ويكيبيديا

    "التصدي له" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • relever
        
    • remédier
        
    • faire face
        
    • combattre
        
    • s'attaquer
        
    • réponse
        
    • traitée
        
    • résoudre
        
    • y attaquer
        
    • relevé
        
    • réagir
        
    • traiter
        
    • riposte
        
    • lutte
        
    • remédié
        
    Nous avons un défi à relever, auquel les États Membres ont répondu en convoquant la Conférence internationale sur la population et le développement. UN إننا نواجه تحديا، وهو تحد اتفقت الدول اﻷعضاء على التصدي له بالدعوة الى عقد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Le Timor-Leste a admis que le manque de ressources, tant humaines que financières, représentait un problème de taille, auquel il fallait remédier. UN وأقرّت بأنّ الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية على حد سواء يمثل تحدياً كبيراً لا بد من التصدي له.
    À maintes reprises, il a appelé à l'établissement de règles et principes communs en vue d'y faire face. UN وقد نادى المقرر الخاص، في مناسبات عديدة، بسنّ قواعد ومبادئ مشتركة من أجل التصدي له.
    En dépit de sa relative fréquence, le harcèlement sexuel au travail était difficile à combattre puisqu'il n'existe pas de protection juridique contre ce fléau. UN وبالرغم من كثرة حدوث التحرش الجنسي في مكان العمل، كان من الصعب التصدي له لعدم وجود مظلة قانونية لمعالجة هذه المشكلة.
    Il faut s'attaquer à ce préjugé sexiste toujours vivace. UN ولا يزال هذا التحيز الجنساني ضد المرأة قائما ويجب التصدي له.
    Pourtant, la réponse proposée à ce jour reste d'une manière générale inappropriée et les ressources allouées à la lutte contre la violence sexiste limitées. UN ومع ذلك، ظل التصدي له حتى الآن غير كاف على الإطلاق، والموارد المخصصة لمعالجة العنف القائم على أساس نوع الجنس محدودة.
    Enfin, des spécialistes ont également affirmé que la violence domestique constitue une forme de torture et doit être traitée en conséquence. UN وأخيرا، يرى الفقهاء أيضا أن العنف داخل الأسرة هو شكل من أشكال التعذيب وبالتالي يجب التصدي له تبعاً لذلك.
    Il importe donc maintenant de résoudre cette difficulté ainsi que la question du prix accessible des médicaments. UN وهذا تحد نحتاج إلى التصدي له الآن، إضافة إلى مسألة القدرة على تحمل التكاليف.
    Il faut s'y attaquer avec sérieux, sinon elle risque de causer des troubles sociaux et des violences. UN يجب التصدي له بجدية، وإلا فإنه يمكن أن يصبح سببا للقلاقل الاجتماعية والعنف.
    Faire en sorte que ce cessez-le-feu soit durable sera une véritable gageure, mais que les parties et la communauté internationale devront absolument relever. UN وسيكون التحدي الحقيقي كفالة استمرار وقف إطلاق النار، وهو تحد يتطلب من الطرفين ومن المجتمع الدولي التصدي له.
    Ce grand défi est à relever avec la plus grande énergie. UN إن هذا التحدي الكبير ينبغي التصدي له بأكبر قدر من النشاط، ﻷن المخدرات ألـد عـــدو للبشرية، إذ
    Le problème de l'impunité généralisée est inacceptable, et il faut y remédier. UN وانتشار ظاهرة الإفلات من العقاب أمر غير مقبول ينبغي التصدي له.
    L'incapacité d'exploiter pleinement le potentiel du pays devrait être considérée comme une contrainte à laquelle devrait remédier le programme d'action. UN وينبغي النظر إلى الإخفاق في استغلال إمكانات البلد استغلالاً كاملاً على أنه معوق ينبغي التصدي له في برامج العمل.
    Cette force interviendra dans n'importe quel endroit du pays pour faire face à tout incident qui ne pourrait être réglé en temps voulu par le commandant du secteur concerné. UN وستقوم قوة الرد السريع بالرد على أي حادث يقع في أي مكان في البلد يتعذر فيه على قائد القطاع المعني التصدي له في حينه.
    C'est là un sujet auquel il faut faire face directement et qui mérite d'être examiné sérieusement. UN هذا سؤال ينبغي مواجهته بأمانة، كما يجب التصدي له على نحو جاد.
    combattre et prévenir le commerce illicite des armes légères et de petit calibre est un autre objectif important que la communauté internationale se doit de poursuivre. UN إن مكافحة ومنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هدف هام آخر ينبغي للمجتمع الدولي التصدي له.
    Le prélèvement et le trafic d'organes humains sont aussi un autre aspect cruel et inhumain de la traite des personnes auquel il faut s'attaquer sérieusement. UN ونزع الأعضاء البشرية والاتجار بها هو أيضا جانب وحشي وهمجي للاتجار بالبشر ينبغي التصدي له بجدية.
    Les tirs de roquette depuis Gaza constituent une violation flagrante du droit international et doivent faire l'objet d'une réponse des plus sérieuses. UN إن إطلاق الصواريخ من غزة يشكل انتهاكا فاضحا للقانون الدولي ويجب التصدي له بمنتهى الجدية.
    Le terrorisme est une autre menace qui ne peut être traitée que par le biais d'un multilatéralisme efficace et d'une coopération internationale étroite. UN ويمثل الإرهاب تهديدا آخر لا يمكن التصدي له إلا عن طريق تعددية الأطراف الفعالة والتعاون الدولي الوثيق.
    Bien que ceci constitue un signe encourageant certainement un élément de répit parmi tous les obstacles à l'émancipation des femmes, il existe cependant encore beaucoup de problèmes à traiter et à résoudre. UN ومع أن هذا يعد متنفساً وسط العثرات التي تعترض تمكين المرأة، إلا أنه لا يزال هناك الكثير الذي يلزم التصدي له ومعالجته.
    Il a également noté que la pauvreté demeurait un obstacle sérieux à la pleine jouissance des droits de l'homme et qu'il conviendrait de s'y attaquer en créant un environnement commercial, économique et financier favorable ainsi qu'en adoptant des politiques globales. UN كما لاحظت أن الفقر لا يزال عائقاً كبيراً أمام التمتع الكامل بحقوق الإنسان ينبغي التصدي له عن طريق تهيئة بيئة ووضع سياسات مواتية للتجارة والاقتصاد والصفقات المالية على الصعيد الدولي.
    Par conséquent, il s'agit d'un défi qui ne peut être relevé que grâce à une riposte conjointe et appropriée aux niveaux national, régional et mondial. UN ومن ثم، فإن هذا تحد لا يمكن التصدي له إلا من خلال استجابة مشتركة ملائمة على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية.
    Elle a mis en évidence la dimension régionale du trafic des drogues et la nécessité de réagir contre celui-ci sur les plans tant national qu'international. UN وشدد على البعد الإقليمي للاتجار بالمخدرات وعلى ضرورة التصدي له على الصعيدين الوطني والدولي.
    Plusieurs fonctionnaires, dont des gestionnaires de ressources humaines, ont aussi été formés à la reconnaissance des situations de harcèlement sexuel et aux méthodes pour traiter ce problème. UN وتم تدريب عدد من موظفي القطاع العام بمن فيهم مديرو الموارد البشرية، على التعرف على التحرش الجنسي وطرق التصدي له.
    S'il n'y est pas remédié par des mesures appropriées, la dynamique de cette situation aggravera les disparités de croissance économique, d'infrastructures, de compétences et de mise en valeur des ressources humaines, ainsi que d'accès à la technologie, entre les pays. UN وستؤدي ديناميات هذا الوضع، ما لم يجر التصدي له بتدابير مناسبة على صعيد السياسات، إلى تفاقم أوجه التباين فيما بين اﻷقطار من حيث النمو الاقتصادي، والهياكل اﻷساسية، وتنمية المهارات والموارد البشرية، وكذلك من حيث امكانية الوصول إلى التكنولوجيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد