ويكيبيديا

    "التصدي للآثار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • faire face aux effets
        
    • remédier aux effets
        
    • faire face aux conséquences
        
    • lutte contre les effets
        
    • faire face aux incidences
        
    • s'attaquer aux effets
        
    • contrer les effets
        
    • contrer les incidences
        
    • lutter contre les effets
        
    • faire face aux répercussions
        
    • surmonter les répercussions
        
    • question des répercussions
        
    Les agriculteurs ont été aidés à comprendre quelles sont les meilleures solutions à adopter pour faire face aux effets négatifs des changements climatiques et comment solliciter des microcrédits pour mettre en place au niveau local des solutions alternatives viables. UN وقُدمت المساعدة إلى المزارعين لفهم الطريقة الأفضل التي تتيح لهم التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ، وكيفية تقديم طلبات الحصول على قروض صغيرة من أجل إيجاد حلول ممكنة وبديلة على الصعيد المحلي.
    Même si chaque État devra faire face aux effets du changement climatique, les États qui sont particulièrement vulnérables, les petits États insulaires en développement, sont ceux qui sont les moins bien outillés pour faire face à leurs effets néfastes. UN ومع أنه سيتعين على جميع الدول أن تتصدى لآثار تغير المناخ، فإن الدول المعرضة للخطر بشكل خاص والدول الجزرية الصغيرة النامية، هي أقل الدول قدرة على التصدي للآثار السلبية.
    :: remédier aux effets humains et sociaux de la crise. UN :: التصدي للآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة.
    Pour faire face aux conséquences que les taux de croissance prévus pourraient avoir sur l'environnement, il faudrait une révolution en matière de rendement énergétique. UN ثمة حاجة إلى ثورة في مجال الكفاءة ﻷجل التصدي لﻵثار البيئية الناجمة عن معدلات النمو المتوقعة.
    2. INVITE les Etats membres à aider la République de Djibouti dans sa lutte contre les effets désastreux des récentes inondations tant sur le plan social qu'économique. UN 2 - يدعو الدول الأعضاء إلى مساعدة جمهورية جيبوتي في التصدي للآثار المدمرة التي خلفتها الفيضانات الأخيرة سواء على الصعيد الاجتماعي أو الاقتصادي؛
    D'où l'urgence de faire face aux incidences sociales de la crise, ce pourquoi, l'Afrique a besoin d'un changement stratégique de sa vision et d'un changement de formulation de la politique budgétaire. UN وبالتالي فإن التصدي للآثار الاجتماعية للأزمة يمثل ضرورة ملحة. ولتحقيق ذلك فإن أفريقيا بحاجة إلى تحول استراتيجي في رؤيتها وفي الطريقة التي تصاغ بها سياساتها المالية.
    Les dirigeants africains ont exprimé leur détermination à s'attaquer aux effets préjudiciables de la crise. UN 9 - وقد أبدى القادة الأفارقة تصميمهم على التصدي للآثار الضارة للأزمات.
    Les participants ont considéré qu'une approche fondée sur les droits de l'homme était indispensable pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques tout en veillant à ne pas aggraver inutilement les risques auxquels les personnes vulnérables sont exposées. UN وتبعاً لذلك، لاحظ المشاركون في الجلسة أن من الأساسي اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان من أجل التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ وفي الوقت نفسه ضمان عدم تفاقم التهديدات المحدقة بالضعفاء دون داع.
    Il est capital de mettre en œuvre l'adaptation aux changements climatiques pour permettre aux pays, en particulier ceux en développement, de faire face aux effets néfastes de ces changements. UN ولتنفيذ تدابير التكيف مع تغير المناخ أهمية حيوية في تمكين البلدان، ولا سيما البلدان النامية، من التصدي للآثار الضارة لتغير المناخ.
    10. Les Parties ont identifié un certain nombre de secteurs où les mesures d'adaptation revêtent une importance particulière et ont déclaré qu'elles se proposaient de mettre en oeuvre de telles mesures pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques. UN 10- وحددت الأطراف عددا من القطاعات تتسم فيها تدابير التكيف بالأهمية البالغة وقد ذكرت عزمها على تنفيذ مثل هذه التدابير بغية التصدي للآثار المعاكسة المترتبة على تغير المناخ.
    :: remédier aux effets humains et sociaux de la crise. UN :: التصدي للآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة.
    :: remédier aux effets humains et sociaux de la crise. UN :: التصدي للآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة.
    Nous sommes également encouragés par le nouvel engagement courageux qu''a pris le Japon de remédier aux effets négatifs des changements climatiques. UN وبالمثل، نحن نشعر بالتشجيع من التزام اليابان الجديد والجريء نحو التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ.
    En outre, à un moment où l'écart entre le Nord et le Sud continue de croître quotidiennement, la tendance économique mondiale, manipulée par des mesures unilatérales et des politiques protectionnistes imposées par les pays développés, tend également à affaiblir encore davantage la capacité des pays en développement de faire face aux conséquences négatives du développement économique international. UN ويضاف الى ذلك أنه، في فترة تزداد فيها الفجوة بين الشمال والجنوب اتساعا يوما بعد يوم، فإن الاتجاه الاقتصادي العالمي، متأثرا بتدخلات من جانب واحد وبالسياسات الحمائية التي تتبعها البلدان المتقدمة النمو، ينزع أيضا الى زيادة إضعاف قدرة البلدان النامية على التصدي لﻵثار السلبية للتنمية الاقتصادية الدولية.
    Les Ministres ont demandé la mise en place d'un filet de protection pour aider les PMA à faire face aux conséquences défavorables de l'application des Accords du Cycle d'Uruguay et à mieux s'intégrer dans le système commercial international. UN ودعا الوزراء إلى إنشاء شبكة أمان لمساعدة أقل البلدان نمواً في التصدي لﻵثار المعاكسة المترتبة على تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي والى الاندماج على نحو أفضل في النظام التجاري الدولي.
    2. Invite les États membres à aider la République de Djibouti dans sa lutte contre les effets désastreux des récentes inondations tant sur le plan social qu'économique; UN 2 - يدعو الدول الأعضاء إلى مساعدة جمهورية جيبوتي على التصدي للآثار المدمرة التي خلفتها الفيضانات الأخيرة سواء على الصعيد الاجتماعي أو الاقتصادي.
    Notant que la coopération internationale doit permettre de renforcer les moyens dont disposent les pays pour faire face aux incidences négatives de tous les risques naturels, y compris les phénomènes climatiques extrêmes et les catastrophes naturelles qui en découlent, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تلاحظ ضرورة إقامة تعاون دولي لزيادة قدرة البلدان على التصدي للآثار السلبية لجميع الأخطار الطبيعية، بما فيها الظواهر الجوية القصوى والكوارث الطبيعية المتصلة بها، وبخاصة في البلدان النامية،
    Il est donc nécessaire de s'attaquer aux effets négatifs de la mondialisation et de briser le cercle vicieux actuel, dont les conséquences politiques et sociales sont inquiétantes et pourraient même être irréparables. UN ولذلك، من اللازم التصدي للآثار السلبية للعولمة والخروج من الحلقة المفرغة الحالية التي تثير نتائجها السياسية والاجتماعية القلق ويمكن حتى أن يتعذر تداركها.
    La justice et l'équité exigent que l'on donne à bon nombre de ces articles un effet rétroactif, de manière à contrer les effets persistants des injustices antérieures et à permettre un certain assainissement de la situation. UN ويقتضي العدل والإنصاف أن يكون للعديد من هذه المواد أثر رجعي بشكل ما، وذلك من أجل التصدي للآثار المستمرة للمظالم التي حدثت في وقت سابق وإتاحة قدر من إعادة الاعتبار.
    Compte tenu de l'importance de l'agriculture, de la technologie et de l'entreprenariat pour contrer les incidences négatives de la crise, notamment dans les pays en développement, la Commission doit renforcer ses travaux, en privilégiant la coopération Sud-Sud, qui permet de tirer parti de l'expertise pertinente et d'assurer le partage des données d'expérience des pays en développement. UN وأضاف أنه بالنظر إلى أهمية الزراعة والتكنولوجيا ومباشرة الأعمال الحرة في التصدي للآثار السلبية للأزمة الراهنة، لا سيما في البلدان النامية، ينبغي تعزيز عمل تلك اللجنة من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب الذي يستفيد من الخبرات التقنية والتجارب المشتركة ذات الصلة للبلدان النامية.
    Ce résultat montre que l'ONU redouble d'efforts pour lutter contre les effets néfastes des changements climatiques. UN ويدل هذا على تزايد نشاط الأمم المتحدة في التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ.
    faire face aux répercussions des changements climatiques et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement vont clairement de pair. UN والعلاقة الترابطية بين التصدي للآثار المترتبة على تغير المناخ وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية علاقة واضحة.
    e) Recommande la poursuite des activités conduites par le Comité permanent en vue de mieux définir les critères d'étalonnage des contributions des pays hôtes en développement et de les aider à surmonter les répercussions socio-économiques dont ils doivent s'affranchir, particulièrement dans des situations prolongées. E. Décision sur les mécanismes de financement UN (ه) توصي بمواصلة الأعمال التي تضطلع بها اللجنة الدائمة بغية المضي في تعيين المعايير كأساس لإدراج إشارات إلى المساهمات التي تقدمها البلدان المضيفة ومساعدتها على التصدي للآثار الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها، وخاصة في حالات اللجوء المطولة.
    14. Conformément à la résolution 18/22, le Haut-Commissariat a organisé, les 23 et 24 février 2012, un séminaire consacré à la question des répercussions néfastes des changements climatiques sur la jouissance effective des droits de l'homme. UN 14- عملاً بقرار المجلس 18/22، عقدت المفوضية السامية في 23 و24 شباط/فبراير 2012 حلقة دراسية بشأن التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ على التمتع الكامل بحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد