ويكيبيديا

    "التصور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • scénario
        
    • perception
        
    • conception
        
    • idée
        
    • imaginer
        
    • sentiment
        
    • impression
        
    • concept
        
    • la vision
        
    • opinion
        
    • perspective
        
    • image
        
    • imagine
        
    • concevoir
        
    • fausse
        
    scénario 2 : maintien au niveau actuel en termes nominaux UN التصور 2: الإبقاء على المستوى الحالي بالأرقام الاسمية
    La communauté internationale s'inquiète d'un scénario cauchemardesque possible où des armes de destruction massive tomberaient aux mains de terroristes. UN لدى المجتمع الدولي قلق حيال امكانية التصور الثقيل الوطأة، تصور ان تقع اسلحة الدمار الشامل في ايدي ارهابيين.
    Une perception de soi positive peut motiver les autres à changer de comportement également. UN ومن الممكن أن يدفع التصور الإيجابي للذات الآخرين إلى تغيير سلوكياتهم.
    Cette perception double entraîne la nécessité de reconnaître que l'idéal démocratique s'applique avec autant de vigueur aux relations entre nations. UN إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم.
    Cette conception paraît juste, compte tenu du caractère fondamental de la liberté de se marier. UN ويبدو هذا التصور عادلاً نظراً الى الطابع الجوهري الكامن في حرية الزواج.
    L'idée largement répandue selon laquelle le salaire minimum contribue au chômage n'a toutefois pas été confirmée par les faits. UN بيد أنه لا يوجد ما يؤيد التصور الشائع الذي مؤداه أن وجود حد أدنى لﻷجور يسهم في البطالة.
    On peut difficilement imaginer comment l'Année aurait pu, sans ces technologies, atteindre une audience aussi large. UN فمن الصعب التصور كيف كان للسنة أن تصل إلى جمهور واسع كهذا من دونها.
    Ce sentiment, que l'on trouve à tous les niveaux du système de justice interne, est particulièrement aigu dans les bureaux extérieurs. UN وفيما يرد هذا التصور عبر نظام العدل الداخلي بكامله، فإنه يتسم بالحدة بشكل خاص في مراكز العمل الميدانية.
    Nous nous félicitons de l'intention du Secrétaire général de corriger la fausse impression selon laquelle les Nations Unies se consacreraient essentiellement au maintien de la paix. UN ونحن نرحب باعتزام اﻷمين العام تصحيح التصور الخاطئ بأن اﻷمم المتحدة مكرسة أساسا لحفظ السلام.
    Le concept national et le Plan d'action pour la tolérance et l'intégration civile, tous deux adoptés en 2009, garantissaient les droits des minorités. UN ويكفل التصور وخطة العمل الوطنيان بشأن التسامح والاندماج المدني المعتمدان عام 2009 حماية حقوق الأقليات.
    Ce scénario maintiendrait le niveau actuel des effectifs. UN يبقي هذا التصور على المستوى الحالي لملاك الموظفين.
    Dans le cadre de ce scénario, certaines activités seraient réduites ou supprimées. UN يجري بموجب هذا التصور تخفيض بعض الأنشطة أو إلغائها.
    Dans le cadre de ce scénario, le financement des voyages serait réduit de 50 000 dollars par an. UN يخفض تمويل السفر بموجب هذا التصور بمقدار 000 50 دولار سنوياً.
    C'est cette perception qui sous-tend notre vulnérabilité économique. UN وهذا التصور هو الذي يكمن وراء ضعفنا الاقتصادي.
    Si cette perception à sens unique se maintient, nous pensons qu'elle finira par mettre en péril le caractère juridique du Traité. UN ونرى أنه اذا ما استمر هذا التصور الاحادي الجانب فسيمس مساسا خطيرا في نهاية اﻷمر بالطابع القانوني للمعاهدة.
    La perception erronée parmi les institutions que la lutte contre le Sida relève de la seule responsabilité du secteur public; UN :: التصور الخاطئ لدى كثير من المؤسسات بأن مكافحة الإيدز هي واجب قطاع الصحة العامة وحده.
    La délégation malaisienne craint que cette conception n’ouvre la voie à l’imposition de conditions aux pays en développement et ne serve de prétexte au protectionnisme. UN ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية.
    L'idée largement répandue selon laquelle le salaire minimum contribue au chômage n'a toutefois pas été confirmée par les faits. UN بيد أنه لا يوجد ما يؤيد التصور الشائع الذي مؤداه أن وجود حد أدنى لﻷجور يسهم في البطالة.
    L'on ne peut imaginer qu'un continent reste à tout jamais en marge du nouvel ordre mondial naissant. UN ولا يمكن التصور أن قارة بعينها ستظل إلى اﻷبد على هامش النظام العالمي الجديد الناشئ.
    Ce sentiment est alimenté par le fait qu'il n'existe pas d'organe indépendant pour enquêter lorsqu'il semble qu'il y ait eu privation arbitraire du droit la vie. UN ويغذي هذا التصور عدم وجود هيئات مستقلة للتحقيق فيما يظهر من حالات الحرمان التعسفي من الحق في الحياة.
    Or, cette impression affecte les relations de travail et de confiance qu'elles entretiennent avec les organisations humanitaires. UN وقد أثر هذا التصور في علاقات العمل والثقة بين المنظمات الإنسانية والفئات المتضررة.
    Il aura pour fonction de vérifier la disponibilité opérationnelle de chaque unité par rapport aux tâches prévues dans le concept d'opérations militaires. UN وسيرصد برنامجُ التفتيش مدى تأهب الوحدة للعمليات ضمن التصور العسكري للعمليات الذي تعمل به البعثة في أداء الوحدات لمهامها.
    La croissance économique est à juste titre vue comme le moteur de l'ensemble du développement et elle doit être privilégiée dans la vision nouvelle du développement. UN يعتبر النمو الاقتصادي بحق محرك التنمية بأكملها، ويتعين اعطاؤه أولوية في التصور اﻹنمائي الجديد.
    Or, il convient d'utiliser les données d'opinion avec une prudence particulière, car les opinions exprimées par des personnes sur la corruption sont le résultat d'un processus complexe. UN ويتطلب استعمال بيانات التصور اهتماما خاصا إذ إن آراء الأفراد بشأن الفساد هو الناتج النهائي لعملية معقدة.
    Nous estimons que le moment est venu pour chacun d'entre nous de veiller à oeuvrer de concert pour reconstruire la société humaine d'une manière conforme à cette perspective. UN ونحن نعتقد أن الوقت قد حان لنا جميعا لنستوثق من أننا نعمل معا ﻹعادة بناء المجتمع اﻹنساني بطريقة تتسق مع هذا التصور.
    Cette image est renforcée par ceux qui trouvent pénible d'écouter plusieurs discours de suite en plénière. UN ويعزز هذا التصور من يجدون أن من الصعب متابعة عدد كبير من الخطب في الجلسات العامة للجمعية.
    J'imagine que ça n'a pas dû bien se passer pour vous. Open Subtitles لا يمكنني التصور أن هذا مر مرور الكرام عليك.
    Ces notions ne font pas partie de son patrimoine et c'est précisément ce qui détermine la manière de concevoir l'éducation au prochain millénaire. UN كما أن تركته التاريخية لم تكن مستندة إلى الحقوق مما أثر على التصور الخاص بالتعليم في الألفية المقبلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد