Il ne convient pas non plus de remettre en question son autorité ni de remettre en cause la confiance qu'on lui porte en ces temps, en ce lieu et dans le cadre de l'examen de cette question. | UN | وليس من الملائم التشكيك في سلطته أو تحدي الثقة بشخصه، في الوقت الراهن، أو في المكان الراهن، أو بصدد المسألة الراهنة. |
Au cours de ce débat et lors des consultations qui ont suivi, certains ont pu être tentés de remettre en cause ce qui a été acquis lors des séances officielles de 2004, en particulier concernant les sujets nouveaux et additionnels. | UN | وخلال تلك المناقشة وما تلاها من مشاورات، ربما يكون البعض قد سولت لـه نفسه التشكيك في ما أنجز خلال الجلسات غير الرسمية المعقودة في عام 2004، لا سيما بخصوص القضايا الجديدة والإضافية. |
Dans son intervention, Mme Nardon a cherché à remettre en question cette hypothèse de départ. | UN | وفي عرضها، سعت السيدة ناردون إلى التشكيك في هذه الفرضية الأساسية. |
La remise en cause des frontières de l'Ukraine, qui sont reconnues par le droit international, ne favorise pas la stabilisation de la situation en Crimée. | UN | إن التشكيك في سلامة حدود أوكرانيا التي يعترف بها القانون الدولي لا يشجع على استقرار الحالة في القرم. |
Les divergences de vues existant au sein de la CDI quant à la manière d'aborder le sujet ont amené certains membres à contester la nécessité de poursuivre davantage les travaux, et la Commission s'est ainsi trouvé bloquée dans une impasse procédurale. | UN | فقد دفعت الخلافات بشأن كيفية تناول الموضوع ببعض الأعضاء داخل لجنة القانون الدولي إلى التشكيك في جدوى متابعة العمل بهذا الشأن، مما أدى إلى تخبط اللجنة في مسائل إجرائية. |
Là encore, la défense a essayé de mettre en doute la provenance de ce reste de circuit imprimé, en invoquant trois arguments. | UN | ومرة أخرى، سعى الدفاع إلى التشكيك في مصدر شظية اللوحة الكهربائية هذه، متعللا بأسباب ثلاثة. |
Assortie des inspections sur place, la vérifiabilité du Traité n'a pas à être remise en question. | UN | ويتعين عدم التشكيك في إمكانية التحقق من المعاهدة في ظل اقترانها بعمليات التفتيش الموقعي. |
Cet effet juridique ne peut plus être remis en question par la formulation ultérieure de l'intention contraire. | UN | ولا يمكن التشكيك في هذا الأثر القانوني بالإعراب لاحقاً عن نية مخالفة. |
Notre objectif n'est pas de remettre en cause les régimes. | UN | نحن لسنا في معرض التشكيك في أنظمة الحكم. |
Ces derniers en sont arrivés même à remettre en cause la nationalité des populations zaïroises d'expression kinyarwanda que leur confère automatiquement la logique du tracé des frontières coloniales de 1885. | UN | بل قد وصل اﻷمر بهؤلاء إلى التشكيك في جنسية السكان الزائيريين الناطقين باللغة الكينية الرواندية التي يمنحها لهم تلقائيا منطق تعيين الحدود الاستعمارية لعام ١٩٨٥. |
Mon intention en relevant tous ces points n'est pas de remettre en cause la valeur de la commémoration aujourd'hui ni d'y jeter une ombre. | UN | ونيتي في إثارة هذه النقاط ليست التشكيك في قيمة احتفالنا اليوم ولا إلقاء ظلال عليه. |
Il est encore plus regrettable que des efforts aient été entrepris dans le but de remettre en question les fondements mêmes des règles qui ont toujours régi nos travaux. | UN | بل مما يثير المزيد من الأسف أن البعض يسعى إلى التشكيك في الأسس التي بُنيت عليها القواعد التي حكمت دوماً عملنا. |
L'objet de la présente intervention du Nigéria n'est certes pas de remettre en question la pertinence de la Conférence du désarmement, car nous pensons que la Conférence demeure pertinente. | UN | إن الهدف من هذه المداخلة لنيجيريا ليس التشكيك في أهمية وجدوى هذا المؤتمر، لأننا نعتقد أن المؤتمر يبقى ذا جدوى وأهمية. |
Sans remettre en question la teneur des recommandations de la Présidente, certains intervenants ont noté qu'il fallait plus de temps pour délibérer et tenir des consultations à leur sujet. | UN | ولاحظ بعض المتكلمين، دون التشكيك في مضمون التوصيات، أنَّ هناك حاجة إلى إفساح مزيد من الوقت من أجل التداول والتشاور بشأن التوصيات التي اقترحتها الرئيسة. |
La raison d'être fondamentale de la prime n'était à ce stade ni contestée ni remise en cause. | UN | ولا يجري في المرحلة الراهنة التشكيك في الأساس المنطقي وراء البدل. |
Lorsque celui-ci prend l'Organisation pour cible, en la personne des membres de son personnel enlevés en Afghanistan par exemple, nul ne peut contester la nécessité de prendre des mesures de sécurité urgentes et décisives. | UN | وفي الوقت الذي يستهدف فيه الإرهاب الدولي المنظمة، كما يدل على ذلك اختطاف موظفيها في أفغانستان، فليس بإمكان أحد التشكيك في ضرورة اتخاذ تدابير أمنية عاجلة وحازمة. |
La teneur de cette déclaration nous a amenés à mettre en doute la sincérité et l'engagement du Portugal dans le dialogue tripartite qui se déroule sous les auspices du Secrétaire général. | UN | ويدعونا مضمون هذا البيان إلى التشكيك في إخلاص البرتغال والتزامها بالحوار الثلاثي الجاري اﻵن تحت رعاية اﻷمين العام. |
Plus l'impasse perdure, plus l'utilité de la Conférence du désarmement est remise en question. | UN | وكلما استمر هذا المأزق، كلما زاد التشكيك في أهمية مؤتمر نزع السلاح. |
Cet effet juridique ne peut plus être remis en question par la formulation ultérieure de l'intention contraire. | UN | ولا يمكن التشكيك في هذا الأثر القانوني بالإعراب لاحقاً عن نية مخالفة. |
Cela oblige à s'interroger sur la validité des normes qui régissent les droits individuels des travailleurs. | UN | ويؤدي هذا الفعل، بهذه الطريقة، الى التشكيك في سلامة القواعد المتعلقة بحقوق العمل بالنسبة لﻷفراد. |
jeter le doute sur la situation des défenseurs des droits de l'homme, y compris des ONG, en République islamique d'Iran, est une déformation des faits. | UN | وأضاف قائلا إنه من قبيل تشويه الحقائق التشكيك في حالة المدافعين عن حقوق الإنسان، ومن بينهم المنظمات غير الحكومية في جمهورية إيران الإسلامية. |
Un examen de la jurisprudence disponible de juridictions nationales aidera à confirmer ou mettre en question les indications précédentes. | UN | وسيعمل استعراض المتاح من اجتهاد المحاكم الوطنية على تأكيد التصورات السابقة أو التشكيك في صوابها. |
Toutefois, un certain nombre d'observateurs nationaux et internationaux continuent de douter de la nature véritable d'un grand nombre d'individus qui ont rejoint le Programme. | UN | ومع ذلك، واصل عدد كبير من المراقبين الوطنيين والدوليين التشكيك في خلفية الكثير من الأفراد الذين انضموا إلى البرنامج. |
Les garanties d'un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial ne peuvent être remises en cause. | UN | ولا يجوز التشكيك في الضمانات التي تكفل إجراء محاكمات منصفة أمام محكمة مستقلة ومحايدة. |
Les coûts et délais des travaux d'excavation sont de nature à mettre en cause la faisabilité économique du projet; | UN | ومن شأن تكاليف وآجال أعمال الحفر التشكيك في جدوى المشروع من الناحية الاقتصادية. |
De rejeter toute tentative visant à contester l'universalité des droits de l'homme en invoquant les valeurs traditionnelles ou le relativisme culturel; | UN | رفض أي محاولة تستهدف التشكيك في طابع حقوق الإنسان العالمي عن طريق مناصرة القيم التقليدية أو النسبية الثقافية؛ |
Un représentant a fait observer que l'actualité de la question du développement social ne pouvait guère être mise en doute. | UN | وقال أحد الممثلين إنه لا يمكن التشكيك في أن الاهتمام الراهن بالتنمية الاجتماعية قد جاء في الوقت المناسب. |