Mais il faut souligner que la pleine normalisation des relations avec les pays voisins a toujours été la pierre angulaire de notre politique. | UN | ولكن ينبغي التأكيد على أن التطبيع الكامل للعلاقات مع البلدان المجاورة كان دوما ركيزة سياساتنا منذ البداية. |
— la pleine normalisation des relations de la Bosnie-Herzégovine avec ses voisins immédiats n'a pas encore eu lieu. | UN | ولم يتحقق التطبيع الكامل للعلاقات بين البوسنة والهرسك وجيرانها المباشرين. |
Optimisme d'abord, car le retrait total des contingents russes du territoire de la Lituanie, achevé le 31 août dernier, a ouvert la voie de la normalisation complète des relations entre la Lituanie et la Fédération russe. | UN | فلدينا أسباب للتفاؤل فــي المقــام اﻷول، ﻷن الانسحاب التام للوحدات الروسية من أراضــي ليتوانيا، الذي تم في ٣١ آب/اغسطس الماضي، يفتح الطريق أمام التطبيع الكامل للعلاقات بين ليتوانيا والاتحــاد الروسي. |
Bien des tâches qu'il reste à accomplir pourraient être menées à bien rapidement, y compris la normalisation complète de l'administration de l'État dans l'ensemble de l'Angola et le règlement définitif de toutes les questions concernant le détachement de sécurité de M. Savimbi. | UN | ويمكن الانتهاء من عدد كبير من المهام المتبقية بسرعة، بما في ذلك التطبيع الكامل ﻹدارة الدولة في جميع أنحاء أنغولا والتوصل إلى حل نهائي لجميع المسائل المتصلة بكتيبة اﻷمن الشخصي للسيد سافيمبي. |
Pour la première fois, cette initiative offre à Israël la perspective d'une normalisation complète de ses relations avec tous les États de la Ligue arabe après la conclusion d'un règlement de paix global. | UN | فتلك المبادرة تعرض على إسرائيل، لأول مرة على الإطلاق، إمكانية التطبيع الكامل لعلاقاتها مع بلدان الجامعة العربية، بعد إبرام تسوية سلمية شاملة. |
2. Les gouvernements de chacun des deux pays s'engagent à respecter la souveraineté de l'autre pays, à s'abstenir de toute ingérence dans les affaires intérieures de l'autre pays et de toute activité hostile visant l'autre pays, ainsi qu'à œuvrer à normaliser pleinement leurs relations. | UN | 2 - تلتزم حكومتا البلدين باحترام سيادة بعضهما البعض وعدم التدخل في شؤون الدولة الأخرى والامتناع عن أي أنشطة عدائية ضد بعضهما والعمل على التطبيع الكامل لعلاقاتهما. |
La récente visite du Président Koštunica à Sarajevo a été un premier pas vers la normalisation des relations bilatérales. | UN | وتعتبر الزيارة الأخيرة للرئيس كوستونيتشا لسراييفو خطوة أولى في اتجاه التطبيع الكامل للعلاقات الثنائية. |
Selon son site Web, sa mission est d'assurer la pleine normalisation des relations entre les États-Unis et Cuba. | UN | وتتمثل مهمة هذه اللجنة وفقا لما يرد في موقعها على الإنترنت في التطبيع الكامل للعلاقات بين الولايات المتحدة وكوبا. |
Il faut s'attacher en premier à constituer et à assurer le bon fonctionnement des organes conjoints de la République en vue d'accélérer le retour à la pleine normalisation de la vie en Bosnie-Herzégovine. | UN | وينبغي أن يأتي أولا إنشاء الهيئات المشتركة للجمهورية وتشغيلها على النحو السوي، في سبيل التعجيل بالعودة إلى التطبيع الكامل للحياة في البوسنة والهرسك. |
Se félicitant également du processus de reconnaissance mutuelle et soulignant l'importance que revêt la pleine normalisation des relations, y compris l'établissement de relations diplomatiques entre tous les États successeurs de l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie, | UN | وإذ يرحب كذلك بعملية الاعتراف المتبادل ويؤكد أهمية التطبيع الكامل للعلاقات فيما بين جميع الدول التي خلفت جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية السابقة، بما في ذلك إقامة علاقات دبلوماسية، |
Se félicitant également du processus de reconnaissance mutuelle et soulignant l'importance que revêt la pleine normalisation des relations, y compris l'établissement de relations diplomatiques entre tous les États successeurs de l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie, | UN | وإذ يرحب كذلك بعملية الاعتراف المتبادل ويؤكد أهمية التطبيع الكامل للعلاقات فيما بين جميع الدول التي خلفت جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية السابقة، بما في ذلك إقامة علاقات دبلوماسية، |
:: la pleine normalisation du régime douanier et frontalier avec le retour immédiat des autorités yougoslaves - frontalières, douanières et de contrôle des passeports - à la frontière d'État de la République fédérale de Yougoslavie avec l'Albanie et la Macédoine; | UN | - التطبيع الكامل لنظام الجمارك والحدود، والعودة الفورية للسلطات اليوغوسلافية المختصة بالحدود ومراقبة الجمارك والجوازات إلى حدود دولة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مع ألبانيا ومقدونيا؛ |
Étant donné que la saison touristique arrive, et que le tourisme est la principale ressource économique de la région, il est indispensable d'assurer la libre circulation des civils dans tout le territoire, des deux côtés de la frontière internationale, et aux points de passage de la frontière, ce qui constituerait un nouveau progrès important sur la voie de la pleine normalisation des relations. | UN | وبالنظر إلى الموسم السياحي المقبل، حيث تُعد السياحة المصدر الاقتصادي الرئيسي في المنطقة، من الضروري السماح بحرية تنقل المدنيين في جميع أنحاء اﻹقليم بكامله على كلا الجانبين من الحدود الدولية وعبر نقطتي عبور الحدود، وبالتالي اتخاذ خطوة هامة أخرى في اتجاه التطبيع الكامل للعلاقات. |
Compte tenu de l'évolution récente de la situation dans ce secteur, il est à espérer que tous les États de la région, aux fins de parvenir à la normalisation complète de leurs relations, se reconnaîtront bientôt mutuellement en tant que partenaires égaux, indépendants et souverains. | UN | وعقب التطورات اﻷخيرة في المنطقة، فإن اﻷمل معقود على أن تقوم جميع دول المنطقة، سعيا لتحقيق التطبيع الكامل لعلاقاتها، بالاعتراف قريبا بعضها ببعض بوصفها شركاء متساويين ومستقلين وذوي سيادة. |
- la normalisation complète du fonctionnement du régime douanier et frontalier, le retour sans condition des autorités frontalières, douanières et de contrôle des passeports yougoslaves à la frontière d'État de la République fédérale de Yougoslavie avec l'Albanie et la Macédoine; | UN | - التطبيع الكامل لنظام الجمارك والحدود، والعودة الحتمية لسلطات الحدود اليوغوسلافية ومراقبة الجمارك والجوازات إلى حدود دولة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مع ألبانيا ومقدونيا؛ |
Mon gouvernement veut espérer que ces négociations aboutiront rapidement, car il est convaincu que la normalisation complète des relations entre la Grèce et l'ex-République yougoslave de Macédoine sera un élément supplémentaire de renforcement de la paix et de la stabilité dans la région. | UN | وتأمل حكومة بلدي بصدق أن تختتم هذه المفاوضات بسرعة، حيث أنها على اقتناع بأن التطبيع الكامل للعلاقات بين اليونان وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة سيساهم بقدر أكبر في تعزيز السلم والاستقرار في المنطقة. |
Aujourd'hui, la République d'Angola est en mesure de s'engager plus activement dans cet effort de solidarité collective au profit de l'humanité, car le pays connaît la paix depuis un peu plus de cinq ans et progresse vers la normalisation complète de sa vie politique, économique et sociale. | UN | إن جمهورية أنغولا اليوم تستطيع المشاركة بنشاط أكبر في جهد التضامن الجماعي هذا من أجل البشرية، لأن البلد يعيش في سلام منذ أكثر من خمس سنوات بقليل ويسير نحو التطبيع الكامل لحياته السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Il coopérera avec toutes les parties intéressées à atteindre cet objectif dans le cadre de l'Accord de Lusaka ou dans le cadre du dialogue bilatéral entrepris avec la RDC, dialogue qui doit, selon le Burundi, se poursuivre jusqu'à la normalisation complète des relations entre le Burundi et la RDC. | UN | وستتعاون مع جميع الأطراف المعنية لبلوغ هذه الغاية في إطار اتفاق لوساكا أو في إطار الحوار الثنائي القائم مع جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهو حوار يتعين، حسب بوروندي، أن يستمر إلى أن يتم التطبيع الكامل للعلاقات بين بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
À l'échelon régional, la Mission continuera de promouvoir et d'appuyer la normalisation complète des relations entre l'Iraq et le Koweït, tout en surveillant les événements qui se produisent dans la région et qui pourraient affecter l'Iraq. | UN | 98 - وعلى الصعيد الإقليمي، ستواصل البعثة تشجيع ودعم التطبيع الكامل للعلاقات بين العراق والكويت، مع القيام في الوقت نفسه برصد التطورات الإقليمية الأوسع التي يمكن أن تؤثر في العراق. |
L'accord sur la gestion intégrée des postes frontière, qui n'est pas encore appliqué, représente une importante percée, qui pourrait mener à une normalisation complète de la situation aux postes frontière nord, et le rétablissement intégral de la liberté de mouvement dans le nord du pays. | UN | ويمثل الاتفاق بشأن الإدارة المتكاملة لنقاط العبور، وإن لم ينفذ بعد، إنجازا هاما يمكن أن يؤدي إلى التطبيع الكامل للوضع في البوابات الشمالية، وإلى استعادة حرية التنقل الكاملة في أنحاء الشمال. |
Pour terminer, je rappelle à l'Assemblée que même si les relations entre les États issus de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie se sont améliorées, la question non réglée de la succession continue de compromettre les perspectives d'une normalisation complète et durable des relations en Europe du Sud-Est. | UN | وفي الختام، أود أن أذكر الجمعية العامة بأنه رغم تحسن العلاقات بين الدول التي نشأت من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، فإن مشكلة الخلافة التي لم تحل لا تزال تقوض احتمالات التطبيع الكامل والدائم للعلاقات في جنوب شرق أوروبا. |
5. Souligne qu'il incombe au premier chef à l'Éthiopie et à l'Érythrée d'appliquer les Accords d'Alger et la décision de la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie et demande instamment aux deux parties de faire preuve de volonté politique pour normaliser pleinement leurs relations, notamment en adoptant de nouvelles mesures de confiance; | UN | 5 - يؤكد أن إثيوبيا وإريتريا تتحملان المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاقي الجزائر وقرار لجنة الحدود الإثيوبية - الإريترية، ويهيب بالطرفين إظهار قيادتهما السياسية في العمل صوب تحقيق التطبيع الكامل لعلاقتهما، بما في ذلك عن طريق اتخاذ المزيد من تدابير بناء الثقة؛ |
L'Union européenne accueillera avec satisfaction l'adoption, par la République fédérale de Yougoslavie, de nouvelles dispositions débouchant sur une normalisation totale de ses relations avec la communauté internationale. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي سيرحب بالخطوات اﻷخرى التي ستتخذها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بما يقود هذا البلد إلى التطبيع الكامل لعلاقاته مع المجتمع الدولي. |