Ils ne conviennent en tout cas pas pour résoudre le conflit entre les initiatives populaires et le droit international simplement et à court terme. | UN | وفي أي حال، فهي لا تتعلق بإيجاد حل بسيط قصير الأجل لأوجه التضارب بين المبادرات الشعبية والقانون الدولي. |
En particulier, il serait utile d'éviter les doubles emplois ou de prévenir la possibilité d'un conflit entre ces deux instruments. | UN | وسيساعد هذا بصورة خاصة على تفادي ازدواجية الجهود وإمكانية التضارب بين هذين الصكين. |
Le paragraphe 6) vise à éviter les conflits entre conventions. | UN | والمقصود من الفقرة اﻷخيرة تجنب التضارب بين الاتفاقيتين. |
Les divergences entre les politiques intérieures et extérieures de l'Union européenne en matière de droits de l'homme ont également été soulignées. | UN | وأُلقي الضوء أيضا على التضارب بين سياسات الاتحاد الأوروبي الداخلية والخارجية في مجال حقوق الإنسان. |
Réduire les disparités entre les données émanant de sources nationales et internationales | UN | الحد من حالات التضارب بين البيانات المستمدة من مصادر وطنية والبيانات المستمدة من مصادر دولية |
Au nombre des problèmes abordés figuraient les incohérences entre la législation nationale et les législations locales, le recours excessif à l'institutionnalisation, ainsi que la violence et la discrimination pratiquées par les forces de sécurité à l'égard des enfants. | UN | وكان من بين المشاكل التي نوقشت أوجه التضارب بين التشريعات الوطنية والمحلية، والإفراط في استخدام الإيواء في المؤسسات، والعنف والتمييز ضد الأطفال اللذان تقوم بهما قوات الأمن. |
Il semble y avoir une contradiction entre, d'une part, les pratiques et croyances religieuses et, d'autre part, les réalités. | UN | ويبدو أن هناك بعض التضارب بين الممارسات والمعتقدات الدينية من جانب، وما يحدث في الواقع من الجانب الآخر. |
Il n'en est pas moins nécessaire de disposer d'une forme ou une autre de modèle universel pour éviter des actions contradictoires. | UN | ومع ذلك، فإنه من الضروري وجود نموذج عام لضمان عدم التضارب بين أهداف العمل. |
Néanmoins, il est encore nécessaire d'améliorer davantage la qualité et l'exhaustivité des déclarations et de supprimer les contradictions entre les informations qu'elles contiennent et celles figurant dans l'" État définitif et complet " de l'Iraq. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك حاجة لزيادة تحسين جودة وإكمال البيانات وإزالة أوجه التضارب بين المعلومات الواردة فيها والمسجلة في بيان العراق التام النهائي الكامل. |
L'ONU exigerait que les arrangements complémentaires contiennent une clause stipulant qu'en cas de conflit entre lesdits arrangements et l'accord sur le statut des forces, ce dernier prévaudrait. | UN | وسوف تشترط اﻷمم المتحدة أن تشتمل الترتيبات التكميلية على حكم ينص على أنه ينبغي، في حالة التضارب بين الترتيبات التكميلية واتفاق مركز القوات، أن يسود الاتفاق. |
:: Remédier au conflit entre les dispositions du Statut du personnel et du Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies et la législation nationale de certains États Membres. | UN | يتدارك التضارب بين أحكام النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة والتشريعات الوطنية لبعض الدول الأعضاء. |
Ce conflit entre l'État et la société réduit les chances de consolidation démocratique dans de nombreux pays et, partant, les perspectives d'une meilleure protection des droits de l'homme. | UN | وهذا التضارب بين الدولة والمجتمع يضعف إمكانيات تعزيز الديمقراطية في بلدان عديدة ويضعف بالتالي الآفاق المرتقبة لتمتين حماية حقوق الإنسان. |
Ils doivent éviter les conflits entre leurs obligations professionnelles et leurs intérêts privés. | UN | ويجب عليهم تجنب التضارب بين مناصبهم الرسمية ومصالحهم الخاصة. |
La question des conflits entre instruments internationaux était secondaire et se posait non seulement dans le cas d'un texte international encore à venir mais aussi dans celui de conventions internationales existantes. | UN | ومسألة التضارب بين نصين دوليين هي مسألة ثانوية ولا تتصل بنص دولي مستقبلي فحسب بل تتصل أيضا باتفاقيات دولية قائمة حاليا. |
Il s'agit notamment de la réduction des effectifs et de la réorganisation des facilités diplomatiques et consulaires, de la faillite des régimes obligatoires de sécurité sociale et des conflits entre le droit du travail local et la capacité des missions diplomatiques de s'acquitter de leurs fonctions. | UN | وإعادة تنظيم التسهيلات الدبلوماسية والقنصلية، وإفلاس نظم الضمان الاجتماعي اﻹلزامية، وأوجه التضارب بين قانون العمل المحلي وقدرة البعثات الدبلوماسية على النهوض بوظائفها. |
On a relevé certaines divergences entre ces deux paragraphes. | UN | وأشير إلى بعض أوجه التضارب بين هاتين الفقرتين. |
Il demeure préoccupé par les disparités entre la législation interne et les principes et dispositions de la Convention, en particulier en ce qui concerne le droit au regroupement familial et certains droits des enfants immigrants, demandeurs d'asile et réfugiés. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء أوجه التضارب بين التشريعات المحلية ومبادئ وأحكام الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في لم شمل الأسرة وبعض حقوق المهاجرين، وملتمسي اللجوء واللاجئين الأطفال. |
Au vu des incohérences entre son emplacement, sa physionomie et ses outils, je ne peux pas l'authentifier. | Open Subtitles | بالعودة إلى التضارب بين الموقع الجغرافي للشخص محل العينة و بين ملامح الوجه و النتاج الصناعي فأنا لا يمكنني و بغخلاص أن أُوثق أصل هذا الإكتشاف |
Elle devrait aussi s'efforcer de veiller à ce qu'il n'y ait pas de contradiction entre les règles de l'OMC et l'utilisation de systèmes d'étiquetage et de certification volontaire pour la gestion écologiquement viable des forêts. | UN | وينبغي لتلك الجهود أن تركز أيضا على ضمان تجنب التضارب بين قواعد منظمة التجارة العالمية وبين استخدام المخططات الطوعية للترخيص والوسم فيما يتصل باﻹدارة المستدامة للغابات. |
Il n'en est pas moins nécessaire de disposer d'une forme ou une autre de modèle universel pour éviter des actions contradictoires. | UN | ومع ذلك، فإنه من الضروري وجود نموذج عام لضمان عدم التضارب بين أهداف العمل. |
La législation en vigueur de l'Union européenne devrait être amendée à intervalles réguliers pour éviter des contradictions entre les normes comptables internationales et les directives comptables. | UN | وثمة حاجة إلى تعديل التشريع الحالي للاتحاد اﻷوروبي على فترات منتظمة لتلافي أوجه التضارب بين المعايير المحاسبية الدولية وتوجيهات المحاسبة. |
Si l'objectif à atteindre était d'aider les États à mieux comprendre toutes les implications du problème afin d'éviter une compartimentation excessive qui risquait de créer des incompatibilités entre régimes juridiques, il vaudrait mieux organiser un séminaire sur la question. | UN | وإذا كان الهدف هو مساعدة الدول على تحقيق قدر أوفى من الفهم للمشكلة من أجل تجنب الإغراق في التجزؤ الذي يحمل في ركابه خطر التضارب بين النظم القانونية، فلعل من الأفضل تنظيم حلقة دراسية بهذا الشأن. |
La première proposition italienne soulève quant à elle le problème des conflits de loi, étant donné qu'il y a de grandes différences entre systèmes juridiques, dont certains contiennent des dispositions détaillées en la matière et d'autres pratiquement aucune. | UN | إلا أن الاقتراح اﻹيطالي اﻷول قد يثير مشكلة التضارب بين القوانين نظرا للاختلاف الكبير بين النظم القانونية التي يحتوي بعضها أحكاما مفصلة للغاية في ذلك المجال والبعض لا يكاد يحتوي أيا منها. |
En cas d'incompatibilité entre des rubriques, on s'est inspiré de ce qui s'est fait précédemment à l'AGBM. | UN | وفي حالة التضارب بين العناوين، تم الاسترشاد بالممارسة السابقة للفريق. |
Et il faudra parvenir à concilier le régime international en matière de commerce et le régime international en matière d'environnement. | UN | وسيكون من الضروري الاهتمام بالتوفيق وإزالة التضارب بين معايير النُظُم البيئية الدولية ومعايير النُظُم التجارية الدولية. |
Il relève en outre une incohérence entre la date de naissance de la requérante indiquée sur la lettre de la Communauté oromo de Suisse et celle qui figure sur sa carte de membre de cette organisation. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف كذلك التضارب بين تواريخ الميلاد الواردة في رسالة جمعية الجالية الأورومية في سويسرا وتلك الواردة في بطاقة العضوية التي أصدرتها الجهة نفسها. |
a) De régler dans toute la mesure possible les incohérences existant entre les méthodes appliquées conformément au principe Flemming et celle qui est appliquée conformément au principe Noblemaire, notamment en examinant la question du chevauchement des rémunérations entre les deux catégories; | UN | )أ( أن تزيل بالقدر الممكن أوجه التضارب بين المنهجيات المطبقة وفقا لمبدأ فليمنغ والمنهجية المطبقة وفقا لمبدأ نوبلمير، وذلك بوسائل تشمل دراسة مسألة تداخل اﻷجور بين الفئتين؛ |