Par ailleurs, le Comité demande instamment la modification de la législation en vigueur en vue de faire du viol conjugal une infraction pénale. | UN | وتحث اللجنة أيضا على تعديل التشريع القائم ﻹدراج الاغتصاب في إطار العلاقات الزوجية ضمن الجرائم التي ينص عليها. |
la législation en vigueur interdit toute forme de discrimination en matière d'accès aux soins de santé. | UN | يمنع التشريع القائم كل أشكال التمييز في الحصول على الرعاية الصحية. |
À la suite de la réforme constitutionnelle et de l'adoption de la nouvelle Constitution politique de 1991, une commission spéciale a été chargée de réviser la législation en vigueur. | UN | غير أنه تم إنشاء لجنة خاصة، بموجب الإصلاح الدستوري والدستور الجديد لعام 1991، لإعادة النظر في التشريع القائم. |
Il recommande aussi que la législation existante soit réexaminée pour garantir une protection suffisante à tous les enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | وتوصي كذلك بإعادة النظر في التشريع القائم على نحو يكفل الحماية والرعاية الملائمتين لجميع الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
Initiatives adoptées en faveur de la révision de la législation existante ou de l'adoption d'une nouvelle législation, en vue de tenir compte de l'article 27 de la nouvelle Constitution | UN | المبادرات الرامية إلى مراجعة التشريع القائم أو سن تشريع جديد بما يعكس المادة 27 من الدستور الجديد |
Il recommande à l'État partie de renforcer ses efforts pour l'application de la législation existante en la matière. | UN | وتقترح أن تعزز الدولة الطرف جهودها في تنفيذ التشريع القائم في هذا الصدد. |
On indique ci-après ce qu'est le rôle approprié des tribunaux de village eu égard à la législation actuelle et aux délits dont ils ont connaissance : | UN | وفيما يلي الدور الواجب الذي تضطلع به محاكم القرى في الوقت الحالي، في نطاق التشريع القائم والجرائم التي يحددها القانون: |
Le Gouvernement a également amendé la législation en vigueur pour apporter une définition plus générale de l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | كما قامت الحكومة بتعديل التشريع القائم للنص على تعريف أكثر شمولا للاستغلال الجنسي التجاري للأطفال. |
Seuls seront exempts de cette disposition les biens patrimoniaux qui, en vertu de la législation en vigueur, ne peuvent faire l'objet d'une saisie judiciaire. | UN | ولا تستثنى من ذلك سوى حقوق الملكية التي ينص التشريع القائم على عدم تعريفها لإعاقة قضائية. |
Il craint aussi que les victimes ne soient pas protégées de manière adéquate par la législation en vigueur. | UN | كذلك يساور اللجنة القلق إزاء عدم تمتع ضحايا العنف بحماية كافية بموجب التشريع القائم. |
Il n'est pas prévu actuellement d'amender la législation en vigueur. | UN | ولا توجد في الوقت الراهن خطط ما لتعديل التشريع القائم. |
Il craint aussi que les victimes ne soient pas protégées de manière adéquate par la législation en vigueur. | UN | كذلك يساور اللجنة القلق إزاء عدم تمتع ضحايا العنف بحماية كافية بموجب التشريع القائم. |
La Commission élabore actuellement un projet de loi sur l'héritage et la succession en vue d'éliminer les dispositions discriminatoires figurant dans la législation en vigueur. | UN | كما تضع اللجنة حاليا مشروع قانون بشأن المواريث والخلافة يهدف إلى تخليص التشريع القائم من الأحكام التمييزية. |
la législation en vigueur aux Seychelles pourrait aider les autorités à prévenir et réprimer le financement du terrorisme. | UN | ويساعد التشريع القائم في سيشيل السلطات السيشيلية على منع وقمع تمويل الإرهاب. |
Le fait que la législation existante ne soit pas pleinement mise en œuvre est également source de préoccupation. | UN | ومن المسائل الأخرى المثيرة للقلق عدم إنفاذ التشريع القائم. |
Bien que la législation existante protège le droit de manifester, il est prévu de promulguer une nouvelle législation couvrant tous les cas de figure. | UN | وعلى الرغم من أن التشريع القائم يحمي الحق في التظاهر، تخطط البلاد لإصدار تشريع جديد يغطي كل الاحتمالات. |
Veuillez spécifier si la législation existante protège les femmes et les jeunes filles contre l'exploitation économique et sexuelle. | UN | ويرجى تحديد ما إذا كان التشريع القائم يحمي النساء والفتيات الصغيرات من الاستغلال الاقتصادي والجنسي. |
Le Comité estime que la législation existante ne protège pas suffisamment les enfants contre la torture et les mauvais traitements. | UN | ومن رأي اللجنة أن التشريع القائم لا يوفر للأطفال مستوى كافياً من الحماية من التعذيب وسوء المعاملة. |
la législation existante dans ce domaine ne semble pas être efficace, étant donné que les femmes comparaissent devant le tribunal sans être assistées d'un avocat. | UN | ولا يبدو أن التشريع القائم في هذا الشأن فعالاً، حيث إن النساء يظهرن في أحيان كثيرة في المحاكم دون مساعدة قانونية. |
∙ De dresser la liste la plus complète possible des mesures à prendre en priorité, dans le cadre de la législation existante ou de nouvelles lois, pour améliorer la qualité de vie et la condition des femmes. | UN | ● تحديد اﻷولويات من أجل تحسين نوعية حياة المرأة ومركزها ضمن التشريع القائم والتشريع المقترح، وتحديد أي ثغرات قد تكون موجودة. |
Il souhaite recevoir à ce propos des renseignements plus détaillés sur la législation actuelle et la manière dont elle est mise en pratique. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تزويد اللجنة بمزيد من المعلومات المفصلة بشأن التشريع القائم وتنفيذه في الواقع العملي. |