La MINUSTAH continuera également d'aider le Gouvernement à lutter contre les violations des droits de l'homme, surtout en ce qui concerne les enfants, les femmes et les personnes déplacées. | UN | كما ستواصل البعثة مساعدة الحكومة على التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان، مع إيلاء اهتمام خاص لحقوق الطفل والمرأة والمشردين. |
lutter contre les violations du principe de l'égalité de traitement; | UN | :: التصدي لانتهاكات مبدإ المساواة في المعاملة |
Les archives des organisations régionales, des instances intergouvernementales et celles hébergées dans des pays tiers permettent de remédier aux violations des droits de l'homme. | UN | وتكتسي محفوظات المنظمات الإقليمية والهيئات الحكومية الدولية والبلدان الثالثة أهمية في التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Il nous faut trouver les moyens de renforcer la capacité de l'ONU de faire face aux violations de la paix et de la sécurité internationales et à d'autres manquements graves au droit international. | UN | ويجب علينا إيجاد سبل لتعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على التصدي لانتهاكات السلم واﻷمن الدوليين وغيرها من الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي. |
Néanmoins, nous pouvons et devons en faire plus pour renforcer notre capacité à répondre aux violations des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، يمكننا بل وينبغي لنـا أن نفعل المزيد لتعزيز قدرتنا على التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان. |
En premier lieu, le texte aurait pu s'étendre davantage sur les notions de dialogue et de coopération, en soulignant leur rôle d'instruments de lutte contre les violations des droits de l'homme. | UN | أولا، كان يمكن للنص أن يتناول بمزيد من التفصيل مفهومي الحوار والتعاون بوصفهما من أدوات التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Le Comité reste préoccupé par les informations contradictoires qui lui parviennent concernant les mesures prises pour mettre un terme aux violations des droits des Subanons et à la destruction de leur montagne sacrée. | UN | ولا تزال اللجنة قلقةً إزاء استمرار ما يقدم إليها من معلوماتٍ متناقضة عن حالة ما اتخذ من تدابير ترمي إلى التصدي لانتهاكات حقوق شعب سَبانون ولتدمير جبله المقدس. |
Au cours de la période considérée, l'Office et la MINUSTAH ont mené des actions communes de sensibilisation pour lutter contre les violations des droits de l'homme commises par des responsables de l'application des lois dans les lieux de détention. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اضطلع كل من المكتب والبعثة بمبادرات مناصرة مشتركة بغية التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها العاملون المعنيون بإنفاذ القانون في مرافق الاحتجاز. |
Tout nouveau retard dans la mise en place d'un instrument de réglementation des transferts d'armes classiques continuera d'entraver les efforts visant à lutter contre les violations des droits de l'homme, le déplacement d'innocents et l'oppression et nuira à la réalisation des objectifs de développement. | UN | وأي تأخير إضافي في تنظيم عمليات نقل الأسلحة التقليدية سيواصل تقويض جهود التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان، وتشريد الأبرياء والمضطهدين، وسيقوض أهداف التنمية. |
32. Le Canada a reconnu que l'Iraq avait fourni des efforts constants pour lutter contre les violations des droits de l'homme et renforcer le respect de l'état de droit. | UN | 32- وأشادت كندا بالجهود المتواصلة للعراق في التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان وتعزيز سيادة القانون. |
La coordination entre l'Union africaine et le HautCommissariat aux droits de l'homme devrait être renforcée afin de lutter contre les violations des droits de l'homme et rompre le cycle de l'impunité. | UN | ويتعين تدعيم التنسيق بين الاتحاد الأفريقي ومفوضية حقوق الإنسان، بهدف التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان وكسر دائرة الإفلات من العقاب. |
Une fois de plus, il n'a pas été à la hauteur de sa responsabilité qui consiste à lutter contre les violations des droits de l'homme dans le monde, tout en poursuivant un ordre du jour étroit et politisé. | UN | ومرة أخرى، فقد فشل المجلس في الارتقاء إلى مستوى المسؤولية عن التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم، بينما في الوقت نفسه يسعى لجدول أعمال ضيق ومسيّس. |
La nécessité de remédier aux violations des droits de l'homme contre les migrants sur le territoire angolais relevait de la seule responsabilité du Gouvernement. | UN | وتتحمل الحكومة وحدها المسؤولية عن التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان ضد المهاجرين على الأراضي الأنغولية. |
Dans la dernière partie du document, on formule un certain nombre de recommandations en vue de l'élaboration d'une stratégie qui contribue à remédier aux violations des droits fondamentaux des migrants et des migrantes, en particulier aux multiples formes de discrimination dont ils sont victimes. | UN | وفي الجزء النهائي، ترد بعض التوصيات بشأن وضع استراتيجية تساعد على التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين والمهاجرات، ولا سيما أشكال التمييز المتعددة التي يواجهونها. |
Le bureau du Haut-Commissariat au Népal, par exemple, joue un rôle décisif parce qu'il facilite la transition politique et veille à ce que le pays ait la capacité de faire face aux violations des droits de l'homme. | UN | وذكرت أن المكاتب القطرية التابعة للمفوضية في نيبال مثلا، اضطلعت بدور حاسم في تيسير العملية الانتقالية ورصد قدرة البلد على التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Ils se sont également engagés à prendre des mesures pour faire face aux violations des droits de l'homme, et à veiller que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à leurs obligations en matière de droit de l'homme. | UN | وعقدت العزم كذلك على اتخاذ تدابير ترمي إلى التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان وإلى كفالة امتثال ما يتخذ من إجراءات لمكافحة الإرهاب لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Dix-huit ans plus tard, la MINURSO reste isolée et confinée dans son état-major, incapable de répondre aux violations des droits de l'homme perpétrées au Sahara occidental. | UN | وبعد ثمانية عشر عاماً، لا تزال بعثة مينورسو معزولة لا تغادر مقرها وعاجزة عن التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان في بلده. |
Une vigilance doit être portée à la lutte contre les violations des droits de l'homme et des libertés publiques. | UN | ولا بد من الحرص على التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان والحريات العامة. |
Le Comité reste préoccupé par les informations contradictoires qui lui parviennent concernant les mesures prises pour mettre un terme aux violations des droits des Subanons et à la destruction de leur montagne sacrée. | UN | ولا تزال اللجنة قلقةً إزاء استمرار ما يقدم إليها من معلوماتٍ متناقضة عن حالة ما اتخذ من تدابير ترمي إلى التصدي لانتهاكات حقوق شعب سوبانون ولتدمير جبله المقدس. |
En cas de violation, des recours effectifs, judiciaires ou autres, doivent être ouverts. | UN | ويجب التصدي لانتهاكات الحق في الصحة عن طريق سُبُل الانتصاف القضائية الفعالة أو السُبُل الأخرى المناسبة. |
On a estimé que la Commission devait maintenant franchir le second pas, consistant à tirer les conséquences effectives de cette révolution conceptuelle là où la nécessité s'en imposait le plus pour réagir aux violations du droit international qui constituaient des atteintes dont pâtissait la communauté internationale tout entière. | UN | وأشير إلى أن اللجنة يتعيﱠن أن تخطو حاليا الخطوة الثانية المتبقية ﻹنجاز هذه الثورة المفاهيمية، التي تمس الحاجة إليها بأقصى قدر في هذا المجال، بما يكفل التصدي لانتهاكات القانون الدولي التي تشكﱢل جرائم ضد المجتمع الدولي ككل. |
L'Experte indépendante conclut par des recommandations aux acteurs nationaux et internationaux concernant les mesures nécessaires pour accroître les capacités de réponse aux violations des droits de l'homme et aux manquements au droit international humanitaire en RCA. | UN | وتختتم الخبيرة المستقلة تقريرها بتوصيات موجهة إلى الجهات الفاعلة الوطنية والدولية فيما يتعلق بالتدابير اللازمة لتعزيز القدرة على التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان وللإخلال بالقانون الدولي الإنساني في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Le Haut-Commissariat a organisé deux ateliers d'experts pour étudier les nouvelles questions que pose la justice transitionnelle : comment traiter les violations des droits économiques, sociaux et culturels dans les instances de justice transitionnelle et comment multiplier les possibilités de coordination entre les activités de désarmement, de démobilisation et de réinsertion et la justice transitionnelle. | UN | 74 - ونظم مكتبـي حلقتَي عمل للخبراء لمعالجة المسائل الناشئة في مجال العدالة الاجتماعية، من قبيل التصدي لانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في عمليات العدالة الانتقالية؛ وتحقيق أقصى قدر من الفرص للتنسيق بين نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، من جهة، والعدالة الانتقالية، من جهة أخرى. |
La Commission des droits de l'homme est l'organe qui, dans les années 60, a insisté sur la nécessité de s'attaquer aux violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent. | UN | ولقد كانت لجنة حقوق الإنسان الهيئة التي أصرّت في الستينات على وجوب التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان حيثما وقعت. |
Sous-objectif : renforcer la capacité du Comité de l'UIP à traiter les cas de violations des droits de l'homme | UN | الهدف الفرعي: تعزيز قدرة لجنة الاتحاد البرلماني الدولي على التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان |
Ce mécanisme aiderait à traiter des violations des droits de l'homme des femmes, mais il fallait déjà résoudre de nombreuses questions importantes. | UN | وستساعد هذه اﻵلية على التصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة، ولكن هناك العديد من القضايا الهامة التي ينبغي حلها أولا. |
Mesure dans laquelle les organes s'occupant des droits fondamentaux traitent la question des violations des droits des femmes : rapport du Secrétaire général | UN | مدى ما حققته آليات حقوق اﻹنسان في التصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة: تقرير اﻷمين العام |