ويكيبيديا

    "التصدي لهذه المسألة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'attaquer à ce problème
        
    • régler ce problème
        
    • traiter cette question
        
    • faire face à ce problème
        
    • remédier à ce problème
        
    • résoudre ce problème
        
    • examiner cette question
        
    • traiter ce problème
        
    • examiner ce problème
        
    • régler cette question
        
    • aborder cette question
        
    • s'atteler à cette question
        
    Nous sommes par conséquent plus persuadés que jamais de la nécessité de s'attaquer à ce problème de manière collective. UN لذلك، فإننا مقتنعون الآن أكثر من أي وقت مضى بضرورة التصدي لهذه المسألة جماعياً.
    30. Le Comité recommande que des informations sur les taux de mortalité infantile chez les Roms lui soient communiquées de toute urgence et servent de base pour élaborer et mettre en œuvre des programmes permettant de régler ce problème. UN 30- وتوصي اللجنة بتقديم معلومات عن معدلات وفيات الرضع في صفوف فئة الروما على جناح السرعة وباستخدام هذه المعلومات لدى تصميم البرامج الرامية إلى التصدي لهذه المسألة وتنفيذ تلك البرامج.
    Les examinateurs ont noté que le projet de loi anticorruption visait à traiter cette question. UN وأقرّ المراجعون بأنَّ مشروع قانون مكافحة الفساد يهدف إلى التصدي لهذه المسألة.
    Le Gouvernement apprécierait de bénéficier d'un appui dans le cadre de ses efforts visant à faire face à ce problème. UN وفي هذا السياق، ترحب حكومة زامبيا بالدعم المقدم من أجل التصدي لهذه المسألة.
    Afin de remédier à ce problème, le Gouvernement a adopté une loi sur la protection de la famille. UN وقد سنّت الحكومة قانون حماية الأسرة من أجل التصدي لهذه المسألة.
    La politique nationale de la santé s'efforce de résoudre ce problème. UN وتحاول السياسة الصحية التصدي لهذه المسألة.
    Inquiet de la prolifération des armes en Libye et des conséquences possibles pour la paix et la sécurité régionales et exprimant son intention d'examiner cette question plus à fond rapidement, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء انتشار الأسلحة في ليبيا وأثره المحتمل على السلام والأمن في المنطقة، وإذ يعرب أيضا عن اعتزامه مواصلة التصدي لهذه المسألة بسرعة،
    Notre gouvernement, dirigé par le Premier Ministre, la Bégum Khaleda Zia, est bien décidé à s'attaquer à ce problème sur tous les fronts ─ national, sous-régional, régional et mondial. UN وأن حكومة بلادي، بقيادة رئيسة الوزراء البيغوم خالدة ضيا، عازمة على التصدي لهذه المسألة في جميع الجبهات: الوطنية، ودون اﻹقليمية، واﻹقليمية، والعالمية.
    Nous prenons note de l'engagement pris récemment par le G-8 d'œuvrer positivement dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques pour s'attaquer à ce problème. UN ونقدر التزام مجموعة الـ 8 مؤخرا بالعمل على نحو إيجابي ضمن إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ من أجل التصدي لهذه المسألة.
    s'attaquer à ce problème pressant en traduisant les responsables en justice et en prévenant de telles exécutions à l'avenir demeure une priorité gouvernementale. UN ويظل التصدي لهذه المسألة الأكثر إلحاحاً، بتقديم الجناة إلى العدالة ومنع هذه الإعدامات في المستقبل، أولوية من أولويات الحكومة.
    < < Le Conseil se déclare une fois de plus préoccupé par les enlèvements et les prises d'otages auxquels se livrent des groupes terroristes dans le but de lever des fonds ou d'obtenir des concessions politiques, note une multiplication de ces incidents dans certaines régions du monde au contexte politique particulier, et réaffirme la nécessité de régler ce problème. UN " ويكرر المجلس الإعراب عن قلقه من عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن التي تقوم بها جماعات إرهابية بهدف جمع الأموال أو الحصول على تنازلات سياسية، ويلاحظ تزايد تلك الحوادث في بعض مناطق العالم التي تشهد أحوالا سياسية خاصة، ويكرر تأكيد ضرورة التصدي لهذه المسألة.
    En tant que pays qui souhaite voir régler ce problème de façon pacifique, les Philippines demandent à la communauté internationale de continuer à s'intéresser à la question du sud de la mer de Chine, qui a des incidences sur l'application universelle de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, sur la paix et la sécurité de la région de l'Asie et du Pacifique et sur le maintien d'un ordre mondial stable. UN والفلبين، بوصفها بلدا يرغب في التصدي لهذه المسألة سلميا، تطلب إلى المجتمع الدولي أن يظل مهتما ومعنيا بمسألة بحر الصين الجنوبي، لما يترتب عليها من آثار أوسع نطاقا بالنسبة للتطبيق العالمي لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، وبالنسبة للسلم واﻷمن في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والحفاظ على نظام عالمي مستقر.
    La réunion, qui a suscité des réactions favorables de la part de toutes les Parties, était la première initiative prise pour traiter cette question. UN وحظي الاجتماع بترحيب جميع الأطراف، وكان هذا الاجتماع الخطوة الأولى نحو التصدي لهذه المسألة.
    La Confédération jamaïquaine des syndicats s'efforce également de traiter cette question par des exercices de formation. UN ويسعى اتحاد نقابات العمال في جامايكا كذلك إلى التصدي لهذه المسألة من خلال عمليات تدريبية.
    Les organismes, les partenaires et les spécialistes de la santé mentale doivent déployer des efforts concertés pour faire face à ce problème ardu. UN ويستدعي الأمر تضافر الجهود بين الوكالات والشركاء وأخصائيي الصحة العقلية من أجل التصدي لهذه المسألة الشائكة.
    En attendant le lancement de programmes nationaux viables à long terme, des projets d'équipement doivent être exécutés pour faire face à ce problème pressant. UN وريثما يتم وضع برامج وطنية ناجعة وطويلة الأجل، سيلزم وضع برامج في مجال الأشغال العامة من أجل التصدي لهذه المسألة الملحة.
    Le rapport insiste sur la nécessité de remédier à ce problème en adoptant un instrument international adéquat. UN وأضافت المنظمة أن التقرير يشدد على ضرورة التصدي لهذه المسألة عن طريق اعتماد صك دولي مناسب.
    Elle a demandé au Gouvernement de donner des précisions sur les mesures prises pour résoudre ce problème. UN وطلبت إلى الحكومة تقديم مزيد من المعلومات بشأن التدابير المتخذة من أجل التصدي لهذه المسألة.
    Inquiet de la prolifération des armes en Libye et des conséquences possibles pour la paix et la sécurité régionales et exprimant son intention d'examiner cette question plus à fond rapidement, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء انتشار الأسلحة في ليبيا وأثره المحتمل على السلام والأمن في المنطقة، وإذ يعرب أيضا عن اعتزامه مواصلة التصدي لهذه المسألة بسرعة،
    Il a réaffirmé qu'il importait de traiter ce problème à l'échelle de l'ensemble du système et a rappelé aux délégations que le Fonds soumettrait, à sa première session ordinaire de 1998, un rapport au Comité des commissaires aux comptes sur la mise en oeuvre de ses recommandations. UN وأكد مجددا أهمية التصدي لهذه المسألة على نطاق المنظومة. وذكﱠر الوفود بأن الصندوق سيقدم الى المجلس في دورته العادية اﻷولى لعام ١٩٩٨ تقريرا عن تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات.
    La délégation indonésienne a aussi souligné qu'il fallait prendre en compte les caractéristiques d'un Etat pour examiner ce problème. UN وشدد الوفد الاندونيسي على وجوب أن توضع في الاعتبار خاصيات الدولة عند التصدي لهذه المسألة.
    Au contraire, nous devons tout faire pour mettre un terme à l'impasse en travaillant ensemble et de façon constructive pour régler cette question. UN بل يجب أن نسعى لإزالة الجمود بالعمل الجماعي والبنّاء على التصدي لهذه المسألة.
    S'agissant du Groupe de travail I, malgré les nombreux résultats obtenus récemment dans le domaine du désarmement nucléaire, il est regrettable de constater que, pour beaucoup, la volonté politique d'aborder cette question de façon constructive fait toujours défaut, ce qui entrave tout progrès important dans ce domaine et au sein de cet organe multilatéral. UN فيما يتعلق بالفريق العامل اﻷول، وعلى الرغم من اﻹنجازات العديدة التي تحققت مؤخرا في ميدان نزع السلاح النووي، من المؤسف أن ثمة أطرافا عديدة لا تزال ترى أن اﻹرادة السياسية مفقودة من أجل التصدي لهذه المسألة على نحو بناء، اﻷمر الذي يعوق تحقيق تقدم هام في هذا الميدان وفي هذا المحفل المتعدد اﻷطراف.
    L'exposé de ces trois accidents a montré la variété des problèmes dont un pays doit tenir compte lorsqu'il conçoit et gère un site de stockage de munitions, mais il a aussi montré la détermination de la communauté internationale à s'atteler à cette question. UN وبيَّن هذا العرض التنوع الكبير في المشاكل التي يجب أن يضعها كل بلد في اعتباره لدى تصميم وإدارة مرافق لتخزين الذخائر، كما بيَّن مشاركة المجتمع الدولي في التصدي لهذه المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد