Toutefois, la législation ukrainienne et les structures chargées de promouvoir l'égalité des sexes ne fonctionnent pas encore pleinement. | UN | ومع ذلك، فإن التشريع الأوكراني وتركيبته من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين ليس فعالا بعد بصورة كاملة. |
la législation ukrainienne concernant les pêcheries a été élaborée sur la base des dispositions et principes de cet Accord. | UN | وقد وضِع التشريع الأوكراني بشأن مصائد الأسماك على أساس من أحكام الاتفاق ومبادئه. |
Le Gouvernement a pris les mesures législatives appropriées pour protéger les réfugiés conformément au plan d'action visant à faciliter la délivrance des visas dans le cadre du processus d'adaptation de la législation ukrainienne aux normes de l'Union européenne. | UN | وأضاف أن الحكومة تتخذ التدابير التشريعية السليمة لحماية اللاجئين وفقاً لخطة العمل المعنية بتخفيف القيود على التأشيرات، كجزء من عملية مواءمة التشريع الأوكراني مع معايير الاتحاد الأوروبي. |
23. la législation ukrainienne interdit aux personnes physiques et morales toute activité qui serait contraire à l'article premier de la Convention. | UN | 23- يحظر التشريع الأوكراني على الأفراد والكيانات القانونية الاشتراك في أنشطة تنتهك المادة الأولى من اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Les biens inscrits sur ces listes, pour traverser une frontière douanière de l'Ukraine, doivent être assortis de l'autorisation douanière obligatoire prévue dans la procédure découlant de la législation ukrainienne. | UN | وتخضع البضائع المشمولة في القوائم التي تنقل عبر الحدود الجمركية لأوكرانيا للتخليص الجمركي الإلزامي حسب التدابير المقررة بموجب التشريع الأوكراني. |
Si la législation ukrainienne était censée toujours être en vigueur, conformément à la résolution 68/262 de l'Assemblée générale, les institutions judiciaires étaient déjà tenues d'appliquer le droit de la Fédération de Russie. | UN | فعلى الرغم من أن التشريع الأوكراني كان من المفترض أن يظل ساريا، جرى بالفعل أيضا إلزام المؤسسات القانونية بالامتثال لأحكام تشريعات الاتحاد الروسي، وفقا لقرار الجمعية العامة 68/262. |
La police a procédé ainsi car la législation ukrainienne n'exige pas le contrôle judiciaire de la détention des vagabonds et ne l'oblige pas à informer la famille ou d'autres personnes de ce placement en détention et du lieu de détention. | UN | وقد استخدمت سلطات الشرطة هذا الاحتجاز بالنظر إلى أن التشريع الأوكراني لا يتطلب أي مراجعة قضائية لاحتجاز المشردين ولا يُلزم السلطات بإبلاغ أقارب الشخص المحتجَز أو إبلاغ أشخاص آخرين بخبر احتجازه ومكانه. |
22. Pour pouvoir traverser une frontière douanière de l'Ukraine, les biens inscrits sur ces listes doivent être assortis de l'autorisation douanière obligatoire prévue dans la procédure découlant de la législation ukrainienne. | UN | 22- وتخضع البضائع المشمولة في القوائم التي تنقل عبر الحدود الجمركية لأوكرانيا للتخليص الجمركي الإلزامي حسب التدابير المقررة بموجب التشريع الأوكراني. |
Point 1, sixième colonne, insérer le texte suivant : < < la législation ukrainienne prévoit des mesures garantissant l'exécution des obligations à respecter en matière de comptabilisation et d'entreposage des matières nucléaires. | UN | النقطة 1، العمود السادس، يُدرج النص التالي: " ينص التشريع الأوكراني على تدابير تضمن تنفيذ الالتزامات التي يجب التقيد بها في مجال حصر المواد النووية وتخزينها. |
Point 2, sixième colonne, insérer le texte suivant : < < la législation ukrainienne prévoit des mesures garantissant l'exécution des obligations en matière de comptabilité et d'entreposage des matières nucléaires. | UN | النقطة 2، العمود السادس، يُدرج النص التالي: " ينص التشريع الأوكراني على تدابير تضمن تنفيذ الالتزامات في مجال حصر المواد النووية وتخزينها. |
Point 3, sixième colonne, insérer le texte suivant : < < la législation ukrainienne contient des mesures garantissant l'exécution des obligations en matière de comptabilité et d'entreposage des matières nucléaires. | UN | النقطة 3، العمود السادس، يُدرج النص التالي: " يشتمل التشريع الأوكراني على تدابير تضمن تنفيذ الالتزامات في مجال حصر المواد النووية وتخزينها. |
Point 4, sixième colonne, insérer le texte suivant : < < la législation ukrainienne contient des dispositions garantissant l'exécution des obligations en matière de comptabilité et d'entreposage des matières nucléaires. | UN | النقطة 4، العمود السادس، يُدرج النص التالي: " يشتمل التشريع الأوكراني على تدابير تضمن تنفيذ الالتزامات في مجال حصر المواد النووية وتخزينها. |
28. M. KOTLYAR (Ukraine) dit que la législation ukrainienne ne fait pas de distinction entre les organisations religieuses traditionnelles et non traditionnelles (question 18 de la liste des points à traiter). | UN | 28- السيد كوتليار (أوكرانيا) قال إن التشريع الأوكراني لا يميز بين المنظمات الدينية التقليدية وغير التقليدية (السؤال رقم 18 الوارد في قائمة القضايا). |
4.11 L'État partie insiste de nouveau sur le fait que la Cour suprême a apprécié les éléments présentés par les parties et vérifié que le jugement était conforme aux faits et à la loi et qu'elle a conclu que la cour d'appel de la région de Lviv n'avait pas enfreint la législation ukrainienne en condamnant l'auteur à une peine de réclusion à perpétuité. | UN | 4-11 وتكرر الدولة الطرف تأكيد أن المحكمة العليا في أوكرانيا قيّمت الحجج التي قدمها الطرفان، وراجعت امتثال الحكم لوقائع القضية والقوانين السارية في أوكرانيا، وخلصت إلى أن محكمة الاستئناف التابعة لمنطقة لفيف لم تنتهك التشريع الأوكراني عند الحكم على صاحب البلاغ بالسجن مدى الحياة. |
e) L'ordonnance ukrainienne sur les activités spatiales dispose que la liste des assurances obligatoires à souscrire pour mener des activités spatiales est établie par la législation ukrainienne en vigueur et que les procédures à suivre à cet égard sont fixées par le Conseil des ministres. | UN | (ﻫ) ينص المرسوم الأوكراني بشأن الأنشطة الفضائية على أن يقرر التشريع الأوكراني الساري حاليا قائمة أنواع التأمين الالزامي الواجب الحصول عليه لدى ممارسة النشاط الفضائي. ويتولى مجلس الوزراء الأوكراني وضع اجراءات التأمين الالزامي. |
1964 à ce jour Participation à de nombreux séminaires, colloques et ateliers nationaux et internationaux portant sur les droits de l'homme en particulier sur les questions relatives à l'application des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et de la Convention européenne sur les droits de l'homme ainsi qu'à la mise en conformité de la législation ukrainienne avec les normes du Conseil européen | UN | 1964 إلى الوقت المشاركــة في العديــد من المؤتمرات والحلقــات الدراسيــة وحلقـــات الحاضر العمل الوطنية والدولية المعنية بحقوق الإنسان ولا سيما بالقضايا المتصلة بتنفيذ العهدين الدوليين لحقوق الإنسان والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان فضلا عن تقريب التشريع الأوكراني من المقاييس المعتمدة في مجلس أوروبا. |
Les mesures imposées en application de la résolution 1643 (2005) du Conseil de sécurité ont été incorporées dans la législation ukrainienne le 24 juin 2006 en vertu du décret no 856 du Cabinet ministériel ukrainien portant modification du décret no 585 du Cabinet ministériel ukrainien en date du 13 juillet 2005. | UN | لقد أدمجت التدابير المفروضة في قرار مجلس الأمن 1643 (2005) في التشريع الأوكراني بتاريخ 24 حزيران/يونيه (2006) بموجب المرسوم رقم 856 الصادر عن مجلس وزراء أوكرانيا ' ' بشأن إدخال تعديلات على المرسوم رقم 585 المؤرخ 13 تموز/يوليه 2005 الصادر عن مجلس وزراء أوكرانيا``. |
Les mesures imposées par le Conseil de sécurité dans ses résolutions 1591 (2005) et 1556 (2004) ont été incorporées dans la législation ukrainienne par le décret no 29 du Cabinet des ministres, en date du 18 janvier 2006, intitulé < < Application des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU concernant le Soudan > > . | UN | لقد أُدخلت التدابير التي فرضها مجلس الأمن في قراريه 1591 (2005) و 1556 (2004) في التشريع الأوكراني بموجب مرسوم مجلس وزراء أوكرانيا رقم 29 الصادر في 18 كانون الثاني/يناير 2006 والمعنون " تنفيذ قراري مجلس أمن الأمم المتحدة المتعلقين بالسودان " . |