L'intensification de la concurrence internationale endigue les pressions inflationnistes. | UN | ويعمل التنافس الدولي الشديد على الحد من الضغوط التضخمية. |
Les pressions inflationnistes se sont accumulées au Salvador et au Guatemala, où l'inflation a été supérieure à la moyenne, mais encore modérée. | UN | وتراكمت الضغوط التضخمية في السلفادور وغواتيمالا، وسجلت تضخما أعلى من المتوسط، وإن كان لا يزال معتدلا. |
En 1993, les tendances inflationnistes ont été particulièrement prononcées au Nigéria, au Soudan, au Zaïre, en Zambie et au Zimbabwe, notamment. | UN | وفي عام ١٩٩٣ كانت الاتجاهات التضخمية قوية جدا في زائير وزامبيا وزمبابوي والسودان ونيجيريا وبلدان أخرى. |
De même, l'inflation a incité de nombreux pays à une plus grande rigueur monétaire. | UN | وبالمثل، أدت الضغوط التضخمية في كثير من البلدان إلى مزيد من القيود المالية. |
Une telle situation peut conduire vers une poussée de la pression inflationniste et la dégradation de la balance des paiements. | UN | وتلك الحالة يمكن أن تؤدي إلى زيادة الضغوط التضخمية وإلى حدوث تدهور في ميزان المدفوعات. |
Le faible niveau des taux d'intérêt pourrait également entraîner une augmentation rapide du crédit et générer des pressions inflationnistes. | UN | ويمكن أن تحفز أسعار الفائدة المنخفضة النمو السريع في قطاع الائتمان وأن تولد بعض الضغوط التضخمية. |
Les autorités monétaires devraient continuer à favoriser un climat de croissance élevée, tout en intervenant lorsque les tensions inflationnistes s'avèrent excessives. | UN | ويتعين على السلطات النقدية الاستمرار في تعزيز مناخ موات للنمو المرتفع، وأن تتدخل عندما تتفاقم الضغوط التضخمية. |
Depuis la fin de l'année 2010, les pressions inflationnistes se sont considérablement accentuées, principalement pour répondre à l'impact des intempéries sur l'agriculture. | UN | ومنذ أواخر عام 2010، زادت الضغوط التضخمية بشكل كبير، وهذا راجع بشكل رئيسي إلى تأثير الأحوال الجوية السيئة على الزراعة. |
La politique monétaire s'est durcie en réponse aux pressions inflationnistes. | UN | وتم تشديد السياسة النقدية كردّ فعل للضغوط التضخمية. |
L'accroissement ralenti des salaires et la confiance émiettée des consommateurs devraient toutefois atténuer ces pressions inflationnistes. | UN | غير أن بطء نمو الأجور وضعف ثقة المستهلكين من المتوقع أن يخفّفا من حدّة تلك الضغوط التضخمية. |
Une offre suffisante de produits agricoles, des capacités de production excédentaires et le renforcement de la monnaie de certains pays avaient permis de maîtriser les pressions inflationnistes. | UN | وتضاءلت الضغوط التضخمية بسبب كفاية الإمدادات الزراعية وتحسن القدرات الإنتاجية وتعزيز العملات في بعض البلدان. |
Les politiques monétaires resteront toutefois accommodantes dans la mesure où les pressions inflationnistes sont faibles. | UN | ومع ذلك، ستظل السياسات النقدية تتسم بطابع استيعابي طالما ظلت الضغوط التضخمية هادئة. |
Mais ce recul des prix a un peu allégé les pressions inflationnistes pesant sur les pays importateurs nets de produits alimentaires et de combustibles. | UN | وخفف هذا الانخفاض في الأسعار بعض الشيء وطأة الضغوط التضخمية على البلدان المستوردة الصافية للغذاء والوقود. |
L'ASEAN a également approfondi ses réflexions sur la surveillance de la gestion régionale des gros flux de capitaux et des pressions inflationnistes. | UN | واتجهت الرابطة أيضاً إلى تعميق المناقشات الرقابية بشأن الإدارة الإقليمية للتدفقات الرأسمالية الكبيرة والضغوط التضخمية. |
Par ailleurs, les flux de capitaux à court terme augmentent à un moment où les pressions inflationnistes se renforcent dans certains pays. | UN | وعلاوة على ذلك، يأتي تزايد تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل في وقت تزداد فيه الضغوط التضخمية في بعض الاقتصادات. |
Une des raisons pour lesquelles les pressions inflationnistes ont pu être contenues est que le Brésil est entré dans cette crise alors qu’il se trouvait déjà en récession. | UN | ومن اﻷسباب التي أتاحت السيطرة على الضغوط التضخمية أن البرازيل قد تعرضت لهذه اﻷزمة وهي بالفعل في حالة ركود. |
Par ailleurs, les pressions inflationnistes dues à la hausse des cours du pétrole ont entraîné, sauf exceptions notables, un resserrement des politiques monétaires et un relèvement des taux d'intérêt. | UN | وقد أسفرت الضغوط التضخمية التي سببتها أسعار النفط المرتفعة عن تضييق السياسات النقدية ورفع معدلات الفائدة عبر المنطقة، وإن كانت هناك بعض الاستثناءات الجديرة بالملاحظة. |
S'agissant de la politique monétaire, les banques centrales ont initialement cherché à enrayer les pressions inflationnistes en augmentant les taux d'intérêt et en limitant la liquidité. | UN | وفيما يختص باتجاه السياسة النقدية، سعت المصارف المركزية إلى السيطرة على الضغوط التضخمية. |
De même, l'inflation a incité de nombreux pays à une plus grande rigueur monétaire. | UN | وبالمثل، أدت الضغوط التضخمية في كثير من البلدان إلى مزيد من القيود المالية. |
Le salaire annuel a été revalorisé d'environ 8 %, ce qui correspond à la tendance générale de l'inflation. | UN | ومثّلت مراجعة هذا الرقم السنوية نحو الزيادة قرابة 8 في المائة، وهو ما يتوافق مع الاتجاهات التضخمية العامة. |
En effet, s’il n’y a pas eu de récession, c’est surtout grâce au maintien d’une croissance faiblement inflationniste aux États-Unis, phénomène qui constitue à son tour un facteur de risque. | UN | ويعزى عدم حدوث ركود أساسا إلى نمو في الولايات المتحدة قليل اﻵثار التضخمية وهي ظاهرة تشكل بدورها عامل مخاطرة. |
En règle générale, lorsque la pression inflationniste est faible, cet appui revêt la forme de taux d'intérêt réels positifs mais faibles et d'une expansion de la masse monétaire. | UN | وكقاعدة عامة، فلو كانت الضغوط التضخمية ضعيفة، فيمكن أن يأخذ هذا الدعم شكل أسعار فائدة حقيقية إيجابية ولكن منخفضة، وطرح كميات أكبر من النقدية المعروضة. |