Les droits fonciers des peuples autochtones sont également bien protégés en vertu de la législation en vigueur, notamment le droit à indemnisation. | UN | ويتم أيضا حماية حقوق الشعوب الأصلية العقارية بموجب التشريع الساري المفعول، لا سيما الحق في الحصول على التعويضات. |
Il soutient que la législation en vigueur est inconstitutionnelle. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن التشريع الساري غير دستوري. |
la législation en vigueur réglementant les responsabilités de l'Agence de régulation des communications est conforme aux meilleures pratiques européennes. | UN | يتفق التشريع الساري الذي يحكم مسؤوليات وكالة تنظيم الاتصالات مع أفضل الممارسات الأوروبية. |
Il soutient que la législation en vigueur est inconstitutionnelle. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن التشريع الساري غير دستوري. |
la législation applicable à la Grande-Bretagne et au pays de Galles renferme une disposition similaire. | UN | ويشمل التشريع الساري على بريطانيا العظمى وويلز حكماً مماثلاً. |
Il n'a admis aucune restriction ni dérogation aux droits fondamentaux de l'homme dont toute atteinte est sanctionnée par la législation en vigueur. | UN | ولم تقبل أي تقييد لحقوق الإنسان الأساسية أو خروج عليها وهي حقوق يعاقب التشريع الساري كل من ينتهكها. |
Toute atteinte, abus ou inégalité est sanctionné par la législation en vigueur. | UN | ويعاقـب التشريع الساري كل انتهاك أو تعسف أو لا مساواة. |
Par ailleurs, 17 affaires criminelles ont été classées pour divers motifs conformes à la législation en vigueur. | UN | وقد توقفت الإجراءات في 17 دعوى جنائية لأسباب مختلفة بمقتضى التشريع الساري. |
Elles concernent les travailleurs des deux sexes régis par le Code du travail et qui, atteignant 55 ans d'âge, ou 50 ans en cas d'arrêt prématuré, remplissent certaines conditions prévues par la législation en vigueur. | UN | وهي تنطبق على العمال من الجنسين الذين يخضعون لمدونة العمل والذين يصلون إلى سن 55 أو سن 50 في حالة توقف قبل السن، بشرط استيفاء عدة شروط ينص عليها التشريع الساري. |
Comme cela a été signalé ci-dessus, la législation en vigueur ne contient pas de définition de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وكما سبق القول، يراعَى أن التشريع الساري لا يشمل أي تعريف للتمييز ضد المرأة. |
Cependant, le juge a le droit d'imposer une peine se situant entre les peines maximales et minimales fixées par la législation en vigueur. | UN | ومع ذلك يحق للقاضي فرض عقوبة تتراوح بين العقوبة القصوى والعقوبة الدنيا التي يحددها التشريع الساري المفعول. |
D'après la législation en vigueur, les personnes qui font appel aux services des prostituées ne peuvent être considérées comme responsables. | UN | ويقضي التشريع الساري بأن الأشخاص الذين يستفيــــدون من خدمات المشتغلين بالدعارة لا يعتبرون مسؤولين عن ذلك. |
Les enfants de moins de 18 ans ont le droit de quitter le pays conformément aux dispositions de la législation en vigueur. | UN | ويتمتع الأبناء دون الثامنة عشرة من العمر بالحق في الخروج من البلد، بموجب أحكام التشريع الساري. |
Dans ce cas, l'employeur devra lui verser l'allocation après son réemploi et il sera sanctionné conformément à la législation en vigueur. | UN | وبعد ذلك يعاقَب رب العمل بموجب التشريع الساري. |
D'après la législation en vigueur, les avortements sont la conséquence d'une libre décision et sont pratiqués gratuitement. | UN | ويعتبر الإجهاض في التشريع الساري عملا طوعيا ويتم إجراؤه مجانا. |
la législation en vigueur stipule que la crédibilité du demandeur est l'ultime critère pris en compte par les banques commerciales pour lui accorder un crédit. | UN | وينص التشريع الساري على أن الثقة في طالب القرض هي المعيار الأخير لاختيار المستفيد من القرض الذي يقدمه المصرف التجاري. |
la législation en vigueur sera révisée pour assurer la réalisation de ces engagements. | UN | وسيتم تنقيح التشريع الساري لضمان تنفيذ هذه التعهدات. |
Conformément à la législation en vigueur, les affaires de cette nature doivent impérativement être traitées selon la procédure établie et ne relèvent pas de la compétence de la Commission. | UN | وبموجب التشريع الساري لا يبت في أمر هذه الحالات إلا بالطريقة التي نص عليها القانون وهي لا تدخل في اختصاص اللجنة. |
102. la législation applicable est respectueuse de la liberté individuelle et de l'égalité des citoyens. | UN | ٢٠١- ويحترم التشريع الساري الحرية الفردية والمساواة بين المواطنين. |
L'analyse de la législation existante révèle que, malgré les mesures positives prises pour améliorer et moderniser les lois nationales sur l'environnement, ces efforts n'ont pas été assez systématiques et complets. | UN | ويبين تحليل التشريع الساري أنه، على الرغم من اتخاذ عدد من التدابير الإيجابية لتحسين قوانين البلد البيئية وتحديثها، لم تكن هذه الجهود منهجية وشاملة. |
Le Ministre de la justice aurait déclaré que la législation actuelle devait être revue for the reason that there is far too many religious bodies and religions in the country. | UN | وصرح وزير العدل بأنه يتعين مراجعة التشريع الساري لأنه يوجد في البلد عدد مفرط من الهيئات الدينية والأديان. |
Les personnes coupables d'infractions aux dispositions régissant la fabrication, le commerce, l'acquisition, la détention, le transport, le port et l'utilisation d'armes sont passibles de poursuites conformément à la législation nationale en vigueur. | UN | أما الأشخاص المذنبون بانتهاك الإجراءات المتعلقة بتصنيع الأسلحة والاتجار بها، وحيازة الأسلحة وامتلاكها ونقلها وحملها، فإنهم مسؤولون قانونيا بموجب التشريع الساري المفعول حاليا في جمهورية طاجيكستان. |
f) Intervenir en matière de reconversion et de réemploi de la main-d'oeuvre dans la mesure où cette tâche lui est confiée par la législation régissant la matière; | UN | )و( التدخل في إعادة توجيه وتوظيف اليد العاملة متى أناط بها التشريع الساري في هذا الصدد الاضطلاع بهذه المهمة؛ |