Ces efforts de création de cadres juridiques positifs ont été jugés essentiels pour la viabilité des mesures de lutte contre le VIH. | UN | وتم التسليم بأن هذه الجهود الرامية إلى تهيئة بيئات قانونية إيجابية تعد أساسية لتحقيق استدامة التصدي للفيروس. |
Le but dans ce domaine est de promouvoir les droits de l'homme comme cadre normatif et éthique de la lutte contre le VIH/sida, en particulier les réformes juridiques. | UN | 20 - حقوق الإنسان: الهدف في هذا المجال هو تعزيز حقوق الإنسان بوصفها إطارا معياريا وأخلاقيا لجهود التصدي للفيروس/الإيدز، بما في ذلك الإصلاحات القانونية. |
Le PNUD fait la promotion des droits de l'homme comme élément fondamental des mesures de lutte contre le VIH/sida. | UN | ويعمل البرنامج الإنمائي على تعزيز حقوق الإنسان بوصفها جانبا أساسيا من جوانب التصدي للفيروس/الإيدز. |
4. Se félicite également de la décision du Conseil de coordination du Programme appelant à consacrer nettement plus d'efforts et de ressources dans le budget et plan de travail unifié à l'amplification de l'action menée sur le plan national pour lutter contre le VIH/sida; | UN | 4 - يرحب كذلك بقرار مجلس تنسيق البرنامج الذي يدعو إلى زيادة الجهود والموارد بشكل ملحوظ ضمن الميزانية الموحدة وخطة العمل المكرسة لرفع كفاءة التصدي للفيروس/الإيدز على المستوى القطري؛ |
L'action menée suscite la mise en place de nouveaux types de partenariats pour élargir l'accès au traitement, notamment la création éventuelle de dispositifs régionaux d'enregistrement et d'unités de fabrication de médicaments en Afrique et d'autres régions. | UN | ويشكل التصدي للفيروس القوة الدافعة وراء قيام أنواع جديدة من الشراكات من أجل توسيع نطاق إمكانية الحصول على العلاج، من قبيل إمكانية تأسيس مرافق إقليمية لتسجيل العقاقير وبناء القدرة على تصنيعها في أفريقيا وغيرها من المناطق الأخرى. |
En 2011-2012, la Commission mondiale sur le VIH et le droit a examiné l'impact du droit sur la lutte contre le VIH. | UN | 59 - وخلال الفترة 2011-2012، درست اللجنة العالمية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية والقانون الآثار القانونية لتدابير التصدي للفيروس. |
Au niveau des pays, la vulnérabilité des familles touchées par le VIH s'est accrue et la capacité des pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire de participer à la lutte contre le VIH a considérablement diminué. | UN | وعلى الصعيد القطري ازداد ضعف الأسر المعيشية المتضررة من الفيروس، مما أدى إلى تقلص شديد في قدرات البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط على مواصلة تنفيذ العنصر الخاص بها من عملية التصدي للفيروس. |
Les programmes alimentaires contribuent à la lutte contre le VIH car la malnutrition affaiblit le système immunitaire des personnes vivant avec le VIH et peut accélérer la progression de la maladie. | UN | وتستفيد عملية التصدي للفيروس من برامج الأغذية، لأن سوء التغذية يضعف أجهزة المناعة لدى المصابين بالفيروس وقد يعجل بتطور المرض. |
La lutte contre le VIH est indissociable de la promotion de l'éducation pour tous dans le cadre du deuxième objectif du Millénaire. | UN | 27 - يرتبط التصدي للفيروس ارتباطا وثيقا بالعمل على تعميم التعليم في إطار الهدف 2. |
Des progrès constants ont été enregistrés en Macédoine dans la lutte contre le VIH/sida, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | وقد أحرز تقدم مستمر في التصدي للفيروس/الإيدز في مقدونيا، ولكن هناك الكثير الذي يجب إنجازه. |
Il en ressort également que les activités menées au niveau national reposent de plus en plus sur une prise en main par les pays, dans un souci de pérennité, comme le prouve le fait que plusieurs gouvernements consacrent une part considérable de leurs ressources nationales à la lutte contre le VIH/sida. | UN | ويبين أيضا أن العمل على الصعيد القطري يدعم زيادة الملكية الوطنية لضمان الاستدامة. ويدل على ذلك كون عدة حكومات تكرس موارد وطنية كبيرة لدعم التصدي للفيروس. |
La famille, acteur central de la lutte contre le VIH/sida | UN | الأسرة، باعتبارها فاعلا مركزيا في التصدي للفيروس/الإيدز |
Les discussions étaient également axées sur la nécessité de renforcer les programmes pour régler la question des inégalités entre les sexes, de la violence à l'égard des femmes et des filles, et du rôle des hommes dans la lutte contre le VIH. | UN | وركزت المناقشات أيضاً على الحاجة إلى الارتقاء بمستوى البرامج الكفيلة بمعالجة انعدام المساواة بين الجنسين والعنف ضد النساء والفتيات والنظر في الدور المنوط بالرجال ضمن إجراءات التصدي للفيروس. |
Cela nécessite d'intégrer des analyses et des programmes sexospécifiques dans les actions de lutte contre le VIH et d'aider les pays à traduire les engagements sexospécifiques des stratégies nationales de lutte contre le sida en programmes et budgets concrets. | UN | ويتطلب ذلك إدراج التحليل والبرمجة حسب نوع الجنس في التصدي للفيروس وتقديم الدعم للبلدان في تحويل الالتزامات الجنسانية الواردة في الاستراتيجيات الوطنية المعنية بالإيدز إلى برامج وميزانيات ملموسة. |
Le PNUD a contribué avec succès à la lutte contre le VIH aux niveaux des districts et des communautés. | UN | 64 - وحقق البرنامج الإنمائي نجاحا في المساهمة في التصدي للفيروس على صعيدي المقاطعات والمجتمعات المحلية. |
Par exemple, dans les pays ci-après : El Salvador, Gambie, Guinée, Madagascar, Myanmar et République centrafricaine, les programmes ont aidé à affermir l'autorité des femmes vivant avec le VIH et à accroître la capacité des réseaux de femmes à lutter contre le VIH. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي كل من جمهورية أفريقيا الوسطى، والسلفادور، وغامبيا، وغينيا، ومدغشقر، وميانمار ساعدت البرامج التي تم الاضطلاع بها على تعزيز الأدوار القيادية للنساء المصابات بالفيروس وعلى بناء قدرات الشبكات النسائية لغرض التصدي للفيروس. |
Les donateurs internationaux devraient financer intégralement le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme et mettre au point de nouveaux mécanismes de financement afin de garantir sur le long terme la viabilité de l'action menée; | UN | وينبغي أن يكفل المانحون الدوليون توفير التمويل الكامل للصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا، وإعداد آليات إضافية ومبتكرة للتمويل، من أجل كفالة استدامة التصدي للفيروس في الأجل الطويل؛ |
Le Gouvernement brésilien considérait qu'il était essentiel pour la riposte au VIH de s'attacher aux organisations sociales et de promouvoir leur participation. | UN | وتعتبر حكومة البرازيل الاستثمار في الحركات الاجتماعية ومشاركتها عاملين أساسيين في إجراءات التصدي للفيروس. |
51. Réformer les lois répressives qui entravent l'efficacité des ripostes au VIH est une entreprise de longue haleine dont on voit apparemment peu d'exemples. | UN | 51- إن إصلاح القوانين القمعية التي تعوق إجراءات التصدي للفيروس مهمة طويلة الأمد ويبدو أنها لا تحدث إلا نادراً. |
Prenant acte de la note par laquelle le Secrétaire général a transmis le rapport du Directeur exécutif du Programme (E/1997/63) qui contient une analyse des activités des organismes du système des Nations Unies relatives au VIH/sida et se félicitant de la participation accrue du Secrétaire général aux efforts visant à enrayer le VIH/sida et de son appui au Programme, | UN | " وإذ يحيط علما بمذكرة اﻹحالة المقدمة من اﻷمين العام بشأن تقرير المدير التنفيذي للبرنامج (E/1997/63)، الذي يناقش فيه ما تضطلع به مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة من أنشطة في مجال مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/ اﻹيدز، وإذ يرحب بزيادة مشاركة اﻷمين العام في جهود التصدي للفيروس/ اﻹيدز ودعمه للبرنامج، |
Elles ont félicité le Fonds pour l'action qu'il menait en vue d'intensifier et de porter à une plus grande échelle la prévention du VIH et de relier l'intervention sur le VIH à la santé sexuelle et procréative. | UN | وأشادت الوفود بالصندوق على ما أنجزه من عمل لتكثيف وتصعيد جهود مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية وربط التصدي للفيروس بالصحة الجنسية والإنجابية. |
Ils se sont également engagés à assurer la participation totale et active des personnes vivant avec le VIH et des groupes vulnérables à la riposte contre le VIH. | UN | كما تضمن الإعلان التزاماً بمشاركة كاملة وفعالة من المصابين بالفيروس والفئات المعرضة للإصابة به في إجراءات التصدي للفيروس. |
Ces mesures, qui ont déjà commencé à faire obstacle à notre action de lutte contre le virus, auront pour effet d'isoler les pays touchés sans toutefois isoler les malades. | UN | وهذا الإجراء سيؤدي إلى عزل البلدان المتضررة وأصبح يعرقل بالفعل جهودنا في مجال التصدي للفيروس. وهو لن يجدي في عزل حالات الإصابة بالفيروس. |