ويكيبيديا

    "التشريع الراهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la législation en vigueur
        
    • la législation actuelle
        
    Envisager d'élargir le champ d'application de la législation en vigueur afin de conférer le caractère d'infraction pénale au fait de tenter de commettre une infraction établie conformément à la Convention contre la corruption; UN :: النظر في تمديد نطاق التشريع الراهن من أجل تجريم الشروع في ارتكاب أي جريمة منصوص عليها في اتفاقية مكافحة الفساد.
    Le Comité estime toutefois, sur la base des renseignements fournis dans le rapport initial et au cours du dialogue auquel a donné lieu l'examen de ce rapport, que la législation en vigueur ne suffit pas à assurer la mise en oeuvre de la Convention. UN بيد أن اللجنة تشعر، بالاستناد إلى المعلومات المقدمة في التقرير اﻷولي والحوار الذي انبثق عن نظرها فيه، أن التشريع الراهن غير كاف لكفالة تنفيذ الاتفاقية.
    235. la législation en vigueur accorde certains avantages à la femme au foyer. UN 235- ويتيح التشريع الراهن أيضا مزايا معينة للنساء اللاتي بقين ربات بيوت.
    la législation actuelle n'accorde pas ce droit aux employés. UN ولا يتمتع المستخدَمون بهذا الحق بموجب التشريع الراهن.
    Deuxièmement, le rapport dit qu'il est difficile de décider lequel des parents aura la garde de l'enfant et qu'il faut moderniser la législation actuelle. UN وثانيا، يذكر التقرير أن البت في مَن يُمنح حضانة الأطفال قرار صعب، وبناء عليه، من الضروري تحديث التشريع الراهن.
    Recommandation spéciale no 9 : déterminer si la législation actuelle en matière de violence intrafamiliale et d'abus sexuel constitue un recul en la matière UN التوصية الخاصة رقم 9: تقييم التشريع الراهن في مجال العنف العائلي والاعتداء الجنسي الذي يمثل نكسة للأسرة،
    Envisager d'élargir le champ d'application de la législation en vigueur afin de conférer le caractère d'infraction pénale au fait de dissimuler ou de retenir de façon continue tout bien provenant de la commission d'une infraction établie conformément à la Convention contre la corruption; UN :: النظر في تمديد نطاق التشريع الراهن من أجل تجريم إخفاء أي الممتلكات متأتية من أي جريمة منصوص عليها في اتفاقية مكافحة الفساد، أو مواصلة الاحتفاظ بها.
    Le Medical Council of Jamaica (MCJ) a émis l'idée que la déclaration de politique générale sur l'avortement devrait faciliter la modification de la législation en vigueur en vue de réduire ou prévenir les décès maternels et les infirmités consécutives à des avortements risqués. UN ولقد اقترح مجلس جامايكا الطبي أنه ينبغي لبيان السياسة العامة الحالي بشأن الإجهاض أن ييسّر من تعديل التشريع الراهن من أجل تقليل أو منع وفيات الأمهات وتعوّقهن من جرّاء الإجهاضات غير المأمونة.
    90. En cas de dissolution du mariage, la législation en vigueur garantit l'égalité des droits entre les conjoints. UN 90- وعند انحلال الزواج، يكفل التشريع الراهن تساوي حقوق الزوجين.
    Le Comité aussi relève que le Gouvernement soudanais s'est montré prêt à tenir compte de ses recommandations pour remanier la législation en vigueur afin de la rendre conforme aux dispositions de la Convention et pour modifier les attitudes à l'égard de pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des enfants, notamment la clitoridectomie. UN كما تحيط اللجنة علما بالرغبة التي أبدتها حكومة السودان لمراعاة التوصيات التي قدمتها اللجنة بغية استعراض التشريع الراهن لجعله متفقا مع الاتفاقية وتغيير المواقف تجاه الممارسات التقليدية الضارة بصحة اﻷطفال، بما في ذلك ختان اﻹناث.
    114. En 2008, le Royaume-Uni a accepté la recommandation no 10 (envisager d'aller au-delà de la législation en vigueur, si nécessaire, pour protéger des enfants contre la violence). UN 114- قبلت المملكة المتحدة، في عام 2008، التوصية 10 بالنظر في تجاوز التشريع الراهن إن ظهرت الحاجة إلى حماية الأطفال من العنف.
    Cette question a été examinée avec le Ministre des affaires étrangères et le Ministre de la justice lors de la réunion du Mécanisme conjoint d'application tenue le 19 août, l'objectif étant d'amender la législation en vigueur. UN وتم بحث هذه المسألة مع وزير الخارجية ووزير العدل في اجتماع آلية التنفيذ المشتركة المعقود في 19 آب/أغسطس بغية تعديل التشريع الراهن.
    28. Le Royaume-Uni accepte la recommandation tendant à envisager d'aller audelà de la législation en vigueur s'il s'avère nécessaire de protéger des enfants de la violence, mais il n'accepte pas l'implication selon laquelle il n'y parviendrait pas en appliquant sa politique relative aux châtiments corporels. UN 28- تقبل المملكة المتحدة التوصية بالنظر في تجاوز التشريع الراهن إن ظهرت الحاجة إلى حماية الأطفال من العنف، لكنها لا تقبل التلميح إلى أنها عاجزة عن تحقيق ذلك عبر تطبيق سياستها بشأن العقوبة البدنية.
    29. La France, à propos de la question des châtiments corporels, a recommandé au RoyaumeUni d'étudier la possibilité d'aller audelà de la législation en vigueur pour les interdire aussi en privé et dans ses territoires d'outremer. UN 29- وأشارت فرنسا إلى مسألة المعاقبة الجسدية، وأوصت المملكة المتحدة بأن تنظر في تجاوز التشريع الراهن وحظر هذه العقوبة أيضاً في القطاع الخاص وفي أقاليمها فيما وراء البحار.
    5. Envisager d'aller audelà de la législation en vigueur pour proscrire les châtiments corporels, également en privé et dans les territoires d'outremer (France). UN 5- النظر في تجاوز التشريع الراهن وحظر المعاقبة الجسدية، أيضاً في القطاع الخاص وفي أقاليمها فيما وراء البحار. (فرنسا)
    Depuis la fin de la guerre, et jusqu'à l'adoption de la législation actuelle en 2000, des licenciements ont eu lieu dans les deux Entités. UN وفي فترة ما بعد الحرب، بُدء في تنفيذ تدابير التسريح في كلا الكيانين، وذلك إلى أن تم اعتماد التشريع الراهن في عام 2000.
    Adapter la législation actuelle de manière à établir la responsabilité des personnes morales pour les infractions de soustraction de fonds; UN :: تكييف التشريع الراهن من أجل النص على مسؤولية الأشخاص الاعتباريين عن جرائم الاختلاس.
    Le rapport mentionne les obligations, prévues dans la législation actuelle, qui concernent tous les employés de l'Église. UN وهذا التقرير يشير إلى الالتزامات الواردة في التشريع الراهن فيما يتصل بكافة العاملين بالكنيسة.
    110. La onzième partie du projet est entièrement nouvelle et contient donc des dispositions inconnues de la législation actuelle. UN 110- أما الجزء الحادي عشر من مشروع القانون فمادة جديدة تماماً ولا وجود لها في التشريع الراهن.
    Toutefois, la prostitution forcée et l'exploitation de la prostitution enfantine demeureront des infractions pénales, punissables de peines plus sévères que celles qui sont prévues dans la législation actuelle. UN ومع ذلك، سيظل البغاء القسري واستغلال بغاء اﻷطفال يشكلان جرائم وسيخضعان لعقوبات أشد من تلك المنصوص عليها في التشريع الراهن.
    En ce qui concerne l'utilisation des armes à feu par les éléments des forces de sécurité, qui font partie des sujets évoqués dans le cadre des questions orales supplémentaires, M. Stavrinakis déclare que les règles qu'il a mentionnées précédemment ne sont probablement plus en vigueur et que la législation actuelle n'a pas encore été traduite en anglais. UN أما فيما يتعلق باستخدام قوات اﻷمن لﻷسلحة النارية، وهو أحد المواضيع التي أثيرت في إطار اﻷسئلة الشفوية التكميلية المطروحة، فقد أعلن السيد ستافريناكيس أن القواعد التي ذكرها منذ هنيهة ربما لم تعد سارية وأن التشريع الراهن لم يترجم بعد إلى الانكليزية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد