Conscient de la nécessité de lutter contre l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme en renforçant les capacités des institutions nationales indépendantes, | UN | وإذ يدرك ضرورة التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال بناء قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة، |
Conscient de la nécessité de lutter contre l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme en renforçant les capacités des institutions nationales indépendantes, | UN | وإذ يدرك ضرورة التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال بناء قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة، |
Une autre obligation fondamentale des États, soulignée par les experts dans la déclaration, était de lutter contre l'impunité et de renforcer les procédures judiciaires pour empêcher que la torture ne continue d'être pratiquée. | UN | وأكد الخبراء في البيان أن أحد الواجبات الرئيسية الأخرى للدول يتمثل في التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز الإجراءات القضائية لمنع استمرار التعذيب. |
la lutte contre l'impunité et la violence et la protection des droits de l'homme étaient essentiels à l'édification de la paix. | UN | وأشارت إلى أن التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب ولظاهرة العنف وكفالة حماية حقوق الإنسان من العناصر الأساسية لبناء السلام. |
Il fallait aussi que le Conseil donne la priorité à la lutte contre l'impunité et au renforcement de la coopération avec les acteurs non étatiques en vue de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | ودعت المجلس إلى التركيز على التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتحسين التعامل مع الجهات من غير الدول بهدف إيصال المساعدات الإنسانية. |
Cette initiative, qui vise à appuyer l'action menée par le Ministère de l'intérieur, contribuera à combattre l'impunité et à renforcer l'application du principe de responsabilité. | UN | وستساعد هذه المبادرة، في إطار الدعم المقدم إلى وزارة الداخلية، على التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وزيادة المساءلة. |
Je me félicite de la campagne de lutte contre le viol lancée par la Présidente, et je souligne l'importance des efforts à déployer pour lutter contre l'impunité et renforcer l'état de droit. | UN | وفي هذا السياق، أرحب بالحملة ضد الاغتصاب التي أطلقتها الرئيسة، وأؤكد على أهمية الجهود الرامية إلى التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب. |
Conscient de la nécessité de lutter contre l'impunité et de promouvoir et défendre les droits de l'homme, et de renforcer, conformément aux principes internationaux, les capacités des institutions nationales indépendantes de défense des droits de l'homme, | UN | وإذ يدرك ضرورة التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وتعزيز قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان وفقا للمبادئ الدولية، |
Conscient de la nécessité de lutter contre l'impunité et de promouvoir et défendre les droits de l'homme, et de renforcer, conformément aux principes internationaux, les capacités des institutions nationales indépendantes de défense des droits de l'homme, | UN | وإذ يدرك ضرورة التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وتعزيز قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان وفقا للمبادئ الدولية، |
iv) lutter contre l'impunité et veiller à ce que toutes les allégations de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire fassent l'objet d'enquêtes en bonne et due forme et à ce que les auteurs de violations soient promptement traduits en justice, en particulier ceux qui exercent des fonctions de commandement. | UN | `4` التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وضمان التحقيق على النحو الواجب في جميع مزاعم انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وإحالة الجناة بسرعة إلى القضاء، لا سيما من يتولون مسؤولية القيادة. |
Conscient également de la nécessité de lutter contre l'impunité et de promouvoir et de défendre les droits de l'homme, et de renforcer, conformément aux principes internationaux, les capacités des institutions nationales indépendantes de défense des droits de l'homme, | UN | وإذ يسلم أيضا بضرورة التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والنهوض بقدرات المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان وفقا للمبادئ الدولية، |
Ils ont également insisté sur l'importance de lutter contre l'impunité dont jouissent les auteurs de crimes et d'exactions au sein des Forces armées, et souligné que l'appui que la MONUC accorde aux brigades des Forces armées doit être soumis à la condition que celles-ci respectent le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme. | UN | كما شدد أعضاء المجلس على أهمية التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب على الجرائم وسوء السلوك داخل القوات المسلحة، وشددوا على ضرورة أن يكون الدعم الذي تقدمه بعثة الأمم المتحدة لألوية القوات المسلحة مشروطا بامتثالها للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
L'ONUB a continué son action pour lutter contre l'impunité en matière de violation des droits de l'homme, et elle a engagé les autorités nationales à enquêter à fond sur les allégations et à punir systématiquement les coupables. | UN | وواصلت عملية الأمم المتحدة في بوروندي التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان ودعت السلطات الوطنية إلى التحقيق في الانتهاكات على النحو الكامل وإلى توقيع عقوبات على الجناة بانتظام. |
De plus, le BINUCA soutiendra les mesures prises aux niveaux national et local pour lutter contre l'impunité et encourager la responsabilisation, notamment en recherchant et poursuivant les auteurs présumés des violations passées et présentes des droits de l'homme, et pour mettre en place un mécanisme de justice transitionnelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيقدم المكتب المساعدة للجهود الوطنية والمحلية الرامية إلى التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز المساءلة، بما في ذلك من خلال التحقيق مع من يشتبه في ارتكابهم انتهاكات حقوق الإنسان الماضية والحالية ومحاكمتهم، وإنشاء آلية للعدالة الانتقالية. |
d) lutter contre l'impunité et veiller à ce que toutes les allégations de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire fassent dûment l'objet d'enquêtes et à ce que soient promptement traduits en justice les responsables de ces violations, en particulier ceux exerçant des fonctions de commandement; | UN | (د) التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وضمان التحقيق على النحو الواجب في جميع مزاعم انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وإحالة الجناة بسرعة إلى القضاء، لا سيما من يتولون مسؤولية القيادة؛ |
b) Demander au Gouvernement soudanais de lutter contre l'impunité et de veiller à ce que toutes les allégations de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire fassent dûment l'objet d'enquêtes et à ce que les responsables de ces violations soient promptement traduits en justice; | UN | (ب) أن يدعو حكومة السودان إلى التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وضمان التحقيق على النحو الواجب في جميع مَزاعم انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وإحالة الفاعلين بسرعة إلى القضاء؛ |
Le Brésil estime que le succès de la Cour dans la lutte contre l'impunité sera fonction de l'appui que lui apporteront les États parties et l'ensemble de la communauté internationale, le soutien de l'opinion publique lui étant déjà acquis. | UN | ويعتبر بلده أن نجاح المحكمة في التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب سيتوقف على الدعم الذي ستقدمه الدول الأطراف ومجمل المجتمع الدولي حيث أنها حصلت بالفعل على دعم الرأي العام. |
Il se félicite de la création d'un fonds visant à faciliter la participation de représentants des pays en développement aux réunions de l'Assemblées des États Parties et souhaite vivement une participation universelle à la Cour afin de renforcer la lutte contre l'impunité. | UN | ورحب بإنشاء صندوق من أجل تيسير مشاركة ممثلي البلدان النامية في اجتماعات جمعية الدول الأطراف وأعرب عن أمل حقيقي في مشاركة عالمية في المحكمة من أجل تعزيز التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب. |
Les retours risquent également d'exacerber les tensions, à moins que la stabilisation, le désarmement, la réconciliation et l'accès aux services sociaux de base ainsi que la lutte contre l'impunité et la prise en compte des causes profondes du conflit, y compris les questions de propriété foncière, ne progressent sensiblement. | UN | ومن المرجح أيضا أن تؤدي عمليات العودة إلى زيادة حدة التوترات ما لم يتم خفض تلك التوترات بإحراز تقدم صوب تثبيت الاستقرار، ونزع السلاح، والمصالحة، والحصول على الخدمات الاجتماعية، فضلا عن التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب والأسباب الجذرية للنزاع، بما في ذلك مسائل حيازة الأراضي. |
la lutte contre l'impunité reste un problème. | UN | 35 - ولا يزال التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب يشكل تحديا. |
Les Pays-Bas ont contribué activement à combattre l'impunité dont bénéficiaient les auteurs d'actes de violence sexuelle dans ce pays. | UN | واضطلعت هولندا بدور رئيسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية في مجال التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالعنف الجنسي. |
24. La question fondamentale à laquelle il convient de répondre lorsque l'on évalue le travail accompli par une commission est celle de savoir si elle est effectivement en mesure de s'attaquer au problème de l'impunité. | UN | تكمن المسألة الرئيسية التي يجب الاسترشاد بها في تقييم لجنة ما من هذا القبيل في معرفة ما إذا كانت هذه اللجنة قادرة في الواقع على التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب. |