Bien que le cas se soit produit en Allemagne, nous craignons qu'une telle décision n'ait des répercussions sur la législation et la pratique danoises. | UN | ولئن كانت تلك قضية ألمانية، فإننا نخشى أن تترتب على ذلك الحكم آثار على التشريع والممارسة في الدانمرك. |
Le Gouvernement considère que la législation et la pratique actuelles sont alignées sur les normes internationales en matière de prisons. | UN | وترى الحكومة أن التشريع والممارسة الحاليين يتطابقان مع المعايير الدولية المتعلقة بالسجون. |
Les Etats devraient indiquer dans leurs rapports comment leur législation et leur pratique assurent que les mesures de protection tendent à abolir toute discrimination dans tous les domaines, y compris en matière successorale, et notamment toute discrimination entre les enfants qui sont des nationaux de l'Etat et les enfants étrangers, et entre enfants légitimes et enfants nés hors mariage. | UN | وينبغي أن تبين تقارير الدول اﻷعضاء الطريقة التي يضمن بها التشريع والممارسة أن تكون تدابير الحماية هادفة إلى ازالة التمييز بجميع أشكاله في كل ميدان، بما في ذلك الميراث، ولا سيما بين اﻷطفال المواطنين واﻷطفال اﻷجانب أو بين اﻷطفال الشرعيين واﻷطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية. |
:: Et par le Groupe de travail sur la question de la discrimination à l'égard des femmes dans la législation et dans la pratique. | UN | فريق العمل المعني بمسألة التمييز ضد المرأة في التشريع والممارسة. |
Il regrette que les dispositions et les principes de la Convention concernant l’administration de la justice des mineurs aient été insuffisamment pris en compte, tant dans la législation que dans la pratique. | UN | وتشعر اللجنة باﻷسف ﻷن تطبيق اﻷحكام والمبادئ المتعلقة بإدارة قضاء اﻷحداث لم يحظ بالاهتمام الكافي، في التشريع والممارسة على حد سواء. |
Enfin, un < < Comité permanent des droits de l'homme > > réunissant plusieurs ministères et autorités compétentes a été créé dans le but de promouvoir les droits de l'homme dans le Royaume, en droit et en fait, et de sensibiliser l'opinion publique à ce sujet. | UN | وأخيراً تم إنشاء " لجنة دائمة لحقوق الإنسان " تضم عدداً من الوزارات والجهات المعنية بهدف تعزيز حقوق الإنسان في المملكة من حيث التشريع والممارسة ورفع مستوى الوعي العام بهذا الشأن. |
136.62 Garantir la liberté de religion en droit et dans la pratique et promouvoir la tolérance par des campagnes de sensibilisation et le libre accès à l'information (Mexique); | UN | 136-62- ضمان حرية الدين في التشريع والممارسة وتعزيز التسامح عن طريق تنظيم حملات توعية وكفالة حرية الوصول إلى المعلومات (المكسيك)؛ |
L'État partie devrait revoir sa législation et sa pratique afin de s'assurer que le principe de l'égalité de traitement, consacré à l'article 44 de la Constitution, est pleinement appliqué et conforme aux prescriptions contenues aux articles 18 et 26 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض التشريع والممارسة لضمان الاحترام الكامل لمبدأ المساواة في المعاملة على النحو المنصوص عليه في المادة 44 من دستورها، بما يتفق مع الشروط الواردة في المادتين 18 و26 من العهد. |
La République de Croatie fait rapport périodiquement à l'organisation internationale du travail sur l'état de la législation et de la pratique concernant les normes fixées par les conventions susmentionnées. | UN | وتقدم جمهورية كرواتيا تقارير بصفة منتظمة إلى منظمة العمل الدولية عن حالة التشريع والممارسة فيما يتعلق بالمعايير التي نصت عليها الاتفاقيات المذكورة أعلاه. |
Cependant, des lacunes demeurent entre la législation et la pratique, et d'une certaine manière, le pays n'a pas la capacité de rendre le changement effectif. | UN | غير أن الهوة بين التشريع والممارسة ما زالت قائمة، ومن بعض الوجوه يفتقر البلد إلى القدرة على إجراء التغييرات. |
la législation et la pratique suisses sont donc conformes aux principes établis par les Nations Unies pour l'engagement de nationaux et de fonctionnaires suisses. | UN | ويتمشى بذلك التشريع والممارسة في سويسرا مع المبادئ التي حددتها اﻷمم المتحدة لتعيين المواطنين السويسريين والموظفين المدنيين السويسريين. |
e) Veuillez fournir des renseignements sur la législation et la pratique concernant les réunions publiques. " | UN | )ﻫ( يرجى تقديم معلومات عن التشريع والممارسة فيما يتعلق بعقد الاجتماعات العامة. " |
la législation et la pratique suisses sont donc conformes aux principes établis par les Nations Unies pour l'engagement de nationaux et de fonctionnaires suisses. | UN | ويتمشى بذلك التشريع والممارسة في سويسرا مع المبادئ التي حددتها اﻷمم المتحدة لتعيين المواطنين السويسريين والموظفين المدنيين السويسريين. |
Les mesures adoptées par l'État partie, y compris la conclusion d'accords bilatéraux et multilatéraux dans le domaine des droits de l'enfant et l'adhésion à de tels instruments, et les changements qui se sont produits dans la législation et la pratique aux niveaux national, régional et local, et, le cas échéant, aux niveaux fédéral et provincial, touchant par exemple : | UN | التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، بما في ذلك عقد اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف والانضمام إليها في ميدان حقوق الطفل، والتغيرات التي جرت في التشريع والممارسة على الصعد الوطنية والإقليمية والمحلية، وحيث الاقتضاء على الصعيد الاتحادي وصعيد المقاطعات، مثل: |
Elle ne méconnaît pas les énormes difficultés auxquelles l'Etat indien se heurte pour s'acquitter des obligations qu'il a contractées en adhérant au Pacte, mais la tâche du Comité est d'appeler l'attention sur les incompatibilités entre d'une part la législation et la pratique d'un Etat et d'autre part le Pacte. | UN | وقالت إنها لا تنكر الصعوبات الجسيمة التي تواجهها الهند في الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها عندما انضمت إلى العهد، بيد أن مهمة اللجنة تتمثل في استرعاء الانتباه إلى أوجه التناقض الموجودة بين التشريع والممارسة في دولة معينة من جهة، والعهد من جهة أخرى. |
Les Etats devraient indiquer dans leurs rapports comment leur législation et leur pratique assurent que les mesures de protection tendent à abolir toute discrimination dans tous les domaines, y compris en matière successorale, et notamment toute discrimination entre les enfants qui sont des nationaux de l'Etat et les enfants étrangers, et entre enfants légitimes et enfants nés hors mariage. | UN | وينبغي أن تبين تقارير الدول اﻷعضاء الطريقة التي يضمن بها التشريع والممارسة أن تكون تدابير الحماية هادفة إلى ازالة التمييز بجميع أشكاله في كل ميدان، بما في ذلك الميراث، ولا سيما بين اﻷطفال المواطنين واﻷطفال اﻷجانب أو بين اﻷطفال الشرعيين واﻷطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية. |
Les États devraient indiquer dans leurs rapports comment leur législation et leur pratique assurent que les mesures de protection tendent à abolir toute discrimination dans tous les domaines, y compris en matière successorale, et notamment toute discrimination entre les enfants qui sont des nationaux de l'État et les enfants étrangers, et entre enfants légitimes et enfants nés hors mariage. | UN | وينبغي أن تبين تقارير الدول الأعضاء الطريقة التي يضمن بها التشريع والممارسة أن تكون تدابير الحماية هادفة إلى إزالة التمييز بجميع أشكاله في كل ميدان، بما في ذلك الميراث، ولا سيما بين الأطفال المواطنين والأطفال الأجانب أو بين الأطفال الشرعيين والأطفال المولودين خارج إطار الزوجية. |
Il prend acte de la création du groupe de travail sur la lutte contre la discrimination à l'égard des femmes dans la législation et dans la pratique, avec lequel il sera heureux de coopérer, mais il s'inquiète aussi d'un possible chevauchement de mandats. | UN | وتحيط اللجنة علما بإنشاء الفريق العامل المعني بمكافحة التمييز ضد المرأة في التشريع والممارسة الذي سيسعدها التعاون معه، وإن كان يقلقها احتمال حدوث تداخل بين الولايات. |
Tant dans la législation que dans la pratique, il n'y a pas de discrimination à l'égard des femmes, bien que la détérioration de la situation générale dans le pays continue d'exercer une influence négative sur la jouissance de leurs droits au titre de l'article 13 de la Convention. | UN | فليس هناك تمييز ضد المرأة في التشريع والممارسة على السواء، مع أن التدهور في الموقف العام في البلد لا يزال يؤثر سلبا على تمتع المرأة بحقوقها، وفقا لما تنص عليه هذه المادة من الاتفاقية. |
Le Comité observe néanmoins que le Gouvernement déclare que la loi sur les associations ne s'applique pas aux syndicats et que le droit de constituer des organisations syndicales indépendantes est reconnu tant dans la législation que dans la pratique et qu'en vertu de l'article 13 du Code du travail tous les travailleurs ont le droit de s'associer librement et de constituer des organisations syndicales sans autorisation préalable. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ كذلك أن الحكومة تقول إن القانون المذكور لا ينطبق على النقابات، وإن كلا من التشريع والممارسة يعترفان بالحق في تكوين منظمات نقابية مستقلة، وإنه وفقاً للباب ٣١ من مدونة العمل يتمتع كل العمال بالحرية النقابية والحق في إقامة المنظمات النقابية دون تصريح سابق. |
Compte tenu de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les principes directeurs généraux pourraient souligner la nécessité de garantir en droit et en fait l'existence d'institutions, de politiques et de programmes de sécurité et de protection sociales viables et universels. | UN | وكما يرد في المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يمكن أن تُراعي المبادئ التوجيهية العامة ضرورة وجود مؤسسات وسياسات وبرامج مستدامة وشاملة للضمان الاجتماعي والرفاه، في التشريع والممارسة. |
Le Gouvernement ukrainien encourage toutes les initiatives visant à éliminer la traite des femmes et des filles et, à ce sujet, se félicite de la création par le Conseil des droits de l'homme du Groupe de travail sur la discrimination contre les femmes en droit et dans la pratique. | UN | 59 - ومضت تقول إن حكومتها تشجع جميع المبادرات الرامية إلى القضاء على الاتجار بالمرأة والفتاة. وفي هذا الصدد، ترحب قيام مجلس حقوق الإنسان إنشاء الفريق العامل المعني بمكافحة التمييز ضد المرأة في التشريع والممارسة. |
L'État partie devrait revoir sa législation et sa pratique pour faire en sorte que le principe de l'égalité de traitement, consacré à l'article 44 de la Constitution, soit pleinement appliqué et conforme aux prescriptions des articles 18 et 26 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض التشريع والممارسة لضمان الاحترام الكامل لمبدأ المساواة في المعاملة على النحو المنصوص عليه في المادة 44 من دستورها، بما يتفق مع الشروط الواردة في المادتين 18 و26 من العهد. |
La Fédération de Russie a noté avec satisfaction la réponse positive donnée concernant le renforcement des procédures et institutions démocratiques et l'harmonisation de la législation et de la pratique avec les normes universelles en matière de droits de l'homme. | UN | وأشار بارتياح إلى الرد الإيجابي المتعلق بتعزيز الإجراءات والمؤسسات الديمقراطية ومواءمة التشريع والممارسة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |