Les États parties au présent Pacte s'engagent à prendre, en accord avec leurs procédures constitutionnelles et avec les dispositions du présent Pacte, les arrangements devant permettre l'adoption de telles mesures d'ordre législatif ou autre, propres à donner effet aux droits reconnus dans le présent Pacte qui ne seraient pas déjà en vigueur. UN 144- تتعهد كل دولة طرف في هذا العهد، إذا كانت تدابيرها التشريعية أو غير التشريعية القائمة لا تكفل فعلاً إعمال الحقوق المعترف بها في هذا العهد، بأن تتخذ، طبقاً لإجراءاتها الدستورية ولأحكام هذا العهد، مما يكون ضرورياً لهذا الإعمال من تدابير تشريعية أو غير تشريعية.
    Il a été rappelé que le Comité avait pour tâche d’évaluer si les mandats des organes intergouvernementaux étaient toujours valables au bout de plus de cinq ans. UN وأشير إلى أن اللجنة معفاة من تقييم استمرار صحة الولايات التشريعية القائمة منذ ما يزيد على خمس سنوات.
    Question 7 - paragraphe 1, alinéa c) : Quelles dispositions législatives ou procédures existent dans votre pays pour le gel des comptes et avoirs détenus dans les banques et institutions financières? UN السؤال 7: ما هي الإجراءات التشريعية القائمة لتجميد الحسابات والأصول المودعة في المصارف والمؤسسات المالية؟ ويستحسن أن تقدم الدول أمثلة على أي إجراء ذي صلة تم اتخاذه؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد