Devant le tribunal de district, il a plaidé coupable mais devant la cour d'appel il a retiré sa déclaration. | UN | ففي محكمة المقاطعة، أقر بذنبه ولكن في محكمة الاستئناف أنكر التصريح الذي أدلى به في وقت سابق. |
Je sais que tu pourrais prendre cette déclaration comme compromise. | Open Subtitles | أعرف أنكِ قد تعتبرين هذا التصريح كحل وسط. |
La licence ou le permis devrait définir les capacités, les procédés et les expositions potentielles autorisés. | UN | ويجب أن يوضح التصريح أو الترخيص ويخول قدرات وعمليات محددة والتعرضات المحتملة للمرفق. |
La durée du permis était, d’après lui, fixée de façon arbitraire par les autorités israéliennes. | UN | ووصف تحديد مدة صلاحية التصريح بأنه قرار تقديري من جانب السلطات اﻹسرائيلية. |
Ce dernier a déclaré qu'il avait refusé d'accorder l'autorisation parce qu'il devait en référer au commandement. | UN | وقال اﻷخير إنه رفض إعطاء التصريح ﻷنه كان يتعين عليه أن يتشاور مع القادة لاستطلاع رأيهم في هذه الامكانية. |
Ce texte énonce huit critères à examiner avant d'autoriser une exportation d'armement. | UN | وتنص هذه المدونة على ثمانية معايير ينبغي أن تُبحث قبل التصريح بتصدير الأسلحة. |
Très juste Spencer. Une déclaration à propos de votre mari ? | Open Subtitles | حسنا يا سبنسر, هل التصريح له علاقة بزوجك ؟ |
Je souhaite, au nom de la France, du Japon et de la Fédération de Russie, confirmer ci-après la déclaration que j'ai faite dans le but d'apporter une réponse à cette demande. | UN | وأود أن أؤكد فيما يلي، بالنيابة عن الاتحاد الروسي وفرنسا واليابان، التصريح الذي أدليت به استجابة لهذا الطلب. |
Il est demandé que le texte de la présente déclaration figure au nombre des documents de l'ONU en tant que référence pour des cas analogues. | UN | والمطلوب تسجيل هذا التصريح في وثائق اﻷمم المتحدة للرجوع إليه في حالات قادمة ومماثلة. ــ ــ ــ ــ ــ |
L'auteur de la déclaration n'a eu à payer que le quart du montant réclamé au directeur de la publication. | UN | وفي حين حكم على الشخص الذي أدلى بهذا التصريح بدفع ما لا يتجاوز ربع المبلغ الذي طولبت به دار النشر. |
Des observations plus précises à ce sujet seraient publiées dans la déclaration qui devait figurer sur le site Extranet du Conseil des droits de l'homme. | UN | وسيعلَن عن تعليقات أكثر تحديداً في هذا الشأن في التصريح الذي سيُنشر على الشبكة الخارجية لمجلس حقوق الإنسان. |
Il peut être exigé des exploitants de disposer de plans post-fermeture avant que le permis d'exploiter ne leur soit octroyé. | UN | قد يكون من المطالب الملحة بالنسبة للمشغلين وجود خطط لما بعد الغلق قبل منحهم التصريح الخاص ببدء التشغيل. |
Il peut être exigé des exploitants de disposer de plans post-fermeture avant que le permis d'exploiter ne leur soit octroyé. | UN | قد يكون من المطالب الملحة بالنسبة للمشغلين وجود خطط لما بعد الغلق قبل منحهم التصريح الخاص ببدء التشغيل. |
Elle a commencé à scier des arbres sans attendre le permis de coupe, que l'Office des forêts lui a délivré après coup. | UN | وكانت قد شرعت في نشر جذوع الأشجار بدون تصريح باستخدام المناشر، وأعطتها هيئة تنمية الأحراج ذلك التصريح بعد الواقعة. |
On lui aurait refusé de recevoir son avocat ou sa famille, bien que le Procureur général ait accordé une telle autorisation à son avocat. | UN | ويُزعم أنه حُرم من تلقي زيارات من محاميه أو أسرته على الرغم من التصريح الذي منحه النائب العام لمحاميه. |
Cette autorisation est assortie d'obligations administratives et techniques appropriées aux activités concernées. | UN | وتقع على حامل هذا التصريح التزامات إدارية وتقنية ملازمة لتلك الأنشطة. |
Il faut le plus haut niveau d'autorisation pour y accéder. | Open Subtitles | شفره هذا الملف لذوى اعلى مستوى من التصريح. |
Nous sommes donc favorables à l'idée de n'autoriser aucun type d'essais, quelle qu'en soit la nature. | UN | ونحن نؤيد فكرة عدم التصريح بأي نوع من هذه التجارب أيا كانت طبيعة التجربة. |
En Autriche par exemple, les agents publics élus doivent déclarer tous les revenus dépassant le seuil de 114 240 euros par an. | UN | ففي النمسا، على سبيل المثال، يتعيّن على الموظفين العموميين المنتخبين التصريح بأيِّ دخل يتجاوز 142.40 1 يورو سنويا. |
On peut t'aider à rédiger des lettres ou faire des déclarations. | Open Subtitles | يمكننا مساعدتك على كتابة رسائل أو التصريح بشيء ما. |
On les percute et on s'éjecte. A-t-on la permission ? | Open Subtitles | إذا تم التسليح سيدي.هل لنا التصريح بالإشتباك إذا؟ |
Ils ont refusé en revanche de se soumettre à l'examen médico-légal qui était nécessaire pour corroborer cette affirmation. | UN | ولكنهما رفضا الخضوع لفحص الطب الشرعي الضروري لإثبات هذا التصريح. |
Elle accordait les autorisations d'entrée ou de sortie arbitrairement, sans motiver ses refus. | UN | وكان هذا التصريح يمنح بصورة تعسفية دون إبداء الأسباب لرفض منح التصريح. |
A cause de cette déclaration, elle a été révoquée de la Cour constitutionnelle où elle avait précédemment statué sur l'inconstitutionnalité d'un troisième mandat. | UN | وبسبب هذا التصريح عُزلت من منصبها في المحكمة الدستورية، التي سبق أن حكمت فيها بأن الترشيح لفترة ولاية ثالثة يعتبر مخالفا للدستور. |
Les autorités du Myanmar avaient autorisé l'expédition, délivrant le type de licence approprié. | UN | وقد أذنت سلطات ميانمار بإرسال الشحنة، وأصدرت التصريح السليم ذي الصلة. |
i) Détecter la production non déclarée d'uranium hautement enrichi ou la production excédentaire d'uranium hautement enrichi si une telle production est déclarée; | UN | `1` الكشف عن إنتاج اليورانيوم العالي التخصيب أو فرط إنتاج اليورانيوم العالي التخصيب، إذا سبق التصريح بمثل ذلك الإنتاج؛ |
Ceux qui sont filmés doivent signer une décharge. | Open Subtitles | على جميع من يظهر بآلات التصوير توقيع التصريح |
Vous avez le feu vert pour passer dans les espaces aériens interdits. | Open Subtitles | تم التصريح لك بالطيران عبر المجال الجوي المحظور. |