ويكيبيديا

    "التصدّي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lutter contre
        
    • faire face
        
    • la lutte contre
        
    • s'attaquer
        
    • répondre
        
    • traiter
        
    • résoudre
        
    • relever
        
    • remédier
        
    • prises
        
    • réponse
        
    • réagir
        
    • combattre
        
    • régler
        
    • réaction
        
    lutter contre la violence sexuelle utilisée comme tactique de guerre UN التصدّي لاستعمال العنف الجنسي كأداة من أدوات الحرب
    Dans de nombreux cas, des méthodes formelles et informelles peuvent être adoptées en parallèle pour lutter contre le trafic illicite de migrants. UN ويمكن أن تُستعمَل، بالتوازي، أساليب التعاون الدولي الرسمية وغير الرسمية في الكثير من عمليات التصدّي لتهريب المهاجرين.
    Rapport du Directeur exécutif sur les moyens de faire face à la prévalence du VIH/sida et d'autres maladies à diffusion hématogène chez les consommateurs de drogues UN تقرير المدير التنفيذي عن التصدّي لتفشّي الأيدز وفيروسه وسائر الأمراض المنقولة بالدم بين متعاطي المخدرات
    Le groupe de travail examinera les problèmes que pose actuellement aux autorités la lutte contre la culture et le trafic illicites de cannabis. UN سوف ينظر الفريق العامل في التحدّيات الراهنة التي تواجهها السلطات في التصدّي لزراعة القنَّب غير المشروعة والاتجار به.
    Il faut s'attaquer aux causes profondes du terrorisme en mettant en place un régime juridique et répressif efficace dans ce domaine. UN ولا بد من التصدّي للأسباب الجذرية للإرهاب مع العمل على إقامة نظام قانوني فعال وإنفاذ القانون.
    Le rapport met également en relief les dispositions prises par l'Institut pour répondre aux besoins des pays africains en matière de lutte contre la criminalité. UN كما يسلّط التقريرُ الضوءَ على ما اتَّخذه المعهد من إجراءات تتّسق مع احتياجات البلدان الأفريقية في التصدّي للجريمة.
    Au moyen d'investissements durables dans des secteurs stratégiques, le NEPAD offre donc aux pays la possibilité de traiter le chômage endémique et structurel, notamment celui des jeunes. UN ومن خلال مواصلة الاستثمارات في القطاع الاستراتيجي، تستطيع النيباد من ثم أن تهيّئ للبلدان فرصة التصدّي للبطالة الهيكلية والمنهجية وخاصة بين صفوف الشباب.
    Ce recueil annoté montre comment résoudre les difficultés liées à la conduite d'enquêtes et de poursuites efficaces. UN ويبيّن هذا التجميع المشروح للقضايا كيفية التصدّي للتحدّيات التي تعترض سبيل إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية.
    Suivi des mesures visant à appuyer les efforts déployés par les États africains pour lutter contre le problème mondial de la drogue UN متابعة تدابير دعم الدول الأفريقية في جهودها الرامية إلى التصدّي لمشكلة المخدِّرات العالمية
    Mesures visant à appuyer les efforts déployés par les États africains pour lutter contre le problème mondial de la drogue UN تدابير دعم الدول الأفريقية في جهودها الرامية إلى التصدّي لمشكلة المخدّرات العالمية
    pour lutter contre les nouvelles formes de criminalité UN من أجل التصدّي للأشكال المستجدّة من الجريمة
    Finaliser l'accord sur les procédures internationales à appliquer pour faire face à la menace que représentent les objets géocroiseurs et mobiliser les acteurs internationaux. UN ووضع الصيغة النهائية للاتفاق بشأن التصدّي لخطر الأجسام القريبة من الأرض وإشراك أصحاب المصلحة الدوليين.
    faire face à la prévalence du VIH/sida et d'autres maladies à diffusion hématogène chez les consommateurs de drogues: projet de résolution révisé UN التصدّي لتفشّي الأيدز وفيروسه وسائر الأمراض المنقولة بالدم بين متعاطي المخدرات: مشروع قرار منقح
    combattre les réseaux par les réseaux: le rôle des initiatives et des réseaux régionaux dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée UN محاربة الشبكات بالشبكات: دور الشبكات والمبادرات الإقليمية في التصدّي للجريمة المنظَّمة عبر الوطنية
    Le PNUD et le FNUAP attendent avec intérêt la continuation et le renforcement de la coopération avec ONU-Femmes en vue de renforcer la lutte contre le VIH chez les femmes et les filles. UN ويتطلّع البرنامج الإنمائي وصندوق السكان إلى مواصلة وتعزيز التعاون مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة من أجل تقوية تدابير التصدّي لفيروس نقص المناعة البشرية فيما يتعلق بالنساء والفتيات.
    21. Les gouvernements des États africains devraient être encouragés à s'attaquer efficacement à la menace posée par la culture illicite de cannabis: UN 21- ينبغي تشجيع حكومات الدول الأفريقية على التصدّي الفعّال للخطر الذي تمثّله زراعة القنّب غير المشروعة بالقيام بما يلي:
    En outre, comme de nouveaux problèmes surgissent constamment, il importera de doter l'organisation de la souplesse nécessaire pour y répondre rapidement et de manière satisfaisante. UN وعلاوة على ذلك، سيكون من المهم، مع استمرار بروز مسائل جديدة، ضمان المرونة الضرورية ليتسنّى للمنظمة التصدّي للتحديات الجديدة بسرعة وكما ينبغي.
    La description suivante des stratégies adoptées au titre du Plan de réforme de l'enseignement 2009-2010 peut aider à mieux traiter la question : UN وكجزء من خطة الإصلاح التعليمي للفترة 2009-2010 يمكن أن تساعد الاستراتيجيات التالية في التصدّي لهذه المسألة بطريقة أفضل:
    Elle s'attachera à résoudre les questions pratiques et politiques dans le nord, à faciliter et encourager la coopération et à promouvoir la stabilité. UN كما ستركّز البعثة جهودها على التصدّي للتحديات العملية والسياسية في الشمال وعلى تيسير وتشجيع التعاون وتعزيز الاستقرار.
    Il est nécessaire de continuer de renforcer et de resserrer notre coordination afin de relever cet énorme défi. UN وعلينا أن نواصل تحسين جهودنا وتنسيقها بغية التصدّي لهذا التحدّي الهائل.
    En particulier, il importait de remédier à deux problèmes : le faible taux de scolarisation et le manque de services sociaux. UN وذكرت بالذات أن ثمة حاجة إلى التصدّي لانخفاض معدّلات الانتظام بالمدرسة وقصور الخدمات الاجتماعية المطلوبة في هذا الشأن.
    questions et mesures prises dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale UN وتدابير التصدّي في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية
    Parce que les maladies non transmissibles affectent tous nos pays, la réponse à ce défi ne peut être que globale et universelle. UN وبما أنّ الأمراض غير السارية تؤثر على جميع البلدان، فإنّ التصدّي لهذا التحدّي يجب أن يكون عالمياًَ وشاملاً بالضرورة.
    La difficulté réside dans la manière de réagir au changement climatique tout en restant concentrés sur la production vivrière. UN وقال إن التحدي يكمن في كيفية التصدّي لتغيُّر المناخ وفي الوقت نفسه إبقاء التركيز على الإنتاج الزراعي.
    Elles sont particulièrement importantes pour combattre les organisations criminelles, car elles permettent de mettre au jour la structure et la direction de ces organisations. UN وهي تتّسم بقيمة مضافة خاصة لدى التصدّي لمنظمة إجرامية، إذ إنها تؤدّي إلى اكتشاف هيكل تلك المنظمات وسلوكها.
    Les opérations de maintien de la paix ne sont pas un substitut aux mesures relatives aux causes profondes des conflits ou à la gestion des crises, mais elles pourraient aider à mettre en place un environnement qui permet de régler la crise. UN وأوضَح أن عمليات حفظ السلام ليست بديلاً عن التصدّي للأسباب الجذرية للنزاعات أو خلال إدارة أزمة من الأزمات، ولكنها يمكن أن تساعد على تهيئة بيئة مفضية إلى معالجة الأزمة.
    En organisant des formations et en améliorant ses dispositifs d'intervention au niveau régional, le HCR a renforcé ses capacités de réaction en cas d'urgence, ses moyens d'alerte rapide et son action normative, compte tenu tout particulièrement des femmes et des enfants déplacés. UN وعززت من خلال تدعيم التدريب وخطط الطوارئ على المستوى الإقليمي قدرتها على التصدّي لحالات الطوارئ، والإنذار المبكر ووضع المعايير، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال المشردين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد