Il a souligné que les pratiques qui relevaient uniquement du droit coutumier étaient indiquées dans la Constitution afin de minimiser les risques de conflit entre les deux catégories de droit. | UN | وشددت على أن الدستور قد حدد الممارسات التي ينبغي ألا تعالَج إلا بالقانون العرفي بغية التقليل إلى أدنى حد من حالات التعارض بين القانونين. |
L'accusé avait choisi un autre conseil mais le Greffier s'est opposé à sa désignation aux motifs qu'elle était susceptible de faire surgir un conflit d'intérêts. | UN | واقترح المتهم محاميا بديلا لم يُرض المسجل بسبب احتمال التعارض في المصالح. |
Les organismes d'aide au développement avaient un rôle fondamental à jouer dans la recherche d'une solution à ces conflits de priorité; | UN | وعلى وكالات المساعدة الانمائية أن تلعب دورا حيويا في حل هذا التعارض في اﻷولويات وتسويته؛ |
Dès lors, la prétendue contradiction entre pensée nationaliste et pensée mondialiste n'est qu'une illusion. | UN | وهكذا فإن التعارض بين الوطنية والعالمية زائف إلى حد بعيد. |
Cela réglerait en même temps le problème de l'incompatibilité de cette phrase avec l'article 3 du premier Protocole facultatif. | UN | ومن شأن هذا التعديل أن يحل مشكلة التعارض بين هذه الجملة وبين المادة 3 من البروتوكول الاختياري الأول. |
On a souligné qu'il pouvait y avoir conflit entre les accords environnementaux et le plan d'action de l'OMC. | UN | وأُبرز التعارض المحتمل بين الاتفاقات البيئية وجدول أعمال منظمة التجارة العالمية. |
Un tel régime doit être compatible avec les systèmes législatifs nationaux et éviter d'entrer en conflit avec les principes généraux du droit sur lesquels il se fonde. | UN | ويجب أن يكون هذا النظام متسقا مع النظام القانوني المحلي ويتفادي التعارض مع المبادئ العامة للقانون الذي يستند اليه. |
Il faut veiller à prévenir tout conflit entre les divers systèmes mondiaux. | UN | وينبغي الالتزام بالحذر لتجنب التعارض بين مختلف النظم العالمية. |
L'Article 103, relatif à l'incompatibilité, dispose qu'en cas de conflit entre la Charte et un traité, c'est la Charte qui prime. | UN | فالمادة 103 تتعلق بتعارض الالتزامات وتفرض في حالة التعارض بين الميثاق ومعاهدة من المعاهدات ترجيح الميثاق. |
Pour qu'il soit possible de progresser dans les négociations multilatérales, il faut trouver à ce conflit une solution équilibrée. | UN | ولا بد لإحراز تقدم في المفاوضات المتعددة الأطراف من إيجاد حل متوازن لفض هذا التعارض. |
Des conflits entre le droit et la politique ne sont pas de nature à rassurer les investisseurs sur les intentions réelles d'un gouvernement. | UN | وأوجه التعارض بين القانون والسياسات تعطي إشارات مربكة بشأن النوايا الحقيقية للحكومة. |
À cette fin, l'État doit construire une vision cohérente et solidaire du développement et forger une puissante alliance avec différents groupes d'intérêt afin de mieux gérer les conflits et les compromis que le changement apporte inévitablement. | UN | ولكي يتحقق هذا، يجب على الدول أن تبلور رؤية إنمائية متسقة وشاملة وأن تضع ميثاقاً قوياً مع مختلف جماعات المصالح من أجل إدارة أفضل لأوجه التعارض والمفاضلة التي تنجم حتماً عن التغيير. |
Les conflits et la coordination avec le droit commercial seront également particulièrement importants. | UN | كما سيكون لمسائل التعارض والتنسيق مع قانون التجارة أهمية خاصة أيضاً. |
D'autres membres ont souligné que la disposition différait de l'article 55 qui traitait de cas où la règle générale et la règle spéciale étaient en contradiction. | UN | وأشار آخرون إلى أن الحكم مختلف عن المادة 55 التي تتناول حالات التعارض بين القاعدة العامة والقاعدة الخاصة. |
Cette contradiction juridique est résolue de différentes façons selon le pays. | UN | ويختلف حل هذا التعارض القانوني باختلاف البلدان. |
Une affaire ne peut être soumise à la Cour que par une requête écrite, soumise par le Médiateur, faisant état d'une incompatibilité avec la Constitution. | UN | ولا يمكن تحريك قضية أمام المحكمة إلا بملتمس كتابي يقدمه أمين المظالم يدعي التعارض مع الدستور. |
Elle ne devrait donc pas s'étonner que le Comité s'attende à ce que l'État prenne les mesures nécessaires pour faire disparaître cette incompatibilité. | UN | ولا ينبغي بالتالي أن يندهش الوفد إذا كانت اللجنة تنتظر أن تتخذ الدولة الزامبية التدابير الضرورية لإزالة ذلك التعارض. |
601. Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer sa législation en vue d'en éliminer les incohérences relatives au respect des opinions de l'enfant. | UN | 601- توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في تشريعاتها بغية إزالة التعارض فيما يتعلق باحترام آراء الأطفال. |
Alors ? Quel type de contradictions ont perçu les poètes du XlXème siècle ? | Open Subtitles | اذن، ما نوع التعارض الذي شهده شعراء القرن التاسع عشر ؟ |
Les scientifiques, cherchant à éliminer les incompatibilités entre les théories de la relativité générale et de la mécanique quantique, avaient élaboré la théorie de la gravité quantique. | UN | وقد حاول العلميون إزالة أوجه التعارض بين نظرية النسبية العامة ونظرية كمية الحركة باستنباط نظرية الجاذبية الحركية. |
On l'a dit, la coopération ne saurait être réduite à un simple appel au dialogue et à la coexistence, ni à une opposition entre la compréhension et la confrontation. | UN | فلا يمكن، كما سبق القول، اختزال التعاون في مجرّد النداء بالحوار والتعايش، ولا في إبراز التعارض بين التفاهم والمواجهة. |
Il restait cependant 23 357 écarts en attente d'examen par les unités à comptabilité autonome, représentant 41 % du nombre total d'anomalies. | UN | لكن ثمة 357 23 حالة ما زالت في انتظار استعراض وحدات المحاسبة المستقلة، مما يمثل 41 في المائة من مجموع حالات التعارض. |
Le dialogue et les instruments internationaux des droits de l'homme sont la bonne façon de faire face aux tensions existant entre liberté d'expression et liberté de religion. | UN | وقال إن الحوار والصكوك الدولية لحقوق الإنسان هما السبيل الصحيح للتعامل مع التعارض بين حرية التعبير وحرية الدين. |
Cette divergence risque d'encourager les adolescents à abandonner leurs études au cours du cycle secondaire. | UN | وهذا التعارض قد يشجع المراهقين على ترك التعليم الثانوي. |
En cas de divergence entre les dispositions de la Convention et celles du droit interne, lesquelles l'emporteraient? | UN | وما هي الأحكام التي ستُغَلب في حالة التعارض بين أحكام الاتفاقية وأحكام القانون الوطني؟ |
Si d'aucuns ont pu penser le contraire, c'est en raison de différences d'interprétation, qui soulignent la nécessité de règles simples et dénuées d'ambigüité. | UN | ويبدو أن الاعتقاد بوجود هذا التعارض ليس سوى نتيجة لاختلاف في التفسير، مما يشير إلى الحاجة إلى قواعد مبسطة وغير مبهمة. |
divergences entre les rapports de vérification et les tableurs de vérification | UN | حالات التعارض بين تقارير التحقق وورقات عمل التحقق |
La proposition présentée par la Norvège demande que les engagements pris dans le cadre de l'OMC ne soient pas incompatibles avec le respect du droit à l'alimentation. | UN | ويدعو اقتراح النرويج إلى عدم التعارض بين التزامات منظمة التجارة العالمية والتزامات الدول بمراعاة الحق في الغذاء. |