Les progrès technologiques offrent de nouvelles possibilités, qui n'ont aucun précédent dans l'histoire, de se porter volontaire. | UN | إنّ التطورات التكنولوجية تفتح أمام الناس مجالات تطوع لا مثيل لها في التاريخ. |
Toutefois, la possibilité de mettre en place un régime juridique spécial pour les objets aérospatiaux devrait être envisagée, compte tenu notamment des progrès technologiques réalisés dans ce domaine. | UN | غير أنه ينبغي النظر في امكانية وضع قواعد قانونية خاصة بالأجسام الفضائية الجوية، لا سيما على ضوء التطورات التكنولوجية في هذا الميدان. |
Les progrès techniques et leurs effets sur le désarmement et la sécurité font également l'objet actuellement d'examens plus approfondis. | UN | ويجري أيضا البحث في التطورات التكنولوجية الجديدة وآثارها على نزع السلاح والأمن لإخضاعها للمزيد من النظر. |
Troisièmement, il faut faire en sorte que les moyens de vérification soient conformes à l'évolution technologique. | UN | ثالثاً، ينبغي أن نكفل أن وسائل التحقق تواكب التطورات التكنولوجية. |
18. Le progrès technologique dans l'agriculture est synonyme de nouvelles perspectives et de nouveaux enjeux pour les femmes. | UN | 18- وتطرح التطورات التكنولوجية في مجال الزراعة تحديات جديدة أمام النساء وتتيح لهن فرصاً جديدة أيضاً. |
De plus, il suit le rythme des avancées technologiques, ce qui permet de plus en plus d'ignorer les frontières. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنها تتطور بالتوازي مع التطورات التكنولوجية حيث تزداد براعة على نحو مطرد في تجاوز الحدود. |
À l'avenir, le progrès technique va continuer à améliorer la sécurité de l'ensemble de la chaîne d'approvisionnement sans freiner le commerce. | UN | ويُتوقع أن تستمر التطورات التكنولوجية مستقبلاً في تحسين أمن سلسلة الإمداد بأكملها دون إعاقة التجارة. |
Dans certains pays, toutefois, l'État doit promouvoir davantage l'accès à ces innovations technologiques. | UN | بيد أنه في بعض البلدان، ما زالت بعض الحكومات بحاجة إلى تشجيع فرص الاستفادة من تلك التطورات التكنولوجية. |
Toutefois, il faudrait les modifier pour tenir compte des progrès technologiques. | UN | غير أن هذه القواعد بحاجة إلى التعديل بما يتفق مع التطورات التكنولوجية. |
Mais une nouvelle période de tensions mondiales pourrait bien provoquer une nouvelle course aux armements, aggravée par les nouveaux progrès technologiques. | UN | إلا أن عصرا جديدا من التوتر العالمي قد ينتج عنه تجدد سباق التسلح الذي ستفاقمه التطورات التكنولوجية الجديدة. |
Les progrès technologiques les plus récents ont facilité et faciliteront encore considérablement de profondes réformes dans ce domaine. | UN | وقد ساعدت وستساعد مساعدة كبيرة في إجراء اصلاح جذري في ذلك المجال التطورات التكنولوجية القريبة العهد للغاية. |
Il conviendrait également d'examiner plus en détail certains progrès technologiques et les modes d'activité criminelle qui y sont liés. | UN | كما أن هنالك حاجة إلى القيام ببحث أكثر تفصيلاً في التطورات التكنولوجية المحددة وأنواع النشاط الإجرامي التي تتوقف عليها. |
Les progrès techniques et les besoins des audiences susmentionnées aideront à façonner les produits du Département. | UN | وستساعد التطورات التكنولوجية واحتياجات هذه الجماهير على تشكيل إنتاج اﻹدارة. |
L'augmentation des coûts était freinée par les progrès techniques qui débouchaient sur des gains de productivité. | UN | وقد مكّنت التطورات التكنولوجية من الحد من أثر ارتفاع التكلفة، مما أدى إلى تحقيق مكاسب في الإنتاجية. |
Cette évolution technologique a balayé les frontières géographiques. | UN | وهذه التطورات التكنولوجية أزالت الحواجز الجغرافية. |
Deuxièmement, le progrès technologique avait favorisé les économies d'énergie dans les transports et le secteur industriel. | UN | ثانياً، أفضت التطورات التكنولوجية إلى تحقيق وفورات للطاقة في العمليات الصناعية والنقل. |
Il a appris que l'accessibilité des demandes au public avait considérablement augmenté dans certains États en raison des avancées technologiques. | UN | وأفيد الفريق بأن إمكانية إطِّلاع الجمهور على هذه الطلبات زادت كثيرا في بعض الدول بسبب التطورات التكنولوجية. |
19. Le progrès technique, par le biais de l'informatique, permet de plus en plus de fragmenter les processus de production. | UN | ١٩ - وباتت التطورات التكنولوجية تتيح على نحو متزايد تجزئة عمليات الانتاج بفضل المعلوماتية والحواسيب. |
d) Réaliser et diffuser des études sur les innovations technologiques; | UN | )د( إعداد ونشر دراسات عن التطورات التكنولوجية الجديدة؛ |
Le masque de saisie est certes un outil valable, mais il serait bon de l'actualiser pour tenir compte des évolutions technologiques. | UN | وفي الحقيقة، يشكل النموذج الإلكتروني أداة قيّمة لكن من المستحسن تحديثه لمواكبة التطورات التكنولوجية. |
Elle risque d'être incomplète et de devenir rapidement obsolète du fait du développement technologique constant. | UN | فأي قائمة بالأنشطة كهذه القائمة يرجح أن تكون ناقصة في شمولها وسرعان ما تتطلب استعراضاً لها في ضوء التطورات التكنولوجية المتغيرة أبداً. |
Cette dichotomie signifie qu'une approche politique est essentielle pour orienter les développements technologiques futurs. | UN | وهذا الانقسام يعني أن النهج السياسي أساسي في توجيه التطورات التكنولوجية في المستقبل. |
les progrès de la technologie ont également permis de réduire fortement les émissions atmosphériques de l’industrie du ciment. | UN | كما قللت التطورات التكنولوجية إلى حد كبير من الانبعاثات المنطلقة إلى الغلاف الجوي من قطاع اﻹسمنت. |
La formation est dispensée à deux niveaux: le premier concerne les professionnels de la gestion des documents qui doivent constamment mettre à jour leurs connaissances et leurs compétences en raison de l'évolution technique; le deuxième inclut le personnel dans son ensemble, en commençant par les cadres de direction. | UN | وهناك مستويان من التدريب: أولهما يتعلق بمهنيي إدارة السجلات الذين تفرض عليهم التطورات التكنولوجية تحيين مهاراتهم وكفاءاتهم باستمرار؛ وثانيهما يتعلق بالموظفين بشكل عام، بدءاً من الإدارة العليا. |
Des délégations ont souligné qu'il fallait tirer parti des opportunités qu'offraient ces technologies et ont fait référence au Rapport 2010 sur l'économie de l'information, qui décrivait comment les nouvelles technologies ouvraient de nombreuses opportunités nouvelles d'utilisation des TIC, et en particulier de la téléphonie mobile, pour aider à réduire la pauvreté. | UN | فشدّدت على ضرورة اغتنام الفرص المتاحة في هذا المجال وأشارت إلى تقرير اقتصاد المعلومات لعام 2010 الصادر عن الأونكتاد الذي يصف كيف أن التطورات التكنولوجية المستحدَثة، ومن أهمها الهواتف النقالة، تتيح العديد من الفرص الجديدة لاستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصال للمساعدة في الحد من الفقر. |
Il a été répondu qu'il ne serait peut-être pas approprié d'introduire une telle restriction compte tenu de l'évolution des technologies dans le domaine des communications. | UN | وقِيل ردّا على ذلك إنه قد لا يكون من المناسب النص على ذلك القيد في ضوء التطورات التكنولوجية في ميدان الاتصالات. |
Quelle que soit la liste adoptée, il faudra prévoir la possibilité de l'actualiser facilement compte tenu de l'évolution de la technologie. | UN | وأيا كانت القائمة التي سيتفق عليها، فلا بد من أن تكون سهلة التحديث بحيث تأخذ في الاعتبار التطورات التكنولوجية الجديدة. |