ويكيبيديا

    "التصدي للأخطار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • faire face aux menaces
        
    • remédier aux risques
        
    • gestion des menaces
        
    • répondre aux menaces
        
    • faire face aux dangers
        
    • action face aux menaces
        
    • trouver une solution aux risques
        
    Cette conférence a permis de sensibiliser les participants à la nécessité de renforcer la coopération internationale afin de faire face aux menaces croissantes et de trouver un terrain d'entente pour résoudre les principaux problèmes de cybersécurité. UN ورفع ذلك المؤتمر مستوى الوعي بالحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي في التصدي للأخطار المتزايدة والتوصل إلى أرضية مشتركة بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بالفضاء الإلكتروني.
    Un autre avantage sur le plan de la sécurité de ce type de mesure est qu'elles permettent de créer des réseaux d'experts gouvernementaux qui sont mieux à même de faire face aux menaces transnationales posées par les acteurs non étatiques. UN ومن المزايا الأمنية الأخرى لتدابير بناء الثقة بين الدول أنها تؤدي إلى بناء شبكات من الخبراء الحكوميين المتمتعين بقدرة أفضل على التصدي للأخطار التي تشكلها الجهات من غير الدول عبر الحدود الوطنية.
    1.2 Une architecture africaine opérationnelle de paix et de sécurité véritablement apte à faire face aux menaces contre la paix et la sécurité en Afrique UN 1-2 إقامة هيكل أفريقي فعال للسلام والأمن مزود بقدرة فعالة على التصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن في أفريقيا
    Dans ces trois domaines, le PNUE insistera sur la nécessité de remédier aux risques écologiques, qui est l'une des conditions préalables à un développement durable, et s'emploiera à incorporer les besoins en matière de gestion de l'environnement dans les plans de relèvement des entités des Nations Unies compétentes. UN وسيركز برنامج البيئة، ضمن هذه الدعامات، على أهمية التصدي للأخطار وأوجه الضعف البيئية، باعتبار ذلك شرطا مسبقا للتنمية المستدامة، وسيسعى لإدراج الاحتياجات المتعلقة بالإدارة البيئية في خطط الإنعاش الخاصة بالأطراف المعنية في الأمم المتحدة.
    M. Annabi souligne que les organisations partenaires, notamment en Afrique, participent de plus en plus à la gestion des menaces à la paix et à la sécurité, conformément aux principes énoncés dans la Charte. UN وأشار الأمين العام المساعد السيد العنابي إلى أن المنظمات الشريكة، لاسيما في أفريقيا، ما فتئت تقوم بدور متزايد في التصدي للأخطار المحدقة بالسلم والأمن، على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة.
    :: L'analyse des causes des catastrophes naturelles et l'application de mesures afin de répondre aux menaces qui en découlent pour les forêts et l'activité humaine, y compris les incendies, la pollution, la propagation de parasites, les maladies et les espèces exogènes invasives; UN :: تحليل أسباب الكوارث الطبيعية وتنفيذ تدابير التصدي للأخطار الناجمة عنها بالنسبة للغابات والأنشطة البشرية، بما في ذلك أخطار الحرائق والتلوث والآفات والأمراض وأنواع الأحياء الدخيلة الغازية
    Mais l'apparition de nouveaux dangers ne nous décharge pas de la mission consistant à faire face aux dangers anciens, et affronter les dangers anciens n'est pas une raison pour ne pas s'attaquer aux nouveaux. UN إلا أن ظهور أخطار جديدة لا يعفينا من التصدي للأخطار القديمة، والتصدي للأخطار القديمة لا يعفي من مواجهة الأخطار الجديدة.
    Le rôle de la communauté internationale est complémentaire et consiste à fournir aux gouvernements, à leur demande, l'appui dont ils ont besoin pour renforcer leurs capacités d'action face aux menaces existantes ou émergentes. UN ويتمثل دور المجتمع الدولي في تكملة العمل الذي تضطلع به الحكومات وتقديم الدعم اللازم لها، بناء على طلبها، من أجل تعزيز قدراتها على التصدي للأخطار القائمة والمستجدة.
    ii) De trouver une solution aux risques environnementaux graves dans le cadre des interventions menées en cas de catastrophe et après les conflits et d'attirer rapidement l'attention afin de réduire autant que possible leurs effets indésirables sur les personnes et sur l'environnement, et de tenir compte des considérations écologiques dans les programmes de relèvement afin de limiter leurs effets sur un environnement ravagé; UN ' 2` التصدي للأخطار البيئية الحادة في إطار عمليات الاستجابة للكوارث أو بعد النزاعات، وتوفير الإنذار المبكر من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار الضارة على حياة الإنسان والبيئة، وإدماج الاعتبارات البيئية في برامج الإنعاش من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية على البيئة المتدهورة؛
    Il est également indispensable de souligner l'importance de la coopération internationale pour l'échange d'informations relatives à l'apparition de nouveaux virus, car c'est la seule façon dont nous pourrons faire face aux menaces éventuelles pour la santé publique mondiale. UN ومن الأساسي أيضا التأكيد على أهمية التعاون الدولي لتشاطر المعلومات عن ظهور فيروسات جديدة، لأنها الطريقة الوحيدة التي يمكننا بها التصدي للأخطار المحتملة التي تهدد الصحة العامة على نطاق العالم.
    Tout en continuant de faire face aux menaces traditionnelles, nous devons d'urgence nous efforcer de trouver des solutions à celles d'un caractère nouveau. UN ومما له أهمية ملحة أن نحاول، في الوقت الذي نواصل فيه التصدي للأخطار التقليدية، إيجاد حلول للأخطار الجديدة الآخذة في الظهور.
    Cela court-circuitera le but même du rapport du Groupe, qui, tel que nous le concevons, est de promouvoir une action collective et harmonisée au sein d'une Organisation mondiale unie pour faire face aux menaces nouvelles et anciennes qui compromettent la paix et la sécurité. UN وسيؤدي لعكس الغرض الذي يرمي إليه تقرير الفريق، وهو على قدر فهمنا، تعزيز العمل الجماعي والموحد ضمن نطاق منظمة عالمية متحدة من أجل التصدي للأخطار الجديدة والقديمة التي تتهدد السلام والأمن.
    Ce mécanisme aura essentiellement pour objet de faire face aux menaces éventuelles contre le processus de paix et de mobiliser l'appui régional et international à l'application de l'Accord de paix global. UN وترمي هذه الآلية أساسا إلى التصدي للأخطار المحتمل أن تهدد عملية السلام وأن تحشد سبل الدعم اللازم على الصعيدين الدولي والإقليمي، لتنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    Depuis la fondation de notre Organisation, les États ont généralement essayé de faire face aux menaces contre la paix en ayant recours à l'endiguement et à la dissuasion, grâce à un système fondé sur la sécurité collective et la Charte des Nations Unies. UN ومنذ أن أنشئت هذه المنظمة، ظلت الدول بصورة عامة تسعى إلى التصدي للأخطار التي تهدد السلام عن طريق الاحتواء والردع، باستخدام نظام يستند إلى الأمن الجماعي وميثاق الأمم المتحدة.
    Enfin, ma délégation et moi-même continuerons cette année d'apporter une participation constructive dans le but d'analyser plus en détail les moyens de faire face aux menaces imminentes et réelles contre la paix et la sécurité internationales. UN وأخيراً، سأواصل ووفد بلدي المشاركة البناءة خلال هذه السنة بغية التوسع أكثر في سبل التصدي للأخطار الوشيكة والحقيقية التي تتهدد السلم والأمن الدوليين.
    Dans ces trois domaines, le PNUE insistera sur la nécessité de remédier aux risques écologiques, qui est l'une des conditions préalables à un développement durable, et s'emploiera à incorporer les besoins en matière de gestion de l'environnement dans les plans de relèvement des entités des Nations Unies compétentes. UN وسيركز البرنامج، ضمن هذه الدعامات، على أهمية التصدي للأخطار وأوجه الضعف البيئية، باعتبار ذلك شرطا مسبقا للتنمية المستدامة، وسيسعى إلى إدراج الاحتياجات المتعلقة بإدارة البيئة في خطط الإنعاش الخاصة بالعناصر الفاعلة ذات الصلة في الأمم المتحدة.
    Dans ces trois domaines, le PNUE insistera sur la nécessité de remédier aux risques écologiques, qui est l'une des conditions préalables à un développement durable, et s'emploiera à intégrer les besoins en matière de gestion de l'environnement dans les plans de relèvement des entités des Nations Unies compétentes. UN وسيركز البرنامج، في إطار هذه الدعامات، على أهمية التصدي للأخطار وأوجه الضعف البيئية، باعتبار ذلك متطلبا أساسيا للتنمية المستدامة، وسيسعى إلى إدراج الاحتياجات المتعلقة بإدارة البيئة في خطط الإنعاش الخاصة بالعناصر الفاعلة ذات الصلة في الأمم المتحدة.
    Dans ces trois domaines, le PNUE insistera sur la nécessité de remédier aux risques écologiques, qui est l'une des conditions préalables à un développement durable, et s'emploiera à intégrer les besoins en matière de gestion de l'environnement dans les plans de relèvement des entités des Nations Unies compétentes. UN وسيركز البرنامج، في إطار هذه الدعامات، على أهمية التصدي للأخطار وأوجه الضعف البيئية، باعتبار ذلك متطلبا أساسيا للتنمية المستدامة، وسيسعى إلى إدراج الاحتياجات المتعلقة بإدارة البيئة في خطط الإنعاش الخاصة بالعناصر الفاعلة ذات الصلة في الأمم المتحدة.
    Récemment, la Déclaration du Millénaire, adoptée par les chefs d'État et de gouvernement le 8 septembre 2000, a réaffirmé que la responsabilité de la gestion des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales doit être partagée entre toutes les nations du monde et devrait être exercée dans un cadre multilatéral. UN ومنذ عهد قريب أعاد إعلان الألفية الذي اعتمده رؤساء الدول والحكومات في 8 أيلول/سبتمبر 2000، التأكيد على أن أمم العالم يجب أن تتقاسم مسؤولية التصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين والاضطلاع بهذه المسؤولية على أساس تعدد الأطراف.
    L'année écoulée a montré une fois encore que le maintien de la paix demeure un instrument très souple et dynamique, capable de répondre aux menaces nouvelles ou changeantes qui pèsent sur le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وقد أبرزت السنة الماضية، مرة أخرى، أن حفظ السلام يظل أداة على قدر كبير من المرونة والحيوية، قادرة على التصدي للأخطار الجديدة والناشئة التي تواجه صون السلام والأمن الدوليين.
    :: faire face aux dangers causant la mort de millions de victimes civiles à la suite des causes secondaires des conflits armés, par exemple le manque d'accès aux soins de santé ou aux denrées alimentaires. UN :: التصدي للأخطار المتسببة في مقتل ملايين الضحايا المدنيين جراء أسباب متفرعة عن الصراع المسلح وبخاصة عدم الحصول على خدمات الرعاية الصحية أو الأغذية وغيرها.
    Le rôle de la communauté internationale est complémentaire et consiste à fournir aux gouvernements, à leur demande, l'appui dont ils ont besoin pour renforcer leurs capacités d'action face aux menaces existantes ou émergentes. UN ويتمثل دور المجتمع الدولي في تكملة العمل الذي تضطلع به الحكومات وتقديم الدعم اللازم لها، بناء على طلبها، من أجل تعزيز قدراتها على التصدي للأخطار القائمة والمستجدة.
    ii) De trouver une solution aux risques environnementaux graves dans le cadre des interventions menées en cas de catastrophe et après les conflits et d'attirer rapidement l'attention afin de réduire autant que possible leurs effets indésirables sur les personnes et sur l'environnement, et de tenir compte des considérations écologiques dans les programmes de relèvement afin de limiter leurs effets sur un environnement ravagé; UN ' 2` التصدي للأخطار البيئية الحادة في إطار عمليات الاستجابة للكوارث أو بعد النزاعات، وتوفير الإنذار المبكر من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار الضارة على حياة الإنسان والبيئة، وإدماج الاعتبارات البيئية في برامج الإنعاش من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية على البيئة المتدهورة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد