ويكيبيديا

    "التصدي للممارسات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lutter contre les pratiques
        
    • lutte contre les pratiques
        
    • s'attaquer aux pratiques
        
    • combattre les pratiques
        
    • lutter contre des pratiques
        
    • sanctionnant les pratiques
        
    • la lutte contre des pratiques
        
    • pour remédier aux pratiques
        
    Les délégations reconnaissaient le rôle des groupements d'intégration régionale pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles transfrontières. UN وسلَّمت الوفود بدور تجمعات التكامل الإقليمي في التصدي للممارسات المخلَّة بقواعد المنافسة النزيهة عبر الحدود.
    Il a constaté qu'une coopération entre les autorités et les organismes de protection sociale était essentielle pour lutter contre les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes. UN وقالت إنه قد تبين لها أن التعاون بين الحكومة والهيئات الاجتماعية عامل حاسم في التصدي للممارسات التمييزية ضد المرأة.
    L'appui que la CNUCED avait accordé aux pays en développement pour élaborer et mettre en œuvre des politiques en matière de concurrence et de consommation avait aidé ceux-ci à lutter contre les pratiques anticoncurrentielles qui les empêchaient d'avoir accès à de nouveaux marchés. UN وحقق دعم الأونكتاد للبلدان النامية في وضع سياسات تنافسية واستهلاكية وتنفيذها مساعدة هذه البلدان على التصدي للممارسات المانعة للمنافسة، التي تحول دون وصولها إلى الأسواق الجديدة.
    Les pays arabes et d'Afrique du Nord, quant à eux, ne disposent pas de ligne directrice commune dans la lutte contre les pratiques néfastes. UN أما في البلدان العربية وبلدان شمال أفريقيا، فلا توجد سياسة توجيهية مشتركة في مجال التصدي للممارسات التقليدية الضارة.
    Pour ce faire, il leur faudra s'attaquer aux pratiques culturelles inéquitables et désuètes qui entravent l'autonomisation des femmes. UN وسيتطلب منها ذلك التصدي للممارسات الثقافية القديمة غير المنصفة التي تقف في طريق تمكين المرأة.
    Le Programme commun a souligné qu'il fallait combattre les pratiques coutumières nocives et les adapter aux besoins des collectivités et des pays. UN وأكد البرنامج وجوب التصدي للممارسات العرفية الصارة وتطويعها بالشكل المناسب على الصعيدين المجتمعي والوطني.
    On y constate aussi que dans de nombreux pays, l'application du droit de la concurrence aide à lutter contre des pratiques anticoncurrentielles qui sont prédominantes sur les marchés des pays développés, des pays en développement, y compris des pays les moins avancés, et des pays en transition. UN وتكشف أيضاً عن أن إنفاذ قوانين المنافسة في عدد كبير من البلدان يساعد في التصدي للممارسات المانعة للمنافسة السائدة في أسواق البلدان المتقدمة والنامية، بما في ذلك أقل البلدان نمواً والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Ces ateliers portaient sur un large éventail de questions relatives au rôle de la politique de la concurrence dans le développement économique et aux moyens de lutter contre les pratiques anticoncurrentielles préoccupant tout particulièrement les pays en développement. UN وقد تناولت هذه الحلقات مجموعة من المسائل المتصلة بدور سياسة المنافسة في عملية التنمية الاقتصادية، ونُهُج التصدي للممارسات المانعة للمنافسة والتي تهم البلدان النامية بصفة خاصة.
    Ils avaient également été instamment priés de lutter contre les pratiques constituant des infractions à la législation nationale et contre le commerce international illégal de produits forestiers par le renforcement des capacités et le transfert de technologies respectueuses de l'environnement. UN وقد حُثّت الدول أيضا، من خلال بناء القدرات ونقل التكنولوجيات السليمة بيئيا، على التصدي للممارسات غير القانونية، وفقا للتشريعات الوطنية، وكذلك للتجارة الدولية غير القانونية بالمنتجات الحرَجيّة في قطاع الأحراج.
    62. Le développement des réseaux de la société civile qui s'emploient à lutter contre les pratiques discriminatoires, souvent par le biais de campagnes innovantes et d'activités ciblées, a contribué à la fois à mieux faire comprendre les problèmes et à réduire certaines activités discriminatoires. UN 62- أسهم إنشاء شبكات للمجتمع المدني تركز على التصدي للممارسات التمييزية، في أحيان كثيرة من خلال الحملات المبتكرة والأنشطة المحدّدة الهدف، في تحسين فهم القضايا والحدّ من أنشطة تمييزية محدّدة.
    Elle a salué les efforts faits pour lutter contre les pratiques discriminatoires à travers différentes initiatives, le cadre législatif et les mesures prises par les pouvoirs publics pour reconnaître l'égalité des sexes et les actions visant à promouvoir le multiculturalisme. UN وأحاطت سنغافورة علماً بالجهود المبذولة من أجل التصدي للممارسات التمييزية بواسطة مبادرات مختلفة كما أحاطت علماً بوضع الإطار التشريعي وبالتدابير السياساتية العامة للاعتراف بمبادرات المساواة بين الجنسين الهادفة إلى تعزيز التعددية الثقافية.
    Il importe d'aider les pays en développement à élaborer et à mettre en œuvre, aux niveaux national et régional, des politiques et des lois permettant de lutter contre les pratiques anticoncurrentielles, en particulier les pratiques transfrontières, ce qui passe par un renforcement de l'aide internationale et des mécanismes de coopération incluant les pays en développement. UN وتحتاج البلدان النامية إلى المساعدة في صوغ وتنفيذ السياسات والتشريعات الخاصة بالمنافسة على الصعيد الوطني والإقليمي من أجل التصدي للممارسات المانعة للمنافسة، لا سيما الممارسات عبر الحدود، التي تتطلب آليات دولية مُعزَّزة للمساعدة والتعاون تشمل البلدان النامية.
    Un expert a souligné que dans deux affaires concernant, respectivement, le secteur des transports aériens et celui des télécommunications, les mesures favorables à la concurrence adoptées par l'instance de réglementation sectorielle, en consultation avec l'autorité de la concurrence, s'étaient avérées utiles pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles. UN وأبرز أحد الخبراء أنه، في اثنتين من الحالات في قطاعي شركات الطيران والمواصلات السلكية واللاسلكية على التوالي، تبين أن اتخاذ الجهة الناظمة للقطاع تدابير مشجعة للمنافسة بالتشاور مع السلطة الناظمة للمنافسة كان إجراءً مفيداً في التصدي للممارسات المخلة بالمنافسة.
    La politique de concurrence peut certes jouer un rôle important dans la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles, mais les pays en développement ont souvent à faire à des sociétés multinationales qui ne relèvent pas de leur juridiction nationale. UN ويمكن لسياسة المنافسة الاضطلاع بدور هام في التصدي للممارسات المانعة للمنافسة. بيد أن البلدان النامية غالباً ما تضطر إلى التعامل مع شركات متعددة الجنسيات غير خاضعة للولاية الوطنية.
    22. On ne distingue pas de ligne directrice commune dans la lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes des pays arabes. UN 22- لا يبدو أنه يوجد اتجاه عام مشترك في البلدان العربية(34) في التصدي للممارسات التقليدية الضارة.
    Le rôle de la CNUCED dans l'évaluation du commerce des services des pays en développement et dans la définition de stratégies de lutte contre les pratiques anticoncurrentielles dans ce secteur a été souligné. UN وتم التشديد على دور الأونكتاد في إجراء عمليات تقييم للتجارة في الخدمات في البلدان النامية وفي تحديد نُهج التصدي للممارسات المنافية للمنافسة في مجال الخدمات.
    Il faut s'attaquer aux pratiques culturelles, religieuses ou traditionnelles préjudiciables aux femmes des groupes minoritaires. UN ويجب التصدي للممارسات الثقافية أو الدينية أو التقليدية الضارة التي تمس نساء الأقليات.
    Il faut renforcer la coopération internationale en matière de droit et de politique de la concurrence afin de s'attaquer aux pratiques anticoncurrentielles qui se soldent par des pertes pour les pays en développement. UN ويلزم تعزيز التعاون الدولي بشأن قوانين وسياسات المنافسة من أجل التصدي للممارسات المانعة للمنافسة التي تُلحق خسائر بالبلدان النامية.
    :: Renforcement des réseaux constitués de fonctionnaires et de membres de la société civile, y compris les organisations féminines, pour combattre les pratiques dangereuses UN :: تعزيز شبكات الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات النسائية، من أجل التصدي للممارسات الضارة
    On y constate aussi que dans de nombreux pays, l'application du droit de la concurrence aide à lutter contre des pratiques anticoncurrentielles qui sont prédominantes sur les marchés des pays développés, des pays en développement y compris des pays les moins avancés, et des pays en transition. UN وتكشف أيضاً أن إنفاذ قوانين المنافسة في عدد كبير من البلدان يساعد في التصدي للممارسات المانعة للمنافسة السائدة في أسواق البلدان المتقدمة والنامية، بما في ذلك أقل البلدان نمواً والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Les recommandations contenues dans le rapport final sont destinées à nourrir l'élaboration de politiques sanctionnant les pratiques discriminatoires qui auront été identifiées. UN وتهدف التوصيات الواردة في التقرير النهائي إلى توفير أساس لوضع سياسات ترمي إلى التصدي للممارسات التمييزية التي تم تحديدها.
    11. La politique de concurrence peut jouer un rôle important dans la lutte contre des pratiques anticoncurrentielles telles que l'abus de puissance commerciale imputable à une augmentation de la concentration du marché sous l'effet de fusionsacquisitions. UN 11- يمكن لسياسة المنافسة القيام بدور هام في التصدي للممارسات المانعة للمنافسة، كإساءة استخدام القوة السوقية الناشئة عن زيادة التركُز/النفوذ بسبب اندماج وشراء الشركات.
    C'est pourquoi les mesures prises pour remédier aux pratiques culturelles autochtones discriminatoires doivent porter atteinte aussi peu que possible aux droits culturels et à l'autodétermination des peuples autochtones. UN وسبل التصدي للممارسات التي تميز ضد ثقافة الشعوب الأصلية، ينبغي أن يكون أثرها محدوداً إلى أقصى حد على حقوق الشعوب الأصلية في الثقافة وتقرير المصير().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد