Pour relever ces défis de façon efficace, le Conseil de sécurité devrait devenir un organe plus représentatif, transparent et efficace. | UN | ومن أجل التصدي لتلك التحديات بفعالية، ينبغي أن يصبح مجلس الأمن هيئة أكثر تمثيلا وشفافية وكفاءة. |
Pour relever ces défis, le Gouvernement s'emploie à ramener la proportion de la population qui vit en dessous du seuil de pauvreté de 50,7 % à 35 % en 2015. | UN | وبغية التصدي لتلك التحديات، تحاول الحكومة خفض نسبة السكان الذين هم تحت مستوى الفقر من 50.7 في المائة إلى 35 في المائة بحلول عام 2015. |
L'UNODC a été encouragé à continuer d'améliorer les connaissances, la capacité et les approches de coopération des États Membres pour faire face à ces menaces. | UN | وشُجّع المكتب على مواصلة تدعيم معارف الدول الأعضاء وقدراتها واتباع نهوج تعاونية في التصدي لتلك الأخطار. |
Il est essentiel de mobiliser des ressources pour faire face à ces problèmes. | UN | ولحشد الموارد أهمية بالغة في التصدي لتلك التحديات. |
Pour surmonter ces difficultés, il faut des interventions et des politiques harmonisées à l'échelon international. | UN | ومن أجل التصدي لتلك التحديات يلزم اتخاذ إجراءات وسياسات متسقة على الصعيد الدولي. |
Dans l'intérêt de la sécurité collective, l'Australie appuie donc toutes les initiatives visant à répondre à ces menaces, notamment celles qui peuvent déboucher sur des avancées tangibles dans des domaines concrets et pratiques. | UN | لذلك، ولصالح الأمن الجماعي، تؤيد أستراليا تأييدا تاما كل الجهود الرامية إلى التصدي لتلك التهديدات، لا سيما الجهود التي يمكن أن تحقق نتائج ملموسة من خلال طرق واقعية وعملية. |
Le Programme d'action est la première mesure prise par la communauté internationale pour les aider à régler ces problèmes. | UN | وبرنامج العمل هو الخطوة اﻷولى التي اتخذها المجتمع الدولي من أجل مساعدتها على التصدي لتلك المشاكل. |
Seule une réforme nécessaire et visible permettra de résoudre ces problèmes. | UN | ولا يمكن التصدي لتلك المسائل إلا من خلال إجراء الإصلاح اللازم والجلي. |
Le Directeur adjoint fait observer que si le HCR s'efforce de relever ces défis, le changement des comportements est une entreprise de longue haleine. | UN | وأشار نائب المدير إلى أن المفوضية تعمل على التصدي لتلك التحديات إلا أن تغيير السلوكيات مهمة تستغرق وقتاً طويلاً. |
Pour pouvoir relever ces défis, il faut adopter une approche intégrée qui place la famille au centre d'un programme de développement global, visant à soutenir son intégrité. | UN | ومن أجل التصدي لتلك التحديات، علينا أن نعتمد نهجا موحدا يضع الأسر في صلب برنامج إنمائي شامل للحفاظ على سلامة الأسرة. |
Il nous faut choisir entre relever ces défis ensemble ou prendre le risque de laisser les tensions, le désordre et l'inégalité gagner du terrain. | UN | ونحن لدينا الخيار: إما مؤازرة بعضنا في التصدي لتلك التحديات بشكل جماعي، وإما المخاطرة بحدوث المزيد من التوترات والفوضى وعدم المساواة. |
L'UNODC a été encouragé à continuer d'améliorer les connaissances, la capacité et les approches de coopération des États Membres pour faire face à ces menaces. | UN | وشُجِّع المكتب على مواصلة تدعيم معارف الدول الأعضاء وقدراتها ونهوجها التعاونية من أجل التصدي لتلك الأخطار. |
Les Philippines réaffirment qu'il est essentiel de renforcer les activités de l'Agence pour faire face à ces menaces. | UN | وتؤكد الفلبين مجددا على أهمية تعزيز أنشطة الوكالة في التصدي لتلك التهديدات. |
Des mesures cohérentes et concrètes du Conseil de sécurité pour faire face à ces situations sont d'une importance cruciale. | UN | وتمثل الإجراءات المتسقة والملموسة من جانب مجلس الأمن أمرا أساسيا في التصدي لتلك الحالات. |
À l'instar d'autres partenaires de développement, la Nouvelle-Zélande continue d'aider les États insulaires du Pacifique à surmonter ces problèmes. | UN | وتواصل نيوزيلندا بالتعاون مع الشركاء الإنمائيين الآخرين تقديم الدعم لبلدان جزر المحيط الهادئ في التصدي لتلك التحديات. |
Cependant, il est injuste de proclamer que l'ONU est incapable de répondre à ces problèmes de manière adéquate et qu'elle feint par conséquent de les ignorer. | UN | ورغم ذلك، لا يصح أن ندعي أن اﻷمم المتحدة عاجزة عن التصدي لتلك المسائل كما يجب، وأنها بالتالي تتجاهلها. |
Le Conseil de sécurité doit travailler en partenariat avec le Conseil économique et social, ainsi qu'avec les autres organes et organismes pertinents pour aider à régler ces questions. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يعمل على أساس الشراكة مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي، علاوة على الأجهزة والوكالات الأخرى ذات الصلة، للمساعدة على التصدي لتلك القضايا. |
Pour résoudre ces problèmes, tous les participants au processus électoral devront, sous l'impulsion du Conseil électoral provisoire (CEP), être animés d'une ferme volonté politique. | UN | ولا بد من توفر إرادة سياسية قوية لدى جميع المشتركين في العملية الانتخابية بقيادة المجلس الانتخابي المؤقت بغية التصدي لتلك التحديات. |
Veuillez décrire les mesures prises par les pouvoirs publics pour encourager une meilleure coordination entre les institutions afin de remédier à ces difficultés. | UN | يرجى تحديد الجهود التي اضطلعت بها الحكومة لتعزيز التنسيق بين مختلف المؤسسات من أجل التصدي لتلك الصعوبات. |
Le texte reconnaît la nécessité de renforcer durablement les capacités à l'appui de la lutte contre ces actes illégaux. | UN | ويسلّم نص مشروع القرار بضرورة بناء القدرات المتواصل من أجل دعم جهود التصدي لتلك الأعمال غير المشروعة. |
Soulignant que, les possibilités de développement des petits territoires insulaires non autonomes étant limitées, la planification et la réalisation d'un développement durable constituent des tâches particulièrement ardues que ces territoires auront de la peine à mener à bien sans la coopération et l'aide constantes des institutions spécialisées et d'autres organismes des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد أنه نظرًا لخيارات التـنميـة المحـدودة المتاحة للأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فإنها تواجه تحديات خاصة في التخطيط من أجل التنمية المستدامة وتنفيذها، وأنها ستصادف عقبات عند التصدي لتلك التحديات، دون استمرار التعاون والمساعدة من قبل الوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، |
Constatant la nécessité de continuer à vouloir comprendre quelles activités socioéconomiques rendent les sociétés plus vulnérables face aux catastrophes naturelles et à y réfléchir, ainsi qu'à renforcer les moyens dont disposent les collectivités pour gérer les risques de catastrophe, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى مواصلة بلورة فهم للأنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تزيد من قلة منعة المجتمعات في مواجهة الكوارث الطبيعية وإلى التصدي لتلك الأنشطة، وإلى بناء قدرة المجتمعات على مواجهة مخاطر الكوارث ومواصلة تعزيز هذه القدرة، |
La délégation indienne compte bien œuvrer avec d'autres délégations pour lutter contre ces fléaux et faire progresser la marche vers le développement. | UN | ووفد الهند يتطلع إلى العمل مع غيره من الوفود في التصدي لتلك التحديات في معرض السعي إلى تحقيق جدول الأعمال الإنمائي. |
Le Comité spécial recommande au Secrétaire général de donner des précisions sur la meilleure manière d'y faire face. | UN | وتوصي اللجنة الخاصة الأمين العام بأن يتناول بالتفصيل في تقريره المرحلي المقبل كيفية التصدي لتلك التحديات على أفضل وجه. |
Les États devraient mettre leurs ressources et les données dont disposent leurs services de renseignement en commun pour combattre ce phénomène. | UN | وينبغي للدول أن تقوم بتجميع مواردها وتبادل المعلومات الاستخبارية فيما بينها من أجل التصدي لتلك الظاهرة. |
30. Engage les États à agir pour prévenir et combattre efficacement les actes de violence dirigés contre les populations civiles en temps de conflit armé, et veiller à ce que les responsables de tels actes soient rapidement traduits en justice, conformément à la législation nationale et aux obligations découlant du droit international ; | UN | 30 - تهيب بالدول اتخاذ تدابير لمنع أعمال العنف التي ترتكب ضد السكان المدنيين في النزاعات المسلحة واتباع أساليب ناجعة في التصدي لتلك الأعمال وضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، وفقا لما تقضي به القوانين الوطنية للدول ولالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛ |
Pourtant, notre Sommet mondial n'a pu forger aucun consensus sur les moyens de s'attaquer à ces menaces véritablement mondiales. | UN | ولكن مؤتمر قمتنا العالمي عجز عن إحداث أي توافق في الآراء بشأن كيفية التصدي لتلك التهديدات العالمية بالفعل. |