ويكيبيديا

    "التصدي للشواغل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • répondre aux préoccupations
        
    • remédier aux éventuels problèmes
        
    • les préoccupations
        
    • faire face aux problèmes
        
    • s'attaquer aux problèmes
        
    • tenir compte des préoccupations
        
    Sans négociations multilatérales il ne serait pas possible de répondre aux préoccupations actuelles de sécurité. En effet les approches multilatérales offrent la seule solution légitime et durable. UN وبدون مفاوضات متعددة الأطراف لن يمكن التصدي للشواغل الأمنية في عالم اليوم، لأن النهج المتعددة الأطراف هي التي توفر الحلول المشروعة والدائمة.
    La communauté internationale nous a confié la responsabilité de répondre aux préoccupations en matière de sécurité. UN لقد عهد إلينا المجتمع الدولي بمسؤولية التصدي للشواغل الأمنية.
    24. Comment peuton répondre aux préoccupations que suscitent les dispositifs de mise à feu sensibles qui sont les plus susceptibles de causer des problèmes humanitaires: UN 24- كيف يمكن التصدي للشواغل التي تفرضها تلك الصمامات الحساسة التي يرجح في أغلب الظن أن تتسبب في مشاكل إنسانية:
    Ceuxci s'efforceront de remédier aux éventuels problèmes et fourniront toute information supplémentaire pertinente; UN ويتعين على المشاركين في المشروع التصدي للشواغل وتقديم المعلومات الإضافية ذات الصلة؛
    Elle offre un cadre dans lequel il est possible de traiter les préoccupations humanitaires liées aux armes classiques et, effectivement, continue à servir cet objectif majeur. UN وقد صُممت لتكون إطاراً يمكن فيه التصدي للشواغل الإنسانية بشأن الأسلحة التقليدية وهي، بالفعل، لا تزال تضطلع بدور حيوي.
    Des fonds nationaux initialement destinés au développement ont dû être réaffectés pour faire face aux problèmes de sécurité. UN وقد استدعت الضرورة تحويل إنفاق أموال وطنية بغية التصدي للشواغل الأمنية بعد أن كانت في الأصل مخصصة لتمويل التنمية.
    Depuis que les nouvelles autorités du Niger ont reconnu la gravité de l'insécurité alimentaire et de la malnutrition, il est plus facile pour l'Organisation des Nations Unies et pour l'ensemble de la communauté internationale de s'attaquer aux problèmes humanitaires qui sévissent dans ce pays. UN وأدى إقرار السلطات الجديدة في النيجر بخطورة انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية إلى نشوء بيئة مواتية بقدر أكبر للأمم المتحدة والمجتمع الدولي الأوسع نطاقاً من أجل التصدي للشواغل الإنسانية في ذلك البلد.
    Certaines entités sous-régionales et régionales ont déjà adopté quelques mesures pour répondre aux préoccupations spécifiques des PMA : UN اتخذت بالفعل بعض الكيانات دون الإقليمية والإقليمية تدابير معينة من أجل التصدي للشواغل الخاصة بأقل البلدان نموا:
    Ce processus devrait permettre de répondre aux préoccupations du Comité des commissaires aux comptes de l'ONU, de la Cinquième Commission et du Conseil d'administration concernant les audits de projet. UN ومتى تم ذلك، فستساعد نتائج هذه العملية على التصدي للشواغل المتعلقة بمراجعة حسابات المشاريع التي أعرب عنها مجلس مراجعي حسابات اﻷمم المتحدة، واللجنة الخامسة والمجلس التنفيذي.
    Il est également sur le point de conclure un examen de sa législation environnementale dans le but d'en renforcer les effets afin de répondre aux préoccupations relatives à l'environnement. UN ويجري أيضا استعراضا للتشريعات المتصلة بالبيئة بهدف تعزيز تأثيرها في التصدي للشواغل البيئية.
    Nous avons le sentiment que les négociations consistant à répondre aux préoccupations encore en suspens ont progressé. UN وإننا نفهم أن المفاوضات قد أحرزت بعض التقدم في التصدي للشواغل المتبقية.
    Plutôt que de revenir sur l'Accord, les États-Unis avaient essayé de répondre aux préoccupations des Palaos par le biais des assurances contenues dans la récente lettre du Secrétaire d'État Christopher. UN وقد حاولت الولايات المتحدة، كبديل ﻹعادة فتح الاتفاق، التصدي للشواغل البالاوية عن طريق التأكيدات الواردة في الرسالة اﻷخيرة لوزير الخارجية كريستوفر.
    L'accent a été davantage mis sur le choix de coordonnateurs résidents et coordonnateurs de l'action humanitaire ayant un solide bilan humanitaire et les compétences nécessaires pour répondre aux préoccupations en matière de protection des civils. UN وجرت زيادة التركيز على اختيار منسقين مقيمين ومنسقين للشؤون الإنسانية يتمتعون بالخبرات والمهارات القوية اللازمة في المجال الإنساني من أجل التصدي للشواغل المتعلقة بحماية المدنيين.
    Cette stratégie vise à répondre aux préoccupations exprimées par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1998 concernant l'utilisation des écoles à des fins militaires et l'incidence de cette pratique sur la sécurité des élèves et de leurs enseignants, ainsi que sur le droit à l'éducation. UN وتهدف هذه الاستراتيجية إلى التصدي للشواغل التي أثارها مجلس الأمن في قراره 1998 فيما يتعلق بالاستخدام العسكري للمدارس وتأثيره على سلامة أطفال المدارس والمدرسين وعلى الحق في التعليم.
    On a fait observer que lorsqu'un mécanisme reçoit une grande partie de ses ressources sous la forme de contributions volontaires d'États membres, l'orientation de son action risque de s'en trouver obscurcie puisqu'il aura tendance à répondre aux préoccupations particulières des États contributeurs. UN ولوحظ أنه حيث تحصل الآليات على جزء كبير من أموالها من التبرعات التي تقدمها الدول، يحجب ذلك بؤرة تركيز اللجنة بأن يسفر عن نزوع التصدي للشواغل الخاصة بالدولة المعنية.
    La soussection C contient un examen du cadre réglementaire élaboré pour répondre aux préoccupations croissantes suscitées par les mauvaises pratiques utilisées dans les chantiers de démantèlement de navires et les effets néfastes de l'activité sur l'environnement. UN أما الفرع جيم فيبحث الإطار التنظيمي القائم الذي وُضع بهدف التصدي للشواغل المتنامية بشأن ممارسات العمل الرديئة وآثار قطاع تكسير السفن الضارة بالبيئة.
    Du fait de la nécessité de répondre aux préoccupations communes en matière de sécurité, il est possible pour diverses communautés, à l'intérieur des frontières et de part et d'autre des frontières, de collaborer et de renforcer la compréhension et la confiance. UN تشكل الحاجة إلى التصدي للشواغل الأمنية المشتركة فرصة لمختلف المجتمعات، داخل الحدود وعبرها من أجل العمل سوية وبناء التفاهم والثقة.
    répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes remarques finales dans le prochain rapport périodique, qui doit être présenté en 2006, aux termes de l'article 18 de la Convention. UN التصدي للشواغل التي ذكرت في التعليقات الختامية الحالية في التقرير الدوري التالي، المقرر تقديمه في سنة 2006، بمقتضى المادة 18 من الاتفاقية.
    Ceuxci s'efforceront de remédier aux éventuels problèmes et fourniront toute information supplémentaire pertinente; UN ويجوز للمشاركين في المشروع التصدي للشواغل وتقديم معلومات إضافية ذات صلة؛
    La Chine a insisté sur le principe du consensus; les préoccupations pertinentes devraient être abordées par le dialogue et la consultation. UN وأكد أن الصين تشدد على مبدأ التوافق، وضرورة أن يجري التصدي للشواغل ذات الصلة عن طريق الحوار والتشاور.
    En outre, il fallait de toute urgence, en particulier sur le terrain, énoncer d'une manière claire et précise les diverses règles pertinentes permettant de faire face aux problèmes concrets qui se posent dans des situations de déplacement interne. UN كما أن هناك حاجة ماسة، في هذا المجال بالذات، إلى بيان توجيهي واضح وموجز لشتى القواعد ذات الصلة التي يمكن استخدامها في التصدي للشواغل المحددة التي تنشأ في حالات التشرد الداخلي.
    Le refus du Gouvernement de s'attaquer aux problèmes chroniques en matière de droits de l'homme et à l'impunité absolue dont jouissent les auteurs de violations dans ce domaine contribue à la perpétuation des infractions. UN 12- وعدم رغبة الحكومة في التصدي للشواغل المزمنة المتعلِّقة بحقوق الإنسان والإفلات التام من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان يسهم في استمرارها.
    En outre, il a été proposé de tenir compte des préoccupations particulières des membres ayant adhéré récemment en prévoyant pour eux des délais plus longs ou des réductions tarifaires plus faibles. UN وفضلا عن ذلك، اقترح التصدي للشواغل الخاصة للأعضاء المنضمين مؤخرا من خلال أحكام يمكن أن تشتمل على أطر زمنية أطول للتنفيذ أو تخفيضات تعريفية أدنى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد