ويكيبيديا

    "التشريعي اللازم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • législatif nécessaire
        
    • législative nécessaire
        
    • législatif requis
        
    • législatives voulues
        
    • législatives requises
        
    • juridique nécessaire pour
        
    Le Soudan a félicité la Gambie pour les efforts qu'elle déployait pour mettre en place le cadre législatif nécessaire pour protéger les droits des femmes et des enfants. UN وأشاد السودان بجهود غامبيا في وضع الإطار التشريعي اللازم لحماية حقوق النساء والأطفال.
    Sur la base de notre expérience des interventions en cas de catastrophe naturelle, nous avons mis en place le cadre institutionnel, infrastructurel et législatif nécessaire. UN واستنادا إلى تجربتنا في التعامل مع الكوارث الطبيعية، أنشأنا الإطار المؤسسي والبنية التحتية والإطار التشريعي اللازم.
    Améliorer les capacités du Gouvernement libérien pour assurer la bonne gestion des armes et munitions, notamment en mettant en place le cadre législatif nécessaire UN تحسين قدرة حكومة ليبريا على إدارة الأسلحة والذخائر بشكل سليم، بما في ذلك سن الإطار التشريعي اللازم
    Conscient et préoccupé par cet état de fait, le Gouvernement a entrepris la réforme législative nécessaire. UN وتعترف الحكومة بهذا ويساورها القلق إزاءه، وتضطلع بالإصلاح التشريعي اللازم.
    Mettre en place le cadre législatif requis UN :: تنفيذ الإطار التشريعي اللازم
    Le Comité prie instamment le Gouvernement de publier la Convention dans le Journal officiel sans retard et de prendre les mesures législatives voulues pour lui donner force exécutoire devant les tribunaux. UN 171 - وتحث اللجنة الحكومة على نشر الاتفاقية في الجريدة الرسمية دون تأخير، وأن تبادر باتخاذ الإجراء التشريعي اللازم لجعل الاتفاقية قابلة للإنفاذ في المحاكم.
    La MINUK a pris les mesures législatives requises pour que l'Agence fiduciaire du Kosovo (KTA) reste placée sous son autorité, en vertu de la décision 2008/26, qui interdit tout transfert de fonds sans la participation de la MINUK. UN وقد اتخذت البعثة التدبير التشريعي اللازم الذي يضمن بقاء الصناديق الاستئمانية التابعة لوكالة كوسوفو الاستئمانية تحت سلطتها، وذلك من خلال القرار التنفيذي للبعثة 2008/26 الذي يحظر أي تحويل للأموال لهذه الصناديق دون مشاركة البعثة.
    L'amendement législatif nécessaire doit être adopté. UN وسيُدخل قريباً التعديل التشريعي اللازم في هذا الصدد.
    Engagée dans la voie de la démocratie, la République de Moldova fait des efforts soutenus pour créer les institutions fondamentales de l'État de droit et le cadre législatif nécessaire à une transition vers l'économie de marché. UN وتسعى جمهورية مولدوفا، وهي ملتزمة بالمسار الديمقراطي، سعيا حثيثا إلى إقامة المؤسسات اﻷساسية لسيادة القانون ووضع اﻹطار التشريعي اللازم للانتقال إلى اقتصاد السوق.
    L'UNODC aide les pays à mettre en place le cadre législatif nécessaire et à former les praticiens chargés des procédures d'extradition et d'entraide judiciaire. UN ويساعد المكتب البلدان في وضع الإطار التشريعي اللازم وفي تدريب الممارسين المعنيين بإجراءات تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة.
    Cela étant, l'adoption du cadre législatif nécessaire par le Parlement demeure un problème réel. UN 75 - ومع ذلك، فإن اعتماد البرلمان للإطار التشريعي اللازم لا يزال يواجه تحدياً حقيقياً.
    Pour que le processus électoral avance, il est indispensable de rétablir la sécurité sur l'ensemble du vaste territoire de la République démocratique du Congo, d'établir des mécanismes de contrôle aux frontières et de créer le cadre législatif nécessaire. UN ولكي تتحرك العملية الانتخابية نحو الأمام، لا بد من استعادة الأمن في جميع أرجاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية الشاسعة، كما لا بد من إنشاء آليات رقابة على الحدود ووضع الإطار التشريعي اللازم.
    La réforme du cadre législatif nécessaire aux poursuites en matière de piraterie a progressé en Somalie. UN 63- ومُضي قدما في إصلاح الإطار التشريعي اللازم لإجراء الملاحقات القضائية لأفعال القرصنة في الصومال.
    30. Les Émirats arabes unis ont loué le Bangladesh des efforts qu'il déployait pour mettre en place le cadre législatif nécessaire à la protection des droits de l'homme inscrits dans sa Constitution et les autres lois nationales, en prenant pleinement en considération les instruments internationaux. UN 30- وأشادت الإمارات العربية المتحدة بالجهود التي تبذلها بنغلاديش لتوفير الإطار التشريعي اللازم لحماية حقوق الإنسان المتأصلة في الدستور والقوانين الوطنية، عن طريق إيلاء الاعتبار الكامل للصكوك الدولية.
    En février 2010, les autorités de l'État et des entités avaient adopté le cadre législatif nécessaire pour se conformer à l'accord de confirmation consenti par le Fonds. UN وبنهاية شباط/فبراير كانت السلطات على مستوى الدولة والكيانات قد اعتمدت الإطار التشريعي اللازم للامتثال للاتفاق الاحتياطي للصندوق.
    Dans son manuel, le PNUCID décrit avec précision le cadre législatif nécessaire pour permettre une coopération efficace et formule des recommandations sur les fonctions, les pouvoirs, la capacité administrative, les moyens de communication et les procédures essentielles pour permettre à l'autorité compétente désignée de recevoir les demandes présentées par une autre partie en vertu de l'article 17 et y répondre. UN ويفصل الدليل الإطار التشريعي اللازم للتعاون الفعال ويقدم توصيات بشأن المهام، والسلطات، والقدرات الإدارية، وقنوات الاتصال، والإجراءات اللازمة لتمكين السلطات المختصة المسماة من تلقي الطلبات المقدمة من طرف آخر بموجب المادة 17 والاستجابة لها.
    La base législative nécessaire au fonctionnement libre et sans entrave des ONG a également été créée. UN وتم أيضاً تحديد الأساس التشريعي اللازم لكي تعمل المنظمات غير الحكومية بحرية وبدون عائق.
    A cette fin, nous avons mis au point un plan national de gestion de l'environnement, nous avons mis en place la structure législative nécessaire et nous avons pris des mesures pour adhérer aux conventions internationales pertinentes. UN إننا كبلــد، نــدرك المسؤولية اﻷساسية عن بيئتنا وتنميتنا ونقبل هذه المسؤولية ولتحقيق هذا الهدف وضعنا خطة وطنية كاملة ﻹدارة البيئة كما نظمنا اﻹطار التشريعي اللازم واتخذنا الخطوات اللازمة للتقيد بالاتفاقيات الدولية المناسبة.
    Bien que son système juridique ne soit pas tout à fait conforme à ses obligations internationales en matière de respect des droits de l'homme, M. Herndl espère que les recommandations du Comité seront suivies au moment de créer l'infrastructure législative nécessaire à l'application des dispositions du Pacte. UN وأردف السيد هيرندل قائلاً إن نظامها القضائي لا يتماشى تماماً مع التزاماتها الدولية فيما يخص احترام حقوق اﻹنسان لكنه يأمل أن يؤخذ بتوصيات اللجنة لدى إنشاء الهيكل اﻷساسي التشريعي اللازم لتطبيق أحكام العهد.
    En Algérie comme dans la plupart des pays du tiers monde, le dispositif législatif requis pour la protection des droits de l'homme est déjà en place, il faut seulement l'appliquer. UN وأضاف قائلا إن الجهاز التشريعي اللازم لحماية حقوق اﻹنسان قائم بالفعل في الجزائر كما في معظم بلدان العالم الثالث وهو لا يفتقر إلا للتطبيق.
    Le Comité prie instamment le Gouvernement de publier la Convention dans le Journal officiel sans retard et de prendre les mesures législatives voulues pour lui donner force exécutoire devant les tribunaux. UN 171 - وتحث اللجنة الحكومة على نشر الاتفاقية في الجريدة الرسمية دون تأخير، وأن تبادر باتخاذ الإجراء التشريعي اللازم لجعل الاتفاقية قابلة للإنفاذ في المحاكم.
    Elle possède le cadre juridique nécessaire pour remplir ses obligations à cet égard. UN وفي هذا الصدد، لدى سنغافورة الإطار التشريعي اللازم الذي سيمكِّنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد