L'Australie et la Nouvelle-Zélande ont néanmoins supprimé les exemptions pour les cartels d'exportation préjudiciables à leur commerce bilatéral. | UN | ومن ناحية أخرى، ألغت كل من استراليا ونيوزيلندا الاعفاءات فيما يتعلق بكارتلات التصدير التي تؤثر على تجارتهما الثنائية. |
Un pays, par exemple, demandait un soutien pour renforcer les secteurs d'exportation qui offraient des possibilités d'emploi plus particulièrement aux femmes. | UN | فأحد البلدان، مثلاً، يطلب الحصول على دعم لتقوية قطاعات التصدير التي تتيح فرص عمالة للنساء بوجه خاص. |
Les ententes à l'exportation qui n'ont pas d'effet sur le marché intérieur sont également exemptées de l'application de la législation sur la concurrence ou ne sont soumises dans certains pays qu'à un régime de notification ou d'enregistrement. | UN | وتُعفَى أيضا من تطبيق قوانين المنافسة كارتلات التصدير التي لا تؤثر على السوق المحلية، أو تخضع في بعض البلدان لمجرد اشتراطات اﻹشعار أو التسجيل. |
De même, la croissance économique résultant de la promotion des exportations peut accentuer les inégalités de salaires entre hommes et femmes si elle engendre une tendance à la baisse des salaires du secteur des exportations qui emploie une forte proportion de femmes. | UN | كذلك فالنمو الاقتصادي الناجم عن تشجيع الصادرات يمكن أن يؤدي إلى توسيع الثغرات في الأجور الفاصلة بين الجنسين إذا ما مارس الضغط لخفض الأجور في قطاعات التصدير التي تستخدم نسبة مرتفعة من النساء. |
Les pratiques qui faussent les échanges, en particulier les subventions à l'exportation dont les pays développés font bénéficier leurs produits agricoles, doivent être totalement éliminées. | UN | ويجب القضاء التام على ممارسات تشويه التجارة، وبخاصة إعانات التصدير التي تقدمها البلدان المتقدمة النمو من أجل منتجاتها الزراعية. |
L'Estonie coopère avec l'Union européenne, et avec les autres pays membres des régimes de contrôle des exportations auxquels elle est partie. | UN | تتعاون إستونيا مع الاتحاد الأوروبي وفي إطار نظم مراقبة التصدير التي دخلنا أعضاء فيها. |
Aussi nous ne partageons pas l'avis de ceux pour qui l'objectif de non-prolifération n'avancera pas par des mesures unilatérales de contrôle des exportations de la part de pays fournisseurs. | UN | لذلك فإننا لا نشاطر البعض في رأيهم بأن هدف عدم الانتشار لن يحرز فيه تقدم عن طريق التدابير الانفرادية للرقابة على التصدير التي تتخذها مجموعات البلدان الموردة. |
L'article 9 habilite le Service exécutif à réglementer toutes les opérations relatives à l'exportation de ces produits et services. | UN | وتزود المادة 9 الفرع التنفيذي بسلطات لتنظيم جميع صفقات التصدير التي تشمل سلعا وخدمات حساسة. |
Selon lui, il faut donc profiter de la Conférence de 2000 pour envisager l'adoption de nouvelles mesures sur les contrôles à l'exportation dans le domaine du nucléaire, la protection physique, le transfert illégal des matières nucléaires et la lutte contre la menace du terrorisme nucléaire. | UN | وقال إنه ينبغي أن ينظر مؤتمر عام 2000 في اتخاذ خطوات جديدة لتعزيز ضوابط التصدير التي لها صلة بالمواد النووية، وتعزيز الحماية المادية، ومنع التحويل غير القانوني للمواد النووية، ومواجهة خطر الإرهاب النووي. |
Ils déplorent qu'en ce qui concerne les produits dont l'exportation présente un intérêt particulier pour les pays en développement, les accords issus du Cycle d'Uruguay ne soient appliqués que de manière inadéquate et avec retard. | UN | وأعربوا عن أسفهم ﻷن تنفيذ نتائج جولة أوروغواي في مجالات التصدير التي تهم البلدان النامية يأتي منقوصا ومتأخرا. |
En revanche, on a pu constater une augmentation de la main-d'oeuvre étrangère employée dans les secteurs tournés vers l'exportation qui ont profité des dévaluations, tels que la sylviculture et les plantations. | UN | وبالمقابل، ازداد عدد العمال الأجانب المستخدمين في قطاعات التصدير التي استفادت من انخفاض قيمة العملة، كالغابات والزراعة. |
Les matrices d'exportation élaborées jusqu'à présent ont dans l'ensemble été considérées de bonne qualité. | UN | واعتبرت مصفوفات التصدير التي تم وضعها ذات نوعية عالية على وجه العموم. |
Les exportateurs de matériel militaire doivent déclarer les livraisons de matériel militaire qu'ils effectuent aux termes des licences d'exportation qui leur sont octroyées. | UN | ويجب على مصدري المعدات العسكرية الإبلاغ عن عمليات تسليم المعدات التي تتم بموجب تراخيص التصدير التي أصدرت لهم. |
Les secteurs d'exportation qui sont vitaux pour les pays en développement ne sont pas soumis aux mêmes règles qui s'appliquent aux autres secteurs. | UN | فقطاعات التصدير التي تهم البلدان النامية ما زالت غير خاضعة لنفس القواعد التي تطبق على القطاعات الأخرى. |
Vingt-cinq pour cent (25 %) des droits d'exportation perçus par le Gouvernement sont versés directement à ce fond. | UN | وستخصص للصندوق مباشرة 25 في المائة من رسوم التصدير التي تجمعها الحكومة. |
Conjointement à l'amélioration des perspectives d'exportation qui pourrait résulter de l'évolution du système commercial international, la hausse de la demande de produits de base dans ces pays pourrait considérablement dynamiser la demande mondiale de produits de base. | UN | وبالإضافة إلى تحسين فرص التصدير التي يمكن أن تنجم عن التغييرات الطارئة في النظام التجاري الدولي، فإن ازدياد الطلب على السلع في هذه البلدان قد يعزز من الطلب العالمي على السلع إلى حد كبير. |
Cette banque a récemment créé la Société islamique d'assurance crédit à l'investissement et à l'exportation, qui offrira ces facilités aux pays islamiques. | UN | وأنشأ البنك اﻹسلامي للتنمية مؤخرا المؤسسة اﻹسلامية لتأمين الاستثمارات وائتمانات التصدير التي ستتولى توفير التأمين على الاستثمارات وائتمانات التصدير للبلدان اﻹسلامية. |
Les ententes à l'exportation qui n'ont pas d'effet sur le marché intérieur sont également exemptées de l'application de la législation sur la concurrence ou ne sont soumises dans certains pays qu'à un régime de notification ou d'enregistrement. | UN | وتُعفَى أيضا من تطبيق قانون المنافسة كارتلات التصدير التي لا تؤثر على السوق المحلية، أو تخضع في بعض البلدان لمجرد اشتراطات اﻹشعار أو التسجيل. |
Nous appelons de nos vœux le respect par les pays développés de leur engagement d'éliminer, d'ici à 2013, toutes les subventions à l'exportation qui entraînent une distorsion importante des échanges et de la production agricole des pays en développement. | UN | إننا نهيب مرة أخرى بالبلدان المتقدمة النمو أن تفي بتعهدها بأن تنهي بحلول عام 2013 جميع إعانات التصدير التي تشوه إلى حد كبير التجارة والإنتاج الزراعي للبلدان النامية. |
Les pays intéressés devraient s'engager à abolir les cartels de contrôle des exportations qui sont incompatibles avec la Convention et son protocole. | UN | وينبغي على البلدان المعنية أن تتعهد بإلغاء اتفاقات الحد من التصدير التي تتنافى مع اتفاقية الأسلحة البيولوجية وبروتوكولها. |
24. Nous appelons instamment les gouvernements à renoncer aux stratégies de croissance fondées sur l'exportation dont le succès n'est mesuré que par l'accroissement du volume des exportations et par l'expansion constante de l'accès aux marchés, qui se sont révélées particulièrement désastreuses pour les PMA. | UN | 24- نحث الحكومات على نبذ استراتيجيات النمو القائمة على التصدير التي تقيس النجاح بزيادة حجم الصادرات واستمرار التوسع في الوصول إلى الأسواق. فهذه كارثة أقل البلدان نمواً بالتحديد. |
Dans certains cas, ils tiennent compte aussi des normes énoncées dans les arrangements multilatéraux de contrôle des exportations auxquels adhère l'État concerné, ainsi que des normes qui régissent l'évaluation de l'État exportateur concernant les incidences de ces transferts sur la sécurité internationale et régionale. | UN | وفي بعض الحالات، تعكس هذه العمليات أيضا معايير الترتيبات المتعددة الأطراف للرقابة على التصدير التي تتعهد بها الدولة، فضلا عن الترتيبات التي تتناول تقييم الدولة المصدرة فيما يتعلق بآثار عمليات النقل هذه على الأمن الدولي والإقليمي. |
:: Les recettes des exportations de biens restent faibles en raison de la baisse de la demande et des prix des produits destinés à l'exportation, qui n'ont toujours pas retrouvé leur niveau d'avant la crise; | UN | :: الضُّعف المستمر في عائدات الصادرات من السلع نظرا لانخفاض الطلب وبسبب أسعار سلع التصدير التي لا تزال أدنى من مستويات ما قبل الأزمة. |
Il est aussi important que des efforts particuliers soient consentis pour faciliter l'exportation de toute la gamme des services des petites économies vulnérables. | UN | ومن المهم كذلك بذل جهود خاصة من أجل تيسير تقديم خدمات التصدير التي تقدمها الاقتصادات الصغيرة والضعيفة بكافة أنواعها. |
Les dispositions visées par cette exemption totale sont les suivantes : exemption de la prohibition des subventions à l'exportation subordonnées aux résultats à l'exportation dans l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires; et exemption des engagements de réduction à exécuter au titre du programme de réforme agricole dans les domaines du soutien interne, de la protection des frontières et des subventions à l'exportation. | UN | ومن بين اﻷحكام التي مُنح إعفاء تام منها ما يلي: اﻹعفاء من حظر إعانات التصدير على أساس اﻷداء التصديري في الاتفاق الخاص باﻹعانات والتدابير التعويضية؛ واﻹعفاء من التزامات التخفيض في مجالات الدعم المحلي والحماية الحدودية وإعانات التصدير التي تُنفذ كجزء من برنامج الاصلاح في مجال الزراعة. |
Une attention particulière serait accordée aux produits dont l'exportation revêt un intérêt pour les pays en développement. | UN | وسيولى اهتمام خاص لمنتجات التصدير التي تتسم بأهمية خاصة للبلدان النامية. |
En revanche, on a pu constater une augmentation de la main-d'oeuvre étrangère employée dans les secteurs tournés vers l'exportation qui ont profité des dévaluations, tels que la sylviculture et les plantations. | UN | وبالمقابل، ازداد عدد العمال الأجانب المستخدمين في قطاعات التصدير التي استفادت من انخفاض قيمة العملة، كالغابات والزراعة. |