ويكيبيديا

    "التصدي للأزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • faire face à la crise
        
    • s'attaquer à la crise
        
    • la lutte contre la crise
        
    • répondre à la crise
        
    • résoudre la crise
        
    • réponse à la crise
        
    • remédier à la crise
        
    • régler la crise
        
    • réagir à la crise
        
    • réponses à la crise
        
    • de lutte contre la crise
        
    • interventions face à la crise
        
    • interventions menées face à la crise
        
    • anticrise
        
    • de la crise
        
    D'après le Gouvernement colombien, il faudra réformer en profondeur l'architecture financière mondiale pour faire face à la crise financière. UN ووفقاً لحكومة كولومبيا، فإن التصدي للأزمة المالية سيتطلب إصلاحات كبيرة في المعمارية المالية العالمية.
    63. Récemment, la Haut-Commissaire a défendu l'intégration des droits de l'homme pour faire face à la crise financière. UN 63- وفي سياق الأزمة المالية العالمية الأخيرة، دعت المفوضة السامية إلى إدماج حقوق الإنسان في أعمال التصدي للأزمة.
    Lors de la session de 2009, la Conférence a adopté une déclaration ministérielle assortie de recommandations sur les moyens de faire face à la crise économique et financière. UN واعتمدت دورة المؤتمر لعام 2009 بياناً وزارياً مع توصيات بشأن سبل التصدي للأزمة المالية والاقتصادية.
    s'attaquer à la crise économique, à la pauvreté et au développement n'est pas un exercice académique. UN وليس التصدي للأزمة الاقتصادية والفقر والتنمية تمرينا أكاديميا.
    Nous reconnaissons que la lutte contre la crise offre un vaste champ au développement des initiatives en faveur d'une économie écologique. UN ونعترف بأن التصدي للأزمة يوفر فرصة لتشجيع مبادرات الاقتصاد المراعي للبيئة.
    La Conférence sur le développement durable doit déboucher sur des mesures rapides et immédiates pour faire face à la crise environnementale actuelle. UN ويجب أن يتمخض مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة عن إجراء سريع وفوري يتيح التصدي للأزمة البيئية الحالية.
    Par ailleurs, à travers son action de secourisme, la Fédération internationale saisit toutes les occasions qui se présentent à elle pour renforcer la capacité des communautés à faire face à la crise dont nous débattons aujourd'hui. UN فضلاً عن ذلك، فإن الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، من خلال عمله في مجال الإسعافات الأولية، سيغتنم كل فرصة مناسبة لتعزيز قدرة المجتمعات على التصدي للأزمة التي نناقشها اليوم.
    La Conférence sur le développement durable doit déboucher sur des mesures rapides et immédiates pour faire face à la crise environnementale actuelle. UN ويجب أن يتمخض مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة عن إجراء سريع وفوري يتيح التصدي للأزمة البيئية الحالية.
    Table ronde 4 (Apport des organismes des Nations Unies qui s'occupent du développement à l'action menée pour faire face à la crise) UN اجتماع المائدة المستديرة 4: مساهمات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي في التصدي للأزمة
    Apport des organismes des Nations Unies qui s'occupent du développement à l'action engagée pour faire face à la crise UN مساهمات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي في التصدي للأزمة.
    Apport des organismes des Nations Unies qui s'occupent du développement à l'action engagée pour faire face à la crise UN مساهمات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي في التصدي للأزمة
    Apport des organismes des Nations Unies qui s'occupent du développement à l'action engagée pour faire face à la crise UN مساهمات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي في التصدي للأزمة
    Les 10 engagements constituent des progrès pour ce qui est de s'attaquer à la crise mondiale du chômage et de la pauvreté. UN فالتزاماته العشرة تشكل تقدما في التصدي للأزمة العالمية للبطالة والفقر.
    Par-delà la reprise : la lutte contre la crise sociale UN ثانيا - ما وراء الانتعاش: التصدي للأزمة الاجتماعية
    Pour ce qui est de la CNUCED, les participants considéraient que ses moyens de recherche devaient être renforcés afin de mieux répondre à la crise. UN وفيما يتعلق بالأونكتاد، دعا المشاركون في الاجتماع إلى ضرورة تعزيز قدرته البحثية من أجل التصدي للأزمة على نحو أفضل.
    L'Arabie saoudite s'est réjouie de constater que la Somalie coopérait positivement avec les institutions internationales et régionales en vue de résoudre la crise des derniers mois. UN وأعربت المملكة العربية السعودية عن تقديرها للتعاون الإيجابي التي أبداه الصومال مع مؤسسات دولية وإقليمية من أجل التصدي للأزمة التي طرأت في الشهور الأخيرة.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint un document, en anglais et en arabe, contenant le texte de la Déclaration de Damas sur la réponse à la crise financière internationale dans la région de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO). UN يشرفني أن أحيل طيه وثيقة بالعربية والإنكليزية تتضمن إعلان دمشق بشأن التصدي للأزمة المالية العالمية في منطقة الإسكوا.
    Il faut se soucier davantage des difficultés auxquelles se heurtent les femmes dans l'agriculture si l'on veut sérieusement remédier à la crise alimentaire à court et long terme. UN كما أن تزايد الاهتمام بالتحديات التي تواجهها المرأة في مجال الزراعة أمر لا غنى عنه من أجل فعالية التصدي للأزمة الغذائية في الأجلْين القصير والطويل.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont souligné qu'il fallait éviter un retour du protectionnisme dans la tentative de régler la crise. UN وذكر أن رؤساء الدول والحكومات شددوا على ضرورة تجنب الحمائية عند التصدي للأزمة.
    Il a su réagir à la crise économique et a mis en œuvre plusieurs activités pour aider les bureaux de pays à y faire face. UN وقد استجاب المركز للأزمة الاقتصادية، فنفّذ عددا من الأنشطة لمساعدة المكاتب القطرية في التصدي للأزمة.
    Un nombre croissant de pays estimaient que la voie de la relance économique passait par l'investissement dans l'environnement, et la nouvelle donne verte mondiale fournissait un appui et des mécanismes capables de s'adapter aux conditions locales et d'aider les planificateurs à définir des réponses à la crise mondiale. UN وينظر عدد متزايد من البلدان إلى الاستثمار البيئي كسبيل لتحقيق الانتعاش الاقتصادي، كما أن الاتفاق الأخضر العالمي الجديد يمثل دعماً ويوفر آليات يمكن تطويعها بما يتفق مع الظروف المحلية لمساعدة المخططين في تحديد كيفية التصدي للأزمة العالمية.
    J'insiste en particulier sur le fait que la protection sociale est notre priorité absolue en matière de lutte contre la crise. UN وأود أن أؤكد على وجه الخصوص على أن الحماية الاجتماعية تأتي على رأس أولوياتنا في التصدي للأزمة.
    interventions face à la crise UN التصدي للأزمة
    Le défi qu'il nous faut relever est de veiller à ce que les mesures prises et les interventions menées face à la crise soient proportionnelles à son ampleur, à sa gravité et à son acuité, bénéficient d'un financement adéquat et soient exécutées sans délai et coordonnées comme il se doit à l'échelle internationale. UN والتحدي الماثل أمامنا هو أن نكفل تناسب إجراءات ووسائل التصدي للأزمة مع حجمها وعمقها ودرجة إلحاحها وتوافر التمويل الكافي لها وتنفيذها على وجه السرعة وتنسيقها بالشكل المناسب على الصعيد الدولي.
    6. Le redressement de l'économie de la Fédération de Russie après la récession a été relativement rapide et n'a pas entraîné de graves pertes de capital grâce à un vaste programme de mesures anticrise. UN 6 - واستطرد قائلا إن اقتصاد الاتحاد الروسي قد تعافى بسرعة نسبيا من الركود بدون خسائر رأسمالية خطيرة، في المقام الأول بفضل برنامج كبير لتدابير التصدي للأزمة.
    Il est apparu clairement qu’une politique d’aide sociale, visant directement à réduire l’effet d’un choc extérieur sur l’emploi, la santé et le système scolaire, doit être intégrée à une stratégie d’intervention dès le tout début de la crise. UN فلقد بات من الواضح أن من الضروري إدماج سياسة الإغاثة الاجتماعية، التي ترمي مباشرة إلى تخفيف أثر الصدمة الخارجية على نظم العمالة والصحة والتعليم المدرسي، في استراتيجية التصدي للأزمة منذ بدايتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد