Le Rapporteur spécial remercie la Syrie pour sa réponse et souhaiterait savoir si la législation syrienne garantit l'objection de conscience. | UN | ويشكر المقرر الخاص سوريا على ردها ويود معرفة ما إذا كان التشريع السوري يضمن الاستنكاف الضميري. |
Il conviendrait donc de revoir la législation syrienne dans son ensemble. | UN | ولذا ينبغي أن يعاد النظر في التشريع السوري كله بصورة شاملة. |
la législation syrienne ne refuse l'exercice de ce droit à aucun travailleur, quelle que soit sa nationalité. | UN | كما أنه لا يوجد في التشريع السوري ما يحول دون ممارسة العامل لهذا الحق، أياً كانت جنسيته. |
Le droit syrien tient donc compte du principe selon lequel les lois pénales ne s'appliquent pas rétroactivement, sauf dans l'intérêt du prévenu. | UN | وبذلك فإن التشريع السوري يتضمن مبدأ عدم سريان القوانين الجنائية بأثر رجعي ما لم يكن لمصلحة المتهم. |
272. En droit syrien, une personne incapable de discernement est civilement et pénalement irresponsable de ses actes. | UN | 272- وبالنسبة للمساءلة المدنية والجزائية تقضي المبادئ القانونية في التشريع السوري بأن عديم التمييز غير مسؤول عن تصرفاته مدنياً وجزائياً. |
Le Rapporteur spécial remercie la République arabe syrienne pour sa réponse et souhaiterait savoir si la législation syrienne garantit l’objection de conscience. | UN | ويشكر المقرر الخاص الجمهورية العربية السورية على ردها، معربا عن أمله في معرفة هل يكفل التشريع السوري الاستنكاف الضميري أم لا. |
Tous les pays réglementent l’entrée et la naturalisation des étrangers; dans ce domaine, la législation syrienne n’est pas plus discriminatoire ou rigide que celle d’autres pays. | UN | فلجميع البلدان تشريعات تحكم دخول اﻷجانب واعطاءهم الجنسية، وليس التشريع السوري في هذا الصدد بأكثر تمييزا أو جمودا من تشريع البلدان اﻷخرى. |
Soucieux de tirer ce point au clair, l'État partie a demandé l'assistance de l'ambassade de Suède à Damas pour déterminer si la législation syrienne permettrait aux auteurs d'être réunis en République arabe syrienne. | UN | ولزيادة توضيح المسألة، طلبت الدولة الطرف مساعدة السفارة السويدية في دمشق لبحث الإمكانيات المتاحة بموجب التشريع السوري لصاحبي البلاغ لكي يجتمعا من جديد في سوريا. |
Soucieux de tirer ce point au clair, l'État partie a demandé l'assistance de l'ambassade de Suède à Damas pour déterminer si la législation syrienne permettrait aux auteurs d'être réunis en République arabe syrienne. | UN | ولزيادة توضيح المسألة، طلبت الدولة الطرف مساعدة السفارة السويدية في دمشق لبحث الإمكانيات المتاحة بموجب التشريع السوري لصاحبي البلاغ لكي يجتمعا من جديد في سوريا. |
la législation syrienne protège les femmes contre tous les actes de violence et d'injustice et punit sévèrement les auteurs de tels actes. | UN | 19 - ويوفر التشريع السوري الحماية للمرأة ضد جميع أعمال العنف والظلم ويعامل مرتكبي هذه الأفعال بشدة. |
33. Hassan Ajamieh, < < Les droits de l'enfant dans la législation syrienne > > . | UN | 33- حقوق الطفل في التشريع السوري للدكتور حسن عجمية. |
17. Les personnes susvisées ont été placées en détention parce qu'elles sont membres d'Al-Qaida et qu'elles ont accompli des actes de terrorisme qui sont punissables en vertu de la législation syrienne. | UN | 17- واحتجز الأشخاص المذكورين أعلاه بسبب انتمائهم إلى القاعدة والقيام بأعمال إرهابية يعاقب عليها التشريع السوري. |
Aux termes de l'article 9 : " Une nouvelle législation qui impose des peines plus sévères ne s'appliquera pas aux infractions commises avant son entrée en vigueur. " Par conséquent, la législation syrienne tient compte du principe selon lequel les lois pénales ne sont pas applicables rétroactivement. | UN | ونصت المادة 9 منه بأن " كل قانون جديد يقضي بعقوبات أشد لا يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه " . لذلك فإن التشريع السوري يتضمن مبدأ عدم سريان القوانين الجنائية بأثر رجعي. |
248. Selon les principes juridiques de la législation syrienne, en matière de responsabilité civile et pénale, une personne qui manque de discernement ne peut pas assumer la responsabilité civile ou pénale de ses actes. | UN | 248- وبالنسبة للمسائلة المدنية والجزائية تقضي المبادئ القانونية في التشريع السوري بأن عديم التمييز غير مسؤول عن تصرفاته مدنياً وجزائياً فقد نصت المادة /165/ من القانون المدني السوري على أن: |
la législation syrienne ne refuse l'exercice de ce droit à aucun migrant en Syrie, que ce dernier soit arabe ou non. Tous les enfants qui vivent en Syrie, indépendamment de leur origine, bénéficient de la même protection sans aucune forme de discrimination. | UN | وليس في التشريع السوري ما يحول دون ذلك بالنسبة للمهاجر إلى سورية عربياً كان أم أجنبياً، كما أن جميع الأطفال الذين يعيشون على أرض الجمهورية العربية السورية بمختلف أصولهم يتمتعون بحماية واحدة دون تمييز، ويتلقون تعليمهم في المدارس على نفس الدرجة من المساواة. |
2) Le Comité se félicite que la République arabe syrienne ait présenté en temps voulu son troisième rapport périodique, qui contient des renseignements détaillés sur la législation syrienne dans le domaine des droits civils et politiques. | UN | (2) ترحب اللجنة بالتقرير الدوري الثالث الذي قدمته الجمهورية العربية السورية والذي يتضمَّن معلومات مفصلة عن التشريع السوري في مجال الحقوق المدنية والسياسية. |
Swasiah et le Kurdish Human Rights Project notent que si les actes de torture sont interdits dans la Constitution, la législation syrienne ne comporte pas de définition de la torture qui soit conforme à l'article premier de la Convention contre la torture. | UN | وأشارت منظمة سواسية والمشروع الكردي لحقوق الإنسان إلى أنه على الرغم من أن حظر التعذيب مكرس في الدستور، فإن التشريع السوري لا يتضمن تعريفاً للتعذيب بما يتمشى مع المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب(12). |
2) Le Comité a examiné le deuxième rapport périodique de la République arabe syrienne. Il se félicite de la présentation du rapport, qui renferme des renseignements détaillés sur la législation syrienne en matière de droits civils et politiques, tout comme de l'occasion qui lui a été ainsi offerte de reprendre après 24 ans le dialogue avec l'État partie. | UN | 2) نظرت اللجنة في التقرير الدوري الثاني للجمهورية العربية السورية، وهي ترحب بتقديم هذا التقرير الذي يتضمن معلومات مفصلة عن التشريع السوري في مجال الحقوق المدنية والسياسية، كما ترحب بفرصة استئناف الحوار مع الدولة الطرف بعد مضي فترة دامت 24 سنة. |
En droit syrien < < enfant > > et < < mineur > > sont des termes juridiques ayant le même sens et désignent une personne âgée de moins de 18 ans. | UN | وبذلك فإن مصطلحات " الطفل " أو " القاصر " أو " الحدث " هي مصطلحات قانونية يقصد بها في التشريع السوري معنىً واحداً وهي الشخص الذي لم يتم الثامنة عشرة من عمره. |