scénario 2 : maintien au niveau actuel en termes nominaux | UN | التصور 2: الإبقاء على المستوى الحالي بالأرقام الاسمية |
La communauté internationale s'inquiète d'un scénario cauchemardesque possible où des armes de destruction massive tomberaient aux mains de terroristes. | UN | لدى المجتمع الدولي قلق حيال امكانية التصور الثقيل الوطأة، تصور ان تقع اسلحة الدمار الشامل في ايدي ارهابيين. |
Une perception de soi positive peut motiver les autres à changer de comportement également. | UN | ومن الممكن أن يدفع التصور الإيجابي للذات الآخرين إلى تغيير سلوكياتهم. |
Cette perception double entraîne la nécessité de reconnaître que l'idéal démocratique s'applique avec autant de vigueur aux relations entre nations. | UN | إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم. |
Cette conception paraît juste, compte tenu du caractère fondamental de la liberté de se marier. | UN | ويبدو هذا التصور عادلاً نظراً الى الطابع الجوهري الكامن في حرية الزواج. |
L'idée largement répandue selon laquelle le salaire minimum contribue au chômage n'a toutefois pas été confirmée par les faits. | UN | بيد أنه لا يوجد ما يؤيد التصور الشائع الذي مؤداه أن وجود حد أدنى لﻷجور يسهم في البطالة. |
On peut difficilement imaginer comment l'Année aurait pu, sans ces technologies, atteindre une audience aussi large. | UN | فمن الصعب التصور كيف كان للسنة أن تصل إلى جمهور واسع كهذا من دونها. |
Ce sentiment, que l'on trouve à tous les niveaux du système de justice interne, est particulièrement aigu dans les bureaux extérieurs. | UN | وفيما يرد هذا التصور عبر نظام العدل الداخلي بكامله، فإنه يتسم بالحدة بشكل خاص في مراكز العمل الميدانية. |
Nous nous félicitons de l'intention du Secrétaire général de corriger la fausse impression selon laquelle les Nations Unies se consacreraient essentiellement au maintien de la paix. | UN | ونحن نرحب باعتزام اﻷمين العام تصحيح التصور الخاطئ بأن اﻷمم المتحدة مكرسة أساسا لحفظ السلام. |
Le concept national et le Plan d'action pour la tolérance et l'intégration civile, tous deux adoptés en 2009, garantissaient les droits des minorités. | UN | ويكفل التصور وخطة العمل الوطنيان بشأن التسامح والاندماج المدني المعتمدان عام 2009 حماية حقوق الأقليات. |
Ce scénario maintiendrait le niveau actuel des effectifs. | UN | يبقي هذا التصور على المستوى الحالي لملاك الموظفين. |
Dans le cadre de ce scénario, certaines activités seraient réduites ou supprimées. | UN | يجري بموجب هذا التصور تخفيض بعض الأنشطة أو إلغائها. |
Dans le cadre de ce scénario, le financement des voyages serait réduit de 50 000 dollars par an. | UN | يخفض تمويل السفر بموجب هذا التصور بمقدار 000 50 دولار سنوياً. |
C'est cette perception qui sous-tend notre vulnérabilité économique. | UN | وهذا التصور هو الذي يكمن وراء ضعفنا الاقتصادي. |
Si cette perception à sens unique se maintient, nous pensons qu'elle finira par mettre en péril le caractère juridique du Traité. | UN | ونرى أنه اذا ما استمر هذا التصور الاحادي الجانب فسيمس مساسا خطيرا في نهاية اﻷمر بالطابع القانوني للمعاهدة. |
La perception erronée parmi les institutions que la lutte contre le Sida relève de la seule responsabilité du secteur public; | UN | :: التصور الخاطئ لدى كثير من المؤسسات بأن مكافحة الإيدز هي واجب قطاع الصحة العامة وحده. |
La délégation malaisienne craint que cette conception n’ouvre la voie à l’imposition de conditions aux pays en développement et ne serve de prétexte au protectionnisme. | UN | ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية. |
L'idée largement répandue selon laquelle le salaire minimum contribue au chômage n'a toutefois pas été confirmée par les faits. | UN | بيد أنه لا يوجد ما يؤيد التصور الشائع الذي مؤداه أن وجود حد أدنى لﻷجور يسهم في البطالة. |
L'on ne peut imaginer qu'un continent reste à tout jamais en marge du nouvel ordre mondial naissant. | UN | ولا يمكن التصور أن قارة بعينها ستظل إلى اﻷبد على هامش النظام العالمي الجديد الناشئ. |
Ce sentiment est alimenté par le fait qu'il n'existe pas d'organe indépendant pour enquêter lorsqu'il semble qu'il y ait eu privation arbitraire du droit la vie. | UN | ويغذي هذا التصور عدم وجود هيئات مستقلة للتحقيق فيما يظهر من حالات الحرمان التعسفي من الحق في الحياة. |
Or, cette impression affecte les relations de travail et de confiance qu'elles entretiennent avec les organisations humanitaires. | UN | وقد أثر هذا التصور في علاقات العمل والثقة بين المنظمات الإنسانية والفئات المتضررة. |
Il aura pour fonction de vérifier la disponibilité opérationnelle de chaque unité par rapport aux tâches prévues dans le concept d'opérations militaires. | UN | وسيرصد برنامجُ التفتيش مدى تأهب الوحدة للعمليات ضمن التصور العسكري للعمليات الذي تعمل به البعثة في أداء الوحدات لمهامها. |
La croissance économique est à juste titre vue comme le moteur de l'ensemble du développement et elle doit être privilégiée dans la vision nouvelle du développement. | UN | يعتبر النمو الاقتصادي بحق محرك التنمية بأكملها، ويتعين اعطاؤه أولوية في التصور اﻹنمائي الجديد. |
Or, il convient d'utiliser les données d'opinion avec une prudence particulière, car les opinions exprimées par des personnes sur la corruption sont le résultat d'un processus complexe. | UN | ويتطلب استعمال بيانات التصور اهتماما خاصا إذ إن آراء الأفراد بشأن الفساد هو الناتج النهائي لعملية معقدة. |
Nous estimons que le moment est venu pour chacun d'entre nous de veiller à oeuvrer de concert pour reconstruire la société humaine d'une manière conforme à cette perspective. | UN | ونحن نعتقد أن الوقت قد حان لنا جميعا لنستوثق من أننا نعمل معا ﻹعادة بناء المجتمع اﻹنساني بطريقة تتسق مع هذا التصور. |
Cette image est renforcée par ceux qui trouvent pénible d'écouter plusieurs discours de suite en plénière. | UN | ويعزز هذا التصور من يجدون أن من الصعب متابعة عدد كبير من الخطب في الجلسات العامة للجمعية. |
J'imagine que ça n'a pas dû bien se passer pour vous. | Open Subtitles | لا يمكنني التصور أن هذا مر مرور الكرام عليك. |
Ces notions ne font pas partie de son patrimoine et c'est précisément ce qui détermine la manière de concevoir l'éducation au prochain millénaire. | UN | كما أن تركته التاريخية لم تكن مستندة إلى الحقوق مما أثر على التصور الخاص بالتعليم في الألفية المقبلة. |