ويكيبيديا

    "التصدي لأسباب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'attaquer aux causes
        
    • traiter les causes
        
    • remédier aux causes
        
    • attaquer aux causes de
        
    • lutter contre les causes
        
    • lutte contre les causes
        
    La participation des jeunes a permis de s'attaquer aux causes du sous-développement et a eu pour résultat un plus grand nombre de services sociaux de base, particulièrement en zone rurale. UN وكانت مشاركتهم أساسية في التصدي لأسباب التخلف وأدت إلى زيادة الخدمات الاجتماعية الأساسية، وخاصة في المناطق الريفية.
    s'attaquer aux causes de l'absence de prise en charge des personnes déplacées vivant en dehors des camps par la collecte de données UN التصدي لأسباب إهمال المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات: عن طريق جمع البيانات
    Le Comité engage instamment l'État partie à s'attaquer aux causes structurelles de la pauvreté au Mexique et à ajuster ses programmes sociaux en conséquence. UN 393- وتحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي لأسباب الفقر الهيكلية في المكسيك وتكييف البرامج الاجتماعية وفقاً لذلك.
    Le Comité spécial estime que, pour créer et établir durablement la stabilité dans un pays sortant d'un conflit, il faut traiter les causes du conflit et évaluer, rétablir ou améliorer, selon qu'il convient, les capacités nationales et locales propres à faire régner l'état de droit, dès le début d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies. UN 170 - وتسلّم اللجنة الخاصة بأن تحقيق الاستقرار واستدامته في بيئة ما بعد النزاع يتطلبان التصدي لأسباب النزاع وتقييم إمكانات سيادة القانون واستعادتها وتعزيزها على الصعيدين الوطني والمحلي، حسب الاقتضاء، منذ الوهلة الأولى لإنشاء عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Ils préfèrent soutenir le secteur de la santé au sens large afin de remédier aux causes profondes de la pauvreté et soutenir la santé sur un plan général. UN وبدلا من ذلك، تقدم دعما أعم لقطاع الصحة يهدف إلى التصدي لأسباب الفقر الرئيسية ودعم الأنظمة الصحية عموما.
    V. Nous sommes profondément convaincus que les parlements peuvent jouer un rôle essentiel dans l'effort déployé au niveau mondial pour lutter contre les causes de la désertification, en encourageant des initiatives de grande envergure conçues pour : UN خامساً - إننا مقتنعون اقتناعاً شديداً بأن بوسع البرلمانات أن تنهض بدور جوهري في الجهد العالمي الرامي إلى التصدي لأسباب التصحر بالتشجيع على اتخاذ إجراءات بعيدة الأثر في سبيل ما يلي:
    Pour un représentant, dans la lutte contre les causes du terrorisme, l'accent devrait être mis sur la bonne gouvernance, les droits de l'homme et l'intégration des migrants. UN واقترح أحد الممثلين أن يتم، عند التصدي لأسباب الإرهاب، التركيز على الإدارة الرشيدة للشأن العام وحقوق الإنسان وإدماج اللاجئين.
    Il fallait clairement s'attaquer aux causes des maladies diarrhéiques, en alimentant tous les ménages en eau courante, en élargissant l'accès aux installations sanitaires améliorées ou encore en incitant les habitants à se laver les mains avec du savon. UN وثمة حاجة واضحة إلى التصدي لأسباب الأمراض الإسهالية، من خلال توفير مياه الأنابيب لجميع الأسر المعيشية وزيادة الوصول إلى مرافق صحية محسّنة وغرس سلوك مغاير بشأن غسل الأيدي بالصابون.
    La nature exacte des systèmes de protection peut varier selon les cas, car chaque dispositif doit être adapté pour s'attaquer aux causes spécifiques de la violence propres aux différents contextes et pour répondre aux besoins locaux, y compris aux besoins des journalistes concernés et des autres professionnels des médias. UN وقد تختلف الطبيعة المحددة لكل نظام من أنظمة الحماية، لأن كل نظام يجب أن يُصمَّم بما يفي بغرض التصدي لأسباب العنف المختلفة الكامنة في كل سياق وتلبية الاحتياجات المحلية بما في ذلك احتياجات الصحفيين المتضررين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام.
    Des mesures internationales doivent aussi être prises afin de s'attaquer aux causes de l'instabilité excessive des prix des produits de base et pour en limiter les effets négatifs. UN ويتعين أيضاً تنسيق التدابير الدولية الرامية إلى التصدي لأسباب التقلبات المفرطة لأسعار السلع الأساسية واحتواء آثارها الضارة.
    Favoriser le tissage de liens systématiques et réguliers entre les organismes des Nations Unies qui œuvrent dans la sous-région, en vue de promouvoir une démarche cohérente et de renforcer les synergies pour s'attaquer aux causes de l'instabilité et des conflits en Afrique de l'Ouest. UN تيسر الروابط المنهجية والمنتظمة في عمل الأمم المتحدة داخل المنطقة الفرعية تعزيزاً لنهج الأمم المتحدة القائم على التماسك والتآزر في التصدي لأسباب عدم الاستقرار والنزاعات في غرب أفريقيا.
    Le Groupe de Rio appuie depuis le début la convocation de cette conférence et partage la détermination de tous les États Membres de s'attaquer aux causes de la crise actuelle, d'atténuer ses effets macroéconomiques et son incidence sur le développement, et d'empêcher que de nouvelles crises ne surviennent. UN وقد أيدت مجموعة ريو عقد هذا المؤتمر من البداية وهي تشاطر الدول الأعضاء شواغلها بخصوص التصدي لأسباب الأزمة الحالية وتخفيف أثرها على الاقتصاد الكلي وآثارها على التنمية ومنع نشوب أزمات جديدة.
    Mais pour s'attaquer aux causes de l'inflation, il faut généralement déployer un large éventail d'instruments de politique économique dont l'action doit être renforcée par des négociations pour coordonner les revendications sectorielles en matière de revenus et désamorcer les conflits relatifs à la répartition des revenus. UN إلا أن التصدي لأسباب التضخم عادة ما يتطلب مجموعة واسعة من أدوات السياسات الاقتصادية تدعمها مفاوضات لتنسيق الطلبات القطاعية على الدخل وإبطال مفعول النزاعات القائمة على توزيعه.
    Le Comité spécial estime que, pour rétablir durablement la stabilité dans un pays sortant d'un conflit, il faut traiter les causes du conflit et évaluer, rétablir ou améliorer, selon qu'il conviendra, les capacités nationales et locales propres à faire régner l'état de droit, dès le début d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies. UN 99 - تسلّم اللجنة الخاصة بأن تحقيق الاستقرار واستدامته في بيئة ما بعد النزاع يتطلبان التصدي لأسباب النزاع وتقييم إمكانات سيادة القانون واستعادتها وتعزيزها على الصعيدين الوطني والمحلي، حسب الاقتضاء، ابتداء من إنشاء أي من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Au sujet de la primauté du droit, le rapport souligne que pour créer durablement la stabilité dans des conditions postérieures à un conflit, il faut traiter les causes du conflit et renforcer les capacités locales de maintien de cette primauté ; une mission de maintien de la paix de l'ONU pourrait être chargée d'apporter conseils et assistance dans ce domaine. UN 6 - وأوضح أن التقرير، في تصديه لبحث سيادة القانون، يُدرك أن إيجاد الاستقرار وإدامته في بيئة تخلُف انتهاء صراع تتطلب التصدي لأسباب الصراع، وتعزيز القدرات المحلية في مجال سيادة القانون، وإمكان تكليف بعثة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة بأمر إسداء المشورة وتقديم المساعدة في هذا الشأن.
    Le Comité spécial estime que, pour rétablir durablement la stabilité dans un pays sortant d'un conflit, il faut traiter les causes du conflit et évaluer, rétablir ou améliorer, selon qu'il conviendra, les capacités nationales et locales propres à faire régner l'état de droit, dès le début d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies. UN 114 - تسلّم اللجنة الخاصة بأن تحقيق الاستقرار واستدامته في بيئة ما بعد انتهاء النزاع يقتضيان التصدي لأسباب النزاع وتقييم القدرات في مجال سيادة القانون واستعادة هذه القدرات وتعزيزها على الصعيدين الوطني والمحلي، حسب الاقتضاء، وذلك منذ بدء أي من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Le Département pour le développement international appuie des programmes à long terme pour aider à remédier aux causes profondes de la pauvreté. UN وتقدم وزارة التنمية الدولية الدعم لبرامج طويلة الأجل للمساعدة على التصدي لأسباب الفقر الكامنة.
    1211. Le Comité prie instamment l'État partie de s'employer d'urgence à suivre et à régler le problème des enfants qui travaillent, notamment en prenant des mesures pour remédier aux causes de cette situation. UN 1211- وتحث اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود عاجلة لرصد حالة عمل الأطفال وعلاجها، بما في ذلك عن طريق التصدي لأسباب عمل الأطفال.
    1211. Le Comité prie instamment l'État partie de s'employer d'urgence à suivre et à régler le problème des enfants qui travaillent, notamment en prenant des mesures pour remédier aux causes de cette situation. UN 1211- وتحث اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود عاجلة لرصد حالة عمل الأطفال وعلاجها، بما في ذلك عن طريق التصدي لأسباب عمل الأطفال.
    Il s'agit de lutter contre les causes de la pauvreté rurale par deux moyens principaux : l'amélioration des revenus et l'organisation sociale. UN ويهدف إلى المساعدة في التصدي لأسباب الفقر في المناطق الريفية من خلال التركيز على محورين رئيسيين للعمل يتمثلان في تحسين الدخل والتنظيم الاجتماعي.
    Parallèlement à la lutte contre les causes structurelles et multidimensionnelles de la pauvreté, la réalisation d'une répartition plus équitable des avoirs productifs, de la richesse, des possibilités offertes, des revenus et des services est devenue la stratégie centrale de la lutte contre la pauvreté que le Sommet a engagée. UN 48 - فإلى جانب التصدي لأسباب الفقر الهيكلية المتعددة الأبعاد، أصبح بلوغ ' ' توزيع أكثر إنصافا للأصول الإنتاجية، والثروة، والفرص، والدخل، والخدمات`` أكثر استراتيجية المؤتمر أهمية في مكافحة الفقر().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد