Ainsi, il considère que les recours internes ont été épuisés puisque la procédure a été excessivement longue. | UN | ولذلك، فهو يرى أن سبل التظلُّم الداخلية قد استُنفدت لأن الإجراءات استغرقت وقتاً أطول كثيراً مما ينبغي. |
Elle s'est également enquise des mesures envisagées dans le domaine des arrestations et de la détention arbitraires, afin de garantir des voies de recours efficaces, l'accès à l'aide judiciaire et des procès équitables. | UN | وتساءلت كذلك عن التدابير المزمع اتخاذها في مجال الإيقاف والاحتجاز التعسفيين، وكفالة سبل التظلُّم الفعالة، والحصول على المساعدة القضائية والمحاكمة المنصفة. |
Reconnaissant que le statut spécial et l'état de dépendance des enfants font qu'ils ont de grandes difficultés à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs droits, | UN | وإذ تسلّم بأن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قُدماً في سبل التظلُّم من انتهاك حقوقهم، |
La nécessité d'un meilleur accès à des mesures de réparation, par des mécanismes de plaintes judiciaires ou extrajudiciaires, pour les victimes de violations liées aux activités des entreprises. | UN | الحاجة إلى زيادة إمكانية وصول ضحايا الانتهاكات المتصلة بنشاط الأعمال إلى سُبُل الانتصاف، وذلك عن طريق عمليات التظلُّم القضائية وغير القضائية. |
La consultation sur les mécanismes redditionnels habilités à examiner les plaintes et à régler les litiges relatifs à des violations des droits de l'homme imputés à des entreprises a porté essentiellement sur les voies de recours non judiciaires ouvertes aux individus et aux groupes dont les droits sont affectés par les activités des entreprises. | UN | وتركزت المشاورة بشأن آليات المساءلة لتسوية الشكاوى والمنازعات المتصلة بالشركات فيما يتعلق بحقوق الإنسان، على آليات التظلُّم غير القضائية المتاحة للأطراف أو المجموعات المتضررة بأنشطة الشركات. |
73. De nombreuses dispositions légales prévoient que certaines décisions administratives sont susceptibles de recours. | UN | 73- وتنص لوائح قانونية كثيرة على حق التظلُّم من قرارات معينة تصدرها الهيئات الإدارية. |
Les militaires et les étudiants pouvant faire appel de telles décisions devant les tribunaux, il considère que le fait qu'une telle voie de recours ne lui soit pas ouverte constitue une violation de l'article 26. | UN | ونظراً إلى أنه يمكن للجنود وللمرشحين الجامعيين أن يستأنفوا مثل تلك القرارات أمام المحاكم، يُعتبر عدم إتاحة سبيل التظلُّم هذا لصاحب البلاغ بمثابة انتهاك للمادة 26. |
7.2 Le Comité note que les auteurs ont épuisé tous les recours internes. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحبتي البلاغ قد استنفدتا جميع سبل التظلُّم المحلية المتاحة لهما. |
Le recours en amparo permet aux victimes et à leur famille de demander des renseignements précis sur des affaires, ou de solliciter des mesures provisoires de protection, y compris des témoins. | UN | ويتيح أمر إنفاذ الحقوق الدستورية للضحايا وأُسرهم فرصة التظلُّم لمطالبة الوكالات المعنية بتقديم معلومات محددة عن القضايا، فضلاً عن التدابير الوقائية المؤقتة، بما فيها حماية الشهود. |
Le recours en amparo permet aux victimes et à leur famille de demander des renseignements précis sur des affaires, ou de solliciter des mesures provisoires de protection, y compris des témoins. | UN | ويتيح أمر إنفاذ الحقوق الدستورية للضحايا وأُسرهم فرصة التظلُّم لمطالبة الوكالات المعنية بتقديم معلومات محددة عن القضايا، فضلاً عن التدابير الوقائية المؤقتة، بما فيها حماية الشهود. |
699. La Malaisie était préoccupée par tous les cas de mauvais traitements, y compris ceux touchant les travailleurs étrangers, qui étaient protégés par les lois internes relatives à l'emploi et avaient accès à des voies de recours. | UN | 699- وأعربت ماليزيا عن قلقها إزاء جميع حالات الإساءة، بما فيها الإساءة إلى العمال الأجانب، الذين يتمتعون بقوانين العمالة، ويمكنهم الاستفادة من سبل التظلُّم القانونية. |
Le Comité estime que l'État partie ne saurait éluder ses responsabilités découlant du Pacte en faisant valoir que les tribunaux internes traitent l'affaire, alors que les recours invoqués par l'État partie ont été de toute évidence différés et sont, sembletil, inefficaces. | UN | وترى اللجنة أنه لا يمكن للدولة الطرف أن تتنصل من مسؤولياتها بموجب العهد بمجرد الدفع بأن المحاكم المحلية بصدد معالجة القضية، لا سيما وأنه بات من الواضح أن إجراءات التظلُّم التي تستند إليها الدولة الطرف قد تم التمديد فيها ويبدو أنها غير فعالة. |
11) Autres obligations des États, y compris l'ouverture de voies de recours (supra, par. 174, al. c 11 et 12) | UN | (11) الالتزامات الأخرى للدول، بما في ذلك توفر إجراءات التظلُّم (الفقرة 174، الفقرة الفرعية (ج)(11) و(12) أعلاه) |
Ainsi, l'auteur considère non seulement qu'il y a eu un retard excessif dans la procédure relative aux recours internes, mais aussi que le recours disponible n'était pas utile puisque les différents services officiels ont nié l'existence des actes, courriers, plaintes et demandes de protection. | UN | وهكذا، يرى صاحب البلاغ أنه، بالإضافة إلى التأخير المفرط في الإجراءات المتعلقة بسبل التظلُّم الداخلية، لم يكن سبيل التظلُّم المتاح فعالاً حيث أنكرت الإدارات الرسمية المختلفة وجود سجلات ودعاوى ورسائل وشكاوى وطلبات بشأن الحماية. |
Les actions en réparation qu'il a engagées ne peuvent pas être considérées comme des recours disponibles au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, puisque ce ne sont pas des recours utiles. | UN | - إن دعوى التظلم التي أقامها لا يمكن أن تؤخذ على أنها تشكل دعوى تظلُّم متاح بمفهوم الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري نظراً إلى أن ذلك التظلُّم ليس فعالاً. |
d) Lorsque des demandeurs d'asile, des immigrants ou des réfugiés font l'objet d'une rétention administrative prolongée, sans possibilité de contrôle ou de recours administratif ou juridictionnel (catégorie IV); | UN | (د) إذا تعرض ملتمسو اللجوء أو المهاجرون أو اللاجئون للاحتجاز الإداري لمدة طويلة دون إمكانية المراجعة أو التظلُّم إدارياً أو قضائياً (الفئة الرابعة)؛ |
d) Lorsque des demandeurs d'asile, des immigrants ou des réfugiés font l'objet d'une rétention administrative prolongée, sans possibilité de contrôle ou de recours administratif ou juridictionnel (catégorie IV); | UN | (د) إذا تعرض ملتمسو اللجوء أو المهاجرون أو اللاجئون للاحتجاز الإداري لمدة طويلة دون إمكانية المراجعة أو التظلُّم إدارياً أو قضائياً (الفئة الرابعة)؛ |
d) De veiller à ce que les enfants placés en institution aient accès à des mécanismes adéquats de plaintes et de consultations; et | UN | (د) ضمان أن تُتاح للأطفال المودعين في مؤسسات إمكانية الوصول إلى آليات التظلُّم والاستشارة الملائمة؛ |
d) De veiller à ce que les enfants placés en institution aient accès à des mécanismes adéquats de plaintes et de consultations; | UN | (د) ضمان أن تُتاح للأطفال المودعين في مؤسسات إمكانية الوصول إلى آليات التظلُّم والاستشارة الملائمة؛ |