ويكيبيديا

    "التصدي للمسائل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • traiter les problèmes
        
    • traiter des questions
        
    • résoudre les problèmes
        
    • régler les questions
        
    • examen des questions
        
    • aborder les questions
        
    • traiter les questions
        
    • régler les problèmes
        
    • faire face aux problèmes
        
    • se pencher sur les questions
        
    • attaquer aux problèmes
        
    • remédier aux problèmes
        
    • remédier à ses problèmes
        
    • attaquer aux questions
        
    • examiner les questions
        
    La reconnaissance, par les dirigeants du monde, de l'urgence de traiter les problèmes qui assaillent l'humanité constitue la première étape de l'avènement d'un avenir prospère et meilleur. UN فاعتراف قادة العالم بالحاجة الماسة إلى التصدي للمسائل التي تعذب الإنسانية اليوم يمثل الخطوة الأولى صوب بناء مستقبل مزدهر أفضل.
    Selon nous, cette synergie devrait exister sur les plans international et régional car leurs instances sont habilitées à traiter des questions de sécurité. UN وترى فيجي أن يوجد تعاضد بين المستويين الدولي والإقليمي وأن كلا منهما منتدى هام في التصدي للمسائل الأمنية.
    Les moyens dont dispose l'ONU pour résoudre les problèmes auxquels est confrontée l'humanité, par exemple la réduction des armes nucléaires, font partie des sujets abordés. UN وتناقش مسائل معينة كماهية اﻹجراءات التي يمكن أن تتخذها اﻷمم المتحدة في التصدي للمسائل التي تواجه الجنس البشري، ومن ذلك مثلا تقييد اﻷسلحة النووية.
    Premièrement, le retour à la croissance est souvent si lent et incertain qu'il empêche de régler les questions sociales importantes, en particulier en matière de santé et d'éducation, ce qui crée des problèmes graves. UN أولا، لأن المردود الذي يعود على النمو غالبا ما يكون بطيئا وغير مؤكد، بما يحول دون التصدي للمسائل الاجتماعية الحرجة، ولا سيما الصحة والتعليم، فيؤدي إلى خلق مشاكل خطيرة طويلة الأجل.
    Elle recommande au Groupe de travail de poursuivre, lors de ses futures sessions, l'examen des questions touchant la santé et d'autres sujets importants, notamment l'éducation, le développement, le patrimoine foncier et l'environnement. UN وأوصت أيضا بأن يواصل الفريق العامل في دوراته المقبلة التصدي للمسائل المتعلقة بالصحة وغيرها من المسائل الهامة بما في ذلك التعليم والتنمية والبيئة واﻷراضي.
    Le Gouvernement sud-africain a créé en 2009 l'Agence nationale pour le développement de la jeunesse en vue d'aborder les questions touchant le développement des jeunes. UN لقد أنشأت حكومة جنوب أفريقيا الوكالة الوطنية لتنمية الشباب في عام 2009 بغية التصدي للمسائل التي تؤثر على تنمية الشباب.
    J'engage toutes les parties prenantes à œuvrer de manière constructive avec la MINUK pour traiter les questions d'intérêt commun. UN وأدعو جميع الجهات المعنية إلى العمل مع البعثة بشكل بناء من أجل التصدي للمسائل ذات الاهتمام المشترك.
    Veiller à ce que les Parties à la Convention de Bâle bénéficiant du développement de leurs moyens et d'informations et d'avis techniques et scientifiques, en cas de besoin, pour être en mesure de traiter les problèmes actuels et qui se font jour posés par les déchets dangereux et autres UN ضمان حصول الأطراف في اتفاقية بازل، حسب حاجتها، على بناء القدرات والمعلومات التقنية والعلمية والتوجيه لتمكينها من التصدي للمسائل القائمة والناشئة في مجال النفايات الخطرة وغيرها من النفايات
    Veiller à ce que les Parties à la Convention de Bâle bénéficient du développement de leurs moyens et d'informations et d'avis techniques et scientifiques, en cas de besoin, pour être en mesure de traiter les problèmes actuels et qui se font jour posés par les déchets dangereux et autres UN ضمان حصول الأطراف في اتفاقية بازل، حسب حاجتها، على بناء القدرات والمعلومات التقنية والعلمية والتوجيه لتمكينها من التصدي للمسائل القائمة والناشئة في مجال النفايات الخطرة وغيرها من النفايات
    Aussi important que soit ce cadre régional pour traiter des questions auxquelles l'Afrique est confrontée, la présence d'un environnement socioéconomique international propice reste essentielle si nous voulons réussir. UN ومهما تكن أهمية هذا الإطار الإقليمي بالنسبة إلى التصدي للمسائل التي تواجهها أفريقيا، فإن الحاجة إلى تهيئة بيئة اقتصادية واجتماعية دولية مناسبة تظل شرطا أساسيا لنجاحها.
    Ainsi, la véritable force de notre puissance en tant que communauté internationale continue de reposer sur notre capacité réelle à traiter des questions épineuses. UN وهكذا، فإن القوة الحقيقية لقوتنا كمجتمع دولي تبقى كامنة في قوة عزمنا على التصدي للمسائل الأساسية.
    Le Département des opérations de maintien de la paix et le Bureau du Coordonnateur des mesures de sécurité coopèrent en vue de résoudre les problèmes de sécurité qui se posent dans les zones où des missions de maintien de la paix sont déployées. UN وتتعاون إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب منسق اﻷمن في التصدي للمسائل اﻷمنية في المناطق التي يجري فيها نشر عمليات حفظ السلام.
    Mais nous devons également commencer à régler les questions en suspens. UN غير أنه يجب علينا أيضا أن نشرع في التصدي للمسائل المعلقة.
    Par ailleurs, les secrétaires et les responsables des services de conférence ont établi de solides relations de travail pour l'examen des questions de routine concernant les réunions et la documentation. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتمتع اﻷمناء والمسؤولون في خدمات المؤتمرات بعلاقة عمل راسخة ترمي إلى التصدي للمسائل الاعتيادية المتصلة بالاجتماعات والوثائق.
    S'il importe de déployer des efforts appropriés contre le terrorisme international, il faut également aborder les questions susceptibles de fournir une justification à ceux qui voudraient se livrer à ces actes d'une manière détournée. UN وفي حين يتعين حشد الجهود الدولية المناسبة لمكافحة الإرهاب، يجب أيضا تركيز الانتباه على التصدي للمسائل التي يمكن لها أن تؤدي، بطريقة ملتوية، إلى تبرير أولئك الذين يودون الانخراط فيه.
    Un autre participant a confirmé que le Conseil de sécurité était mieux à même de traiter les questions figurant déjà à son ordre du jour. UN وسلّم عضوٌ آخر بأن مجلس الأمن أقدَر على التصدي للمسائل المدرجة بالفعل في جدول أعماله.
    Par voie de conséquence, il importe de régler les problèmes qui se posent à l'échelon régional, dans le contexte de la nonprolifération et du désarmement. UN فمن الأهمية إذن التصدي للمسائل الإقليمية في سياق عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Les fonctions du Ministère ont évolué au fil du temps pour faire face aux problèmes nouveaux. UN وقد تطورت وظائف الوزارة مع الزمن من أجل التصدي للمسائل الناشئة.
    Je ne me souviens pas avoir entendu une déclaration qui ait omis de mentionner la lutte contre le terrorisme et l'importance de se pencher sur les questions connexes au terrorisme comme étant des priorités absolues. UN ولا أذكر بيانـا لم يجعل من النضال ضد الإرهاب ومن أهمية التصدي للمسائل المرتبطة بــه إحدى أولوياته العليا.
    Ils ont également démontré le pouvoir que donnent la volonté et la détermination de s'attaquer aux problèmes mondiaux. UN كما بينا أيضا قوة توافر الإرادة والتصميم على التصدي للمسائل العالمية.
    Déclarant qu'il importe de remédier aux problèmes humanitaires que connaît le peuple iraquien, et soulignant qu'il faut qu'une action coordonnée continue d'être menée et que des ressources suffisantes y soient consacrées, UN وإذ يعرب عن أهمية التصدي للمسائل الإنسانية التي يواجهها الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لذلك،
    caduque Étudier le bien-fondé de sa stratégie de mobilisation de ressources à long terme en vue de remédier à ses problèmes de trésorerie UN استعراض مدى تناسب الاستراتيجية الطويلة الأجل التي تعتمدها الوكالة لتعبئة الموارد مع ضرورة التصدي للمسائل المتعلقة بالتدفقات النقدية
    La nécessité sous-jacente d'une volonté politique suffisante parmi les pays concernés pour s'attaquer aux questions critiques a également été soulignée. UN كما تم التركيز على الضرورة الكامنة للعزم السياسي الكافي لدى البلدان المعنية على التصدي للمسائل الحساسة.
    Il a notamment souligné que la tâche principale de la session consistait à examiner les questions relatives à la formation. UN وبيَّن بشكل خاص أن المهمة الأساسية أمام اللجنة هي التصدي للمسائل المتعلقة بالتدريب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد